Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2013 в 13:01, курсовая работа
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
Целью данной курсовой работы является изучение неологизмов в англоязычных СМИ.
Введение ………………………………………………………………………………3
Основная часть
1. Неологизм как языковое явление……………………………………………….....5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики……………………..5
1.2 Способы образования неологизмов в английском языке………………………9
2. Неологизмы в английском языке…………………………………………………15
2.1 Специфика неологизмов в лексике англоязычных СМИ……………………...15
2.2 Способы перевода неологизмов ………………………………………………..20
2.3. Языковые особенности неологизмов в англоязычных СМИ (на примере «Financial Times»)………………………………………………………………………….21
Заключение ………………………………………………………………………….28
Список использованной литературы…………………………………………….30
Приложение …………………………………………………………………………32
Суффиксальные единицы более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, (ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.
Словосложение.
Одним из наиболее древних,
универсальных и
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette «неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет».
Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er: page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighter нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.
Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Laid-back расслабленный, buttoned-down консервативный, традиционный, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий [15, c.128].
Одной из самых употребительных
многокомпонентных моделей
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: «... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s». В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сети ресторанов "МакДональдс", индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления. И подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: «... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.» [6, c.64]
В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта, например: to nickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить.
Конверсия
Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу …
Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования.
Среди конвертированных существительных
усиливается тенденция к
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylic акрил (синтетический материал).
Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.
По территориальному параметру
новые конвертированные единицы
ограниченны преимущественно
Сокращение
Среди нерегулярных способов
образования морфологических
Особенностью усечений является их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD (computer-aided design) – в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program) [6, c.69].
Заимствование из других языков
Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры.
«The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
Обратная деривация
Обратная деривация
Сращение
Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
Аббревиация
Среди существующих
видов этого способа
Итак, неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингво-креативной деятельности, сопряженной с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
2. Неологизмы в английском языке
2.1 Специфика неологизмов в лексике англоязычных СМИ
Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
В основе этих имен может быть род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) - "владелец акциями" (прямая номинация слова share - акция); street fighter (a tough combative person) - "драчун" (образная ассоциация со словом street - улица); style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) - "советник / советчик / консультант" (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) - "степень врача в больнице" (индивидуализация личности на основе внутренних свойств); spunk (Australian informal, a devastatingly handsome young man). сексапильный, сексуально привлекательный мужчина.
Ассоциативно-образный
компонент ярко представлен
В.А. Козырев, В.Д. Черняк выделяют, что соматическая лексика играет важную роль и при номинации человека. К примеру, образ змеи (snake) подчеркивает телодвижения. Зафиксированное словарем словосочетание "snake hips" (attractively slim hips, especially in a man) свидетельствует о возможности появления новых слов в областях, достаточно полно лингвистически означенных (названия частей тела человека).
Значительно представлена сфера бизнеса и финансов. Это слова типа market-maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа "market - рынок, analysis - анализ, agreement - соглашение, deal - соглашение, сделка", соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы.
Финансовый лексикон включает единицы silly money (money in amounts beyond most people"s experience, making possible the indiscriminate purchase of very expensive items; also funny money), balloon financing (a method of financing purchases in which the vendor lends the purchaser (part of) the price, part of which is repayable in monthly installments but leaving a large final payment to be made to discharge the debt). Экономическая лексика также может быть выражена при помощи эмоционально-экспрессивного и образного компонентов (ср. "silly - having or showing a lack of good sense and judgement", "funny - causing laughter; amusing" в единице "silly / funny money", образный компонент "balloon - a large bag of strong light material filled with gas or heated air so that it can float in the air" в единице "balloon financing") [6, c.69].
Естествен прирост в сфере медицинской лексики - здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SIDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria which terminates their life). В данной группе выделяется принцип аналогии: SIDS образовано по аналогии с AIDS - acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип может быть применен и в следующих неологизмах: therapy - polar therapy, psychotherapy. Данная модель достаточно распространена и отражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики.
Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form a new one), sit-tragedy (a radio or television drama series featuring the same basic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music in which dancers jump up and down frenziedly and collide violently with each other).
В театральной жизни также произошли изменения - возникли новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - "театр абсурда", theatre of cruelty - "театр жестокости", theatre of fact - "театр факта", black theatre - "негритянский театр" и др. Среди неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие существительные, как revolve - "вращающаяся сцена" и theatredom - "театральный мир".
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов, например: inflight movies - "кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem - "видеосистема, используемая на борту самолета", featurette - "короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - "программа, передаваемая при помощи спутника и др.
В последнее время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", multimedia lecture - "лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)", telelecture, telecourse - "учебная программа по телевидению" и пр. В своей основе неологизмы данной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить использование префикса tele - (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс).