Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 17:30, курсовая работа
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.
Введение………………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке….. 5
1.1. Понятие неологизма. Группы неологизмов……………………………. 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке……………... 7
Выводы по главе 1……………………………………………………………10
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык……………………………………………………………….. 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык……….. 12
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык……………………………………………………………………………….16
Выводы по главе 2……………………………………………………………20
Заключение…………………………………………………………………….... 22
Список использованной литературы………………………………………….. 27
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии: лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ ( „Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“, „Мир нов.“);
ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ ( „После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);
тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);
паркинг — от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);
Можно перефразировать данные неологизмы и перевести их на английский язык с помощью подбора функционального аналога.
Рассмотрим неологизмы средств массовой информации:
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой», «Комс. правда»);
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов») и др.[13]
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.
Суммируя все вышесказанное, нужно отметить, что главным способом перевода неологизмов на английский язык и обратно является транскрипция - передача буквами одного языка звучания слова другого языка, а также подбор функционального аналога.
Выводы по второй главе
Исходя из второй
главы, можно сказать, что при
переводе неологизмов
Среди приёмов, используемых
для передачи реалий и
Транслитерация - способ,
который носит ограниченный
Функциональным аналог-
суть этого приёма состоит
в том, что одна и та же
предметная ситуация
Метонимическая трансформация- замена наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса.
Трансформация конкретизации
- логическую связь между
Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.
Второй способ - это
перевод путем транскрипции
Заключение
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях.
Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.
Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.
Второй способ- это перевод путем транскрипции или транслитерации. Третий способ - метод калькирования.
Следует отметить, что перевода неологизмов современного русского языка на английский не представляет большой трудности, так как большинство неологизмов СМИ, культуры, политики заимствованы из английского языка и его американского варианта путем транскрипции. Для перевода других русских неологизмов лучше использовать функциональный аналог.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение./ И.С. Алексеева. – М.: «Академия», 2004. – 257 с.
2. Белякова, Е.И. Переводим с английского./ Е.И.Белякова. – СПб.: КАРО, 2003. -207 с.
3. Бреева, Л.В., Бутенко, А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе. /Л.В.Бреева. – М.: Флинта, 2000. -168 с.
4. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. / А.П.Чужакин. – М., 2005. -275 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. /В.Н. Комиссаров. - М.: ЭСТ, 2005. – 423 с.
6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. -271с.
7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод:
теория, практика и методика
8. Бреева, Л.В., Бутенко, А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе. /Л.В.Бреева. – М.: Флинта, 2000. -168 с.
9. Бреева, Л.В., Бутенко, А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе. /Л.В.Бреева. – М.: Флинта, 2000. -168 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. -259 с.
11. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение./ И.С. Алексеева. – М.: «Академия», 2004. – 257 с.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. / Е.В. Бреус. - М., 2002. -385 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. /Т.А. Казакова. – СПб., 2004. – 365 с.
Информация о работе Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык