Метафорическое использование слов, обозначающих погоду, в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 00:12, курсовая работа

Краткое описание

Метафоры занимают немалую долю слов и выражений в нашей речи. Мы пользуемся ими, создаем их не заметно для себя. Метафоры играют, бесспорно, важную роль в языке, пополняя недостаток слов для обозначения новопоявившихся понятий.

Прикрепленные файлы: 1 файл

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОГОДУ, В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ..docx

— 67.82 Кб (Скачать документ)

Bruce Clark returned to his native USA and vanished into the mists of time. ...lost too far back in the mists of memory.

...hidden by the dim mists of history. 

Примечание. Единственное число слова mist (изморось) в этом значении не употребляется.

Haze (дымка)

Haze (Дымка) — это легкий туман, вызванный содержанием в воздухе частиц воды, что затрудняет видимость. Слово haze (дымка) используется в метафорическом значении так же, как и слово fog (туман), для обозначения чего-либо затрудняющего процесс понимания, ухудшающего память или мешающего сосредоточиться на определенной ситуации или событии.

Если сказать, что с человеком что-либо происходит, когда у него in а haze or is in a haze (туман) в голове, это означает, что он не очень хорошо разбирается в происходящем из-за болезни, смущения или воздействия наркотиков или алкоголя.

I was quite surprised at the way the day would drift past in a sort of haze.

I couldn't read the paper; I couldn’t concentrate long enough for that.

His mind was a haze of fear and confusion.

Even through his weakness and the haze of drugs he would ask for them.

I spent the first couple of days in a haze of alcohol.

Hazy (туманный)

Hazy (Туманная) погода — это такая погода, когда затруднено обозрение из-за мелкой измороси или пыли в воздухе. Слово hazy (туманный) используется в метафорическом значении так же, как и слово mist (дымка), для обозначения вещей, которые трудно понять или запомнить, часто из-за того, что они не очень ясны или события произошли очень быстро.

Если сказать об идее, что она hazy (туманная), это означает, что она недостаточно продумана и не до конца понята или не рассмотрена в деталях. Когда у кого-либо hazy (затуманена) память, он не может что- либо вспомнить из-за того, что все произошло очень быстро или он не обратил на эти события внимания.

They did not know what they were fighting for, apart from a hazy notion of freedom.

Many people have only a hazy idea of their expenditure.

She had a very hazy impression of what had happened.

Далее даны несколько примеров слов, обычно употребляемых после слова hazy (затуманенный, туманный):

awareness (затуманенное сознание), idea (туманная мысль), image (туманный образ), impression (туманное впечатление), memory (затуманенная память), notion (туманное представление), recollection (туманное воспоминание).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Подводя итоги курсовой работы, следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.

 В первой  главе мы выяснили языковую  природу метафоры. То есть, метафора  как языковое явление представляет  собой основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные  сферы и создает возможность  использовать потенции структурирования  сферы-источника при помощи новой  сферы. Данное определение дает  нам Чудинов. Следует отметить, что  изучением метафоры в речи  занимаются многие ученые, все  они дают различное определение  метафоры, рассматривают ее с  разных точек зрения. Также мы  выявили наиболее общие положения  определения метафоры и определили  ее основные функции. Такие, как: информативная, игровая, мнемоническая, текстообразующая, эвристическая и  другие.

Во второй главе мы  рассмотрели различные значения метафор о погоде, а также привели не менее пятидесяти примеров метафорического переноса и дали их основную характеристику.

 В  результате анализа погодных  явлений было обнаружено, что  в метафоре отражаются некоторые  фрагменты языковой картины мира  и черты характера  англичан.  Что касается английской нации, то было подмечено, что основными  сторонами их характера, выражаемыми  при помощи образов погодных  явлений, являются сдержанность  в выражении чувств и эмоций, самообладание, рассудительность, добросердечность, чувство юмора, скрытость в отношении  личной жизни, активность, внимание  к практической стороне жизни, к своему занятию, профессии и  прочие.

Таким образом, мы выяснили, что метафора представляет огромный интерес для изучения, так как до настоящего времени нет однозначного определения данного явления. Тем самым существуют различные споры о природе, содержании и употреблении метафоры.

 

Список используемой литературы.

  1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. – 341с.
  2. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200с.
  3. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории – В.: ЭЛС, 1990, 341с.
  4. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
  5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М.,1963.
  6. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Вопросы литературы. № 10.   – М., 1987. –191с.
  7. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
  8. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Астрель, 2003. – 704с.
  9. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000  слов/под  редакцией  Шведовой. – М.:  Русский язык,1990. – 351с.
  10. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
  11. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Издательство Наука, 1993. – 150 с.
  12. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1977. – 221с.
  13. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.
  14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
  15. Deynan E. Метафоры: справочник по английскому языку. Пер. с англ. С. Г. Томахина. – М.: «Издательство АСТ», 2003 – 251с.

 

 


Информация о работе Метафорическое использование слов, обозначающих погоду, в современном английском языке