Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 17:30, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке….. 5
1.1. Понятие неологизма. Группы неологизмов……………………………. 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке……………... 7
Выводы по главе 1……………………………………………………………10
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык……………………………………………………………….. 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык……….. 12
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык……………………………………………………………………………….16
Выводы по главе 2……………………………………………………………20
Заключение…………………………………………………………………….... 22
Список использованной литературы………………………………………….. 27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 118.00 Кб (Скачать документ)

     Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл".

Выводы по первой главе

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений.

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Следовательно мы можем выделить несколько способов образования неологизмов в английском языке :

1)придание уже существующему слову ещё одного значения.

2)словосложение

3)конверсия

4)заимствование из других языков

5)обратная деривация

5)сращение

6)аббревиация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык

2.1. Учет реалий при  переводе неологизмов на английский  язык

     Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы[6]. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

     Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного общественно-политического явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

     Особую трудность составляет перевод неологизмов на английский язык с русского в связи с тем, что в процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Тексты рассчитаны только на восприятие носителя исходного языка, исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объёма информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. Когда в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объёмом фоновых знаний, происходит адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями исходного текста и текста перевода.

     Наряду с переводом неологизма, часто нужно передать и реалии. Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа. Реалии – понятие экстралингвистическое. Для лингвистической же общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом не лишнее подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь[7].

     Среди приёмов, используемых для передачи реалий и неологизмов на английский язык, рассмотрим на самых распространенных способах перевода - транслитерации и калькировании:

-С начала перестройки официозная  литература растерялась.

-With the advent of perestroika official writers grew confused.

     Транслитерация - способ, который носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.

     Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

- Славянофилы не идеализировали  опричнину Ивана Грозного.

- Slavophiles didn’t idealize the “oprichnina”, special administrative elite, under Tsar Ivan the Terrible.

     В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именем Ивана Грозного добавляется слово «царь».

    Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать.

     Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

The elite echelon Official Writers, referred to as literary “Nomenclature”, often speculated on forbidden and semiforbidden themes.

     Поясняющий комментарий при передаче реалий может принимать форму развертывания её усеченного или сокращённого обозначения.

     В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.

On the lips of a former front – line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.

     «Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия “front-line soldier”[8].

     Однако транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов не следует использовать слишком часто, поскольку они расширяют объём перевода, делают его громоздким и многословным. Если особой необходимости в транслитерации с поясняющим комментарием нет, то переводчик может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приёма состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Здесь применяются те же переводческие трансформации – генерализации, конкретизации и метонимии (употребление по ассоциации).

     У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу».

The kids of those days had their own “privilege” – they could hang on outside.

Наш нынешний видео-рынок – это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных).

The present video market in our country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.

     Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода (тогдашними неологизмами), смысл сочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла об обмене квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».[9]

     Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны.

Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.

     Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями “thrashing barn”, “thrashing floor” и “granary”. Но эти слова едва ли в полной мере известны широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те, же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: «рига» - место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и «амбар» - место, где зерно хранится (grain is stored).

     В публицистике советского периода было много реалий (неологизмов), которые в наше время в результате смены идеологии почти не употребляются, но некоторые всё ещё можно встретить в русских текстах.

     Например: ценности культурные\материальные\духовные – cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, Предпосылки - the conditions necessary for, smth is conditional on\depends on, закономерности – pattern, system, противоречия - differences, conflict

     Таким образом, основными способами перевода неологизмов советского периода на английский язык являлись транслитерация, калькирование, подбор функционального аналога, использование переводческих трансформаций – генерализации, конкретизации и метонимии.

2.2. Неологизмы современного  русского языка и их перевод  на английский язык

     Многие неологизмы русского языка заимствованы из других языков. Для характеристики перевода неологизмов на английский язык рассмотрим особенности и виды неологизмов современного русского языка[10].

     Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

     Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например,: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

     Язык средств массовой информации (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления), отражающий состояние современного русского языка, характеризуется доминированием групп существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).

     Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка[11].

     С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова — термины, например, экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги, офшорная  зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на  расстоянии от берега, в открытом  море»  («Офшорные деньги — это огромная сила», АИФ);

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

     Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

     В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых  предметов. Так, в последнее время  прочно вошли в нашу жизнь  предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок») и др.

3) спортивные термины, а также  названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг—   игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

     Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы.

     Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы[12]:

1) названия некоторых явлений  музыкальной культуры, культуры  вообще, например, хит - „популярная  песня“, от англ. hit, одно из значений  которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

Информация о работе Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык