Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 00:12, курсовая работа
Метафоры занимают немалую долю слов и выражений в нашей речи. Мы пользуемся ими, создаем их не заметно для себя. Метафоры играют, бесспорно, важную роль в языке, пополняя недостаток слов для обозначения новопоявившихся понятий.
The business council, a powerful association of chief executives, gave him a chilly reception.
...his chilly relationship with Stephens.
Wilson had remained chilly toward him.
frost (мороз)
Когда there is frost or a frost (мороз или подмораживает), то температура вне помещений опускается ниже нуля и появляются кристаллики льда на земле и на поверхности других предметов. В frost (мороз) красиво, но он может доставлять неприятности из-за того, что очень холодно, земля скользкая и опасная. Слово frost (мороз) используется как метафора для обозначения чувств или поведения человека, которые внешне кажутся вежливыми, но за ними скрывается враждебность. Такое использование этого слова обычно встречается в письменном английском языке, особенно в романах.
'Did you?’ said Amanda, with more than a touch of frost in her voice.
’I assume you can explain,’ Magdalena said. There was frost in her voice.
Frosty (морозный)
Когда погода frosty (морозная), то на улице холодно. Если кто-либо ведет себя frosty (холодно), то тем самым он показывает, что человек, с которым он общается, или его действия ему не нравятся. Человеку frosty (показывающему свою холодность) не нравится кто-либо, и он не одобряет его поведение. Такой человек ведет себя вежливо, но держит всех на расстоянии.
The suggestion had been received with frosty disapproval.
...a frosty reception.
Her remote father quickly married a frosty snobbish woman who did not like her new daughter.
Icy (ледяной)
Погода с icy (ледяным) ветром считается очень холодной. Icy (Ледяная) дорога — это та, которая покрыта ледяной коркой. Слово icy (ледяной) используется в метафорическом значении так же, как и слово frosty (морозный), для описания поведения людей вежливых, но недоброжелательных. Если сказать, что у кого-либо icy (досл. «ледяные», холодные) отношения, то это означает, что эти люди между собой вежливы, но они не нравятся друг другу, даже возможна их взаимная ненависть, хотя они стараются этого не показывать.
‘You cheated те, didn’t you?’ he said with icy calm.
Vincent met his father’s icy stare evenly.
We want our children to see that we can stay apart and still be friends. It’s better this way than staying married and enduring icy silences.
Icily (холодно)
Если люди говорят между собой icily (ледяным) тоном или icily (холодно) ведут себя по отношению друг к другу, то они чувствуют неприязнь, но воздерживаются от грубостей.
She asked him to help her but he told her icily. ‘It is your problem, you sort it out.’
Unable to communicate, they become icily polite to one another.
Snowed under (заваленный снегом)
Snow (Снег) состоит из множества маленьких белых частичек замерзшей воды. Он иногда падает с неба в холодную погоду, оседает на землю и покрывает все, часто так быстро занося дороги и дома толстым слоем, что люди не могут выйти на улицу или куда-нибудь поехать. Мысль о том, что чего-нибудь может быть очень много, и оно помешает заниматься обычными делами, используется в выражении snowed under (заваленный снегом).
Если кто-либо is snowed under (завален) работой, письмами или ответами на телефонные звонки, то ему приходится так много трудиться, получать множество писем и говорить по телефону, что трудно со всем этим справиться, и у него нет времени, чтобы заняться другими необходимыми или любимыми делами.
Arnold was really snowed under with work.
He was snowed under with thousands of letters when he was doing his television show.
Avalanche (лавина)
Avalanche (Лавина) — это огромная масса снега или камней, которая скатывается с горы. Словом avalanche of (лавина) можно назвать большое количество чего-либо, появившегося неожиданно, особенно когда с этим трудно справиться.
I was unprepared for the avalanche of mail which came in after my programme for BBC Radio Four.
He was eventually buried under an avalanche of criticism.
...an avalanche of greetings cards from long-lost schoolfriends.
Множественное число avalanches (лавины) может использоваться в этом значении, но довольно редко.
...avalanches of paperwork.
Clouds and wet weather (Облака и сырая погода)
Большинство людей в Великобритании не любят дождь и сырую погоду, поэтому слова, ассоциирующиеся с сырой погодой, используются как метафоры для обозначения неприятных или нежелательных ситуаций или отталкивающего поведения.
Cloud (облако, туча)
Cloud (Облако) — это масса водяного пара, движущаяся в небе. Облака обычно имеют белый или серый цвет и часто приносят дождь или пасмурную и холодную погоду. Слово cloud (облако) используется как метафора в нескольких выражениях для обозначения неприятных событий, ухудшающих обстановку. Оно также употребляется для обозначения понятий, скрывающих состояние дел или затрудняющих понимание чего-либо. Другими словами, ассоциирующимися с непогодой и имеющими сходное значение, являются: haze (дымка), fog (туман), mist (мгла).
Особым видом cloud (досл. «облака») можно назвать что-либо, имеющее отрицательное воздействие на определенную ситуацию или ухудшающее ее в целом. Когда слово cloud используется в этом значении, то обычно после него ставится существительное a cloud of something (досл. «облако», пятно чего-либо)
Не couldn’t risk his political future by marrying into the family while a cloud of suspicion hung over it.
They had been suffering for weeks or even months under the cloud of depression. A cloud of grief descended on the country and the world.
Если кто-либо находится under a cloud (досл. «под облаком», под подозрением), то люди считают, что этот человек сделал что-либо неправильное и ему сложно продолжать свою обычную жизнь.
I’ll probably live the rest of my life under this cloud.
His economic reform programme has come under a cloud because of a stockmarket scandal.
Когда что-либо casts a cloud over (бросает тень) на репутацию человека, то этот человек становится менее оптимистичным.
That immediately casts a cloud over the future of the other player.
The failure to raise prices also cast a cloud over the market.
Если над кем-либо cloud hanging over (сгущаются тучи), то этот человек чувствует себя расстроенным, так как случилось что-то неприятное, возможно по его же ошибке, и он не знает, каков будет результат. Это состояние заставляет его сомневаться в своем будущем.
We do not want the tour to end with this cloud hanging over us; we have nothing to hide.
Когда говорят, что в определенной ситуации cloud appears (досл. «появляется облако», на горизонте появились тучи), это означает, что- то случилось и обстановка ухудшилась или появились признаки того, что она может осложниться. Можно также сказать, что cloud appears on the horizon (на горизонте появились тучи).
A cloud appeared over his friendship with the king.
Things were going great for decades; the distillery was turning out thousands of barrels of whiskey. Then a dark cloud appeared on the horizon: prohibition.
Примечание. В английском языке множественное число clouds (облака) обычно не используется в метафорическом значении.
Если что-либо clouds (омрачает) ситуацию, которая до этого была хорошей, это означает ее ухудшение. Такое значение этого слова принято в письменном английском языке и особенно часто встречается в романах.
Recent meetings have been clouded by serious public disagreements.
We wanted to believe that Ted would benefit from living there but guilt continued to cloud our thoughts.
Когда у человека clouds or clouds over (мрачнеет) лицо или выражение лица, то он начинает выглядеть хмурым. Такое использование этого слова наиболее часто встречается в письменном английском языке, особенно в романах.
Trish’s face clouded with disappointment.
Grace's face suddenly clouded over and she turned away.
The tramp’s eyes clouded over and he seemed to lose interest.
Если сказать, что что-либо clouds (омрачает) мысли или рассудок человека, то он перестает нормально оценивать события. Когда что- либо или кто-либо clouds (напускает тумана на) рассматриваемый вопрос, то в нем становится сложнее разобраться. Часто это происходит из-за сильных эмоций.
Wasn’t he allowing his personal interests and prejudices to cloud his judgment? You don’t want your personal relationship with your employees to cloudy our vision.
When a problem arises in a family emotions always cloud the issue.
Приведем примеры выражений, которые обычно употребляются с выражением cloud (омрачать, напускать тумана):
issue (вопрос, на который напустили тумана)
judgment (омраченное суждение)
mind (омраченный разум)
thinking (омраченное мышление)
thoughts (омраченные мысли)
vision (туман в глазах)
Wet (влажный, сырой)
Когда идет дождь, то на улице wet (сыро). Wet (Сырая) погода ассоциируется с чем-либо неприятным или скучным. Слово wet (досл. «влажный, сырой») в метафорическом значении служит для характеристики глупых, несчастных и слабых людей или их поведения.
Если сказать, что кто-либо wet (глупый, несуразный), то подразумевается, что он слаб, во всем соглашается с другими людьми, недостаточно энергичен и у него нет энтузиазма. Слово wet (глупый, несуразный) может также употребляться для характеристики действий людей. Такое использование этого слова встречается в неофициальном британском варианте английского языка.
Don’t be so wet, Charles.
В Великобритании журналисты часто используют слово wet (досл. «сырой») при описании умеренных политиков правого толка в отличие от крайне правых. Слово wet (досл. «сырой») также используется как существительное для обозначения таких политиков.
То advocate dialogue and co-operation in politics is not to be wet and unpolitical.
Other wets are not satisfied: Lord Prior gave a warning that there could be serious social problems.
Shower (ливень)
Shower (Ливень) — это кратковременный сильный дождь. Слово shower (ливень) используется как метафора в качестве существительного, так и глагола для обозначения чего-либо одновременно появляющегося в больших количествах.
Shower of something (досл. «ливень» чего-либо) — это большое количество чего-либо, часто появляющегося неожиданно. Слово shower (досл. «ливень») используется в этом значении для обозначения положительных событий.
...a shower of publicity.
For those who are successful there are showers of praise.
Если один человек showers with (осыпает) другого чем-либо, например подарками или призами, то передает ему эти вещи обычно экстравагантным способом.
Не showered те with presents which were delivered to the office.
They will о also be showered with gifts like Mercedes cars and luxury apartments. Because of his escape, attention was being showered on him.
Примечание. Слово shower (ливень) не может иметь форму глагола для обозначения идущего дождя.
Hail (град)
Hail (Град) представляет собой маленькие шарики льда, которые падают на землю с большой скоростью. При попадании по открытому телу они могут поранить кожу, а при попадании по стеклам и по крышам они вызывают громкий шум. Мысль о большом количестве частиц, которые могут поранить или нанести вред, использована в метафорическом значении этого слова для обозначения большого количества оскорблений, критических замечаний или физических объектов, которые обрушиваются на человека.
Hail of something (Град чего-либо), например оскорблений или критических замечаний, — это их большое количество, исходящее от нескольких людей в отношении одного человека или организации. Слово hail (град) в таком значении используется в отношении отрицательных понятий.
Officials sneaked out through a side door to avoid a hail of protest.
...a hail of abuse.
Hail of bullets (Град пуль) — это большое количество пуль, выпущенных одновременно по отдельному человеку или определенному месту.
The victim was hit by a hail of bullets.
The hot police were met with a hail of stones and petrol bombs.
Fog, mist, and haze (Туман, изморось и дымка)
Fog (Туман), mist (изморось) и haze (дымка) — все эти слова относятся к погодным условиям, при которых воздух насыщен маленькими капельками воды, которые уменьшают его прозрачность. Два понятия — fog (туман) и mist (изморось) — ассоциируются с холодной погодой, но fog (туман) гуще, чем mist (изморось). Haze (дымка) ассоциируется с теплой погодой и она не такая плотная, как fog (туман) или mist (изморось). В связи с тем, что все эти понятия уменьшают видимость, в метафорическом значении они служат для выражения проблем с процессом понимания, памятью или концентрацией на чем- либо.
Fog (туман)
Когда стоит fog (туман), в воздухе находится множество капелек воды, которые образуют плотное облако и затрудняют обзор. Мысль о том, что что-либо ухудшает видимость, используется в метафоре для обозначения препятствий, которые мешают понимать, помнить или сосредоточиться на чем-либо.
Если кто-либо is in a fog (пребывает в тумане), то он не способен четко мыслить из-за сильного душевного переживания или потому, что находится под воздействием наркотиков или алкоголя.
In a fog of misery she reached down for her suitcase.
She left in a fog of depression.
There was little she could say that would make sense through the fog of drugs.
Foggy (туманный, затуманенный)
Когда на улице foggy (туманно), это означает, что стоит туман и плохо видно. Слово foggy (туманный) используется как метафора при описании проблем с памятью или пониманием чего-либо.
Если сказать, что разум человека foggy (затуманен), то это означает, что он плохо помнит или не может хорошо соображать.
I must admit that I’m a bit foggy about this bit.
In mv foggy state I decided to leave the apartment.
For no apparent reason my mind would get foggy, then I’d feel a distance from those around me.
Foggiest (доcл. «самый туманный»)
Если сказать, что человек hasn’t the foggiest or hasn’t the foggiest idea
(не имеет ни малейшего
о чем-либо, это означает, что он совсем в этом не разбирается. Если человек has only the foggiest idea (имеет только смутное представление)
о чем-либо, он лишь слегка разбирается в данном вопросе.
I did not have the foggiest idea what he meant.
I had only the foggiest sense of what was real and what were my memories.
Mist (изморось)
Mist (Изморось) состоит из большого количества мельчайших капелек воды, висящих в воздухе и затрудняющих обзор. Слово mist (изморось) используется как метафора в выражениях lost in the mists of time (потеряны во тьме веков) и lost in the mists of the past (потеряны во тьме прошлого) для обозначения событий или ситуаций, о которых трудно найти какую-либо информацию или изучить их из-за того, что эти события произошли очень давно.