Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2013 в 13:01, курсовая работа
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
Целью данной курсовой работы является изучение неологизмов в англоязычных СМИ.
Введение ………………………………………………………………………………3
Основная часть
1. Неологизм как языковое явление……………………………………………….....5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики……………………..5
1.2 Способы образования неологизмов в английском языке………………………9
2. Неологизмы в английском языке…………………………………………………15
2.1 Специфика неологизмов в лексике англоязычных СМИ……………………...15
2.2 Способы перевода неологизмов ………………………………………………..20
2.3. Языковые особенности неологизмов в англоязычных СМИ (на примере «Financial Times»)………………………………………………………………………….21
Заключение ………………………………………………………………………….28
Список использованной литературы…………………………………………….30
Приложение …………………………………………………………………………32
Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.
Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:
HO - Home Office;
UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;
WHO - World Health Organization;
NASA - National Aeronautics and Space Administration.
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Заключение
Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка. Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.
В данной работе мы остановились на наиболее частых из этих способов образования неологизмов, а именно: аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы), словосложение, конверсия, сокращение, заимствование из других языков, обратная деривация, сращение, аббревиация. Во втором параграфе подробно были описаны характеристики каждого из выбранных способов образования неологизмов и способы их перевода. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием. Изучение новых слов позволило выявить тенденции, характеризующие особенности расширения лингво-культурологического пространства в рассматриваемый период.
В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.
Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков.
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ
FOAF (friend of a friend) – друзья друзей
Dot-com (also dot.com) – дотком, интернет компания
Wi-Fi (Wireless-Fidelity) – вай-фай (без проводной доступ в интернет)
Мак-Наци (Mac Nazi) — человек, помешанный на продуктах
компании Apple Macintosh.
Гинекобиблиофобия (Gynobibliophobia) — ненависть к женщинам-писательницам.
Расплывающееся рождество (Christmas
Creep) — феномен, при котором празднование
Рождества с каждым годом начинается все
раньше.
Менопорш (Menoporsche — производное
от «Менопауза» и Porsche) — страх перед старостью у некоторых
мужчин среднего возраста, характеризующийся
покупкой спортивного автомобиля и встречами
с совсем молодыми девушками.
Футбольная вдова (Football Widow) — женщина, которая в дни футбольных
матчей считает своего мужчину временно
умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism — производное
от «ненависть» и «патриотизм») — чувство ненависти по отношению
к людям или явлениям, на которые указывает
власть.
Русский (a Russian) — тот, кто постоянно находится
в состоянии депрессии, видит мир в черных
красках.
Брендализм (Brandalism) — завешивание фасадов городских
зданий уродливыми рекламными постерами.
ПТ (PT, Permanent Tourist) — перманентные туристы, задерживающиеся
в стране только на тот срок, который позволяет
им считаться нерезидентами, а значит,
не платить налоги, не проходить воинскую
службу и так далее.
Викиальность (Wikiality — производное
от Wikipedia и «Реальность»)
— явление, существование которого подтверждается
большим количеством ссылок на него в
Интернете.
Гейдар (Gaydar — сокращение от
«гей-радар») — умение быстро отличить гея
от человека гетеросексуальной ориентации.
10-е сентября (September 10th) — синоним малозначительного
и повседневного.
Сценический звонок (Stage-Phoning) — попытка произвести впечатление
на стоящих рядом людей разговором по
мобильному телефону.
Биоаксессуар (Bioaccessory) — человек, которого берут в
общество в качестве выгодного фона.
Рефрижераторное право (Refrigerator
Rights) — синоним очень близких отношений;
в буквальном смысле — право залезть в
холодильник без спроса.
Синдром водителя автобуса
(Driving the Bus) — человек, который решил в
выходные поехать за покупками и обнаружил
себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism) — чувство вины, которое возникает
у отлучившегося из офиса работника, пусть
даже и по причине болезни.
Сумка-невидимка (Stealth Bag) — сумка, сшитая таким образом,
чтобы невозможно было определить ни ее
цену, ни изготовившую ее фирму, ни стиль
жизни ее потенциального владельца.
Опраизация (Oprahization) — возросшая тенденция исповедоваться
на людях, чему немало поспособствовало
популярное телешоу Опры Уинфри.
Кризис четверти жизни (Quarter
Life Crisis) — состояние, в которое впадают
только что окончившие учебу молодые люди
при столкновении со взрослым миром.
Бесплатный шопинг (Catch and release) — покупка вещей с единственной
целью: сдать их и получить денежное возмещение,
а также удовлетворение от шопинга.
Экопорно (Climate Porn) — взволнованная и экспрессивная
риторика, использующаяся в общественных
дискуссиях при описании климатических
изменений на планете.
Королева стола (Table Queen) — человек, требующий у официантов
пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается
лучший столик.
Плейлистизм (Playlistism) — дискриминация по признаку
музыкальных пристрастий в iTunes и других
проигрывателях звуковых файлов.
Бобо (Bobo — сокращение от Bourgeois
и Bohemian) — человек, который, с одной
стороны успешно продвигается по корпоративной
лестнице, а с другой — позиционирует
себя как представителя контркультуры,
то есть носит определенную одежду и слушает
определенную музыку.
Пролетарский занос (Proletarian
Drift) — процесс освоения рабочим
классом брендов, которые когда-то ассоциировались
исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish — сокращение от
Global English) — упрощенный английский, на
котором общаются представители неанглоговорящих
стран.
Чуланная музыка (Closet Music) — музыка, которую слушают без
свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Говорящая пума (Conversational Puma) — человек, то и дело «впрыгивающий»
в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я
вам всегда это говорил!», что делает беседу
крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy) — то же, что и шопинг-терапия,
но в этом случае от стресса предлагается
избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Шоклог (Shoclog) — блог, который ведется с расчетом
шокировать читателей.
Усталость от паролей (Password
fatigue) — психическая усталость, вызванная
необходимостью помнить слишком много
паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend Button) — кнопка «пауза» на игровых
приставках, которую нажимают молодые
люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкен-фуд (Frankenfood) — еда, приготовленная из генетически
модифицированных продуктов.
Кухонный пропуск (Kitchen Pass) — разрешение, которое дает
один супруг другому, отпуская его из дома
на вечеринку или еще куда-то.
Ретрошопинг (Retro Shopping) — сравнение цен на одну и ту
же вещь в разных магазинах, осуществляемое
уже после того, как эта вещь приобретена.
Абсурдистан (Absurdistan) — слово, которым обозначается
любая страна, в которой происходит что-то
нелепое, абсурдное.
Аэроним (Plane Name) — выдуманное имя, которым называются
во время авиаперелета (в ситуации, когда
знакомство нежелательно).
Ресторанное католичество (Cafeteria
Catholicism) — отказ от посещений кафе
по пятницам в связи с тем, что в конце
недели некоторые из них используют приготовленные
в начале недели блюда в качестве ингредиентов
для пятничных блюд.
Бабушка (Babushka) — милая бесполезная вещь небольшого
размера.
Волонтуризм (Voluntourism) — туризм с элементами волонтерской
деятельности.
Лостофил (Lostaphile) — фанатичный любитель сериала
«Остаться в живых» (Lost).
Офисный супруг (Office Spouse) — коллега по работе, с которым
возникают близкие, но не романтические
отношения.
Блёрбститутка (Blurb Whore) — писатель, который в обмен
на свою хвалебную мини-рецензию (англ.
Blurb) на обороте книги или диска получает
бесплатное путешествие, обед в ресторане
или что-то в этом роде.
Эгокастинг (Egocasting) — чтение только тех газет
и журналов, чье мнение совпадает с твоим
собственным.
Текстуальный массаж (Text Massage
— игра слов «Massage» (массаж) и «Message» (сообщение) — телефон, оповещающий о приеме
SMS в вибрирующем режиме.
Тревожный звонок (Ringxiety — от
слов «тревога» и «звонок») — замешательство, в которое
приводит группу людей звонящий мобильный
телефон, не понятно кому принадлежащий.
Блондёр (Blonder) — молодой человек, завязывающий
отношения только с блондинками.
Комфорт-ТВ (Comfort TV) — лишенные интеллектуального
наполнения телепередачи, главная функция
которых — успокоить.
Поколение Reset (Reset Generation) — молодые люди, которые, попав
в затруднительное положение, предпочитают
не искать решения, а, как в компьютерной
игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать
все сначала.
Гараж-Махал (Garage Mahal) — многоэтажный гараж или парковка.
Эффект CNN (CNN Effect) — спад экономики во время чрезвычайных
событий в мире, к которому приводит массовое
сидение перед телевизорами и просмотр
новостей, касающихся этого события.
Родители-вертолёты (Helicopter Parents) — родители, чрезмерно опекающие
своих детей и как бы постоянно кружащие
над ними.
Грыжа на лыже (Grays on Trays) — великовозрастные сноубордисты.
Токсичный холостяк (Toxic Bachelor) — неженатый мужчина, имеющий
скверный характер.
Ретросексуал (Retrosexual) — мужчина, тратящий минимум
денег на гардероб и свой внешний вид.