Метафорическое использование слов, обозначающих погоду, в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 00:12, курсовая работа

Краткое описание

Метафоры занимают немалую долю слов и выражений в нашей речи. Мы пользуемся ими, создаем их не заметно для себя. Метафоры играют, бесспорно, важную роль в языке, пополняя недостаток слов для обозначения новопоявившихся понятий.

Прикрепленные файлы: 1 файл

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОГОДУ, В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ..docx

— 67.82 Кб (Скачать документ)

9) Игровая  функция.

Метафору иногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры. Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может, безусловную свою потребность.

Как форма языковой игры метафора широко употребляется в художественных произведениях.

В фольклоре существовала форма, в которой лидирующей функцией метафор была игровая функция. Мы имеем в виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило, вкупе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка. Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафора поговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания: Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Родня средь дня, а как солнце зайдет— ее и черт не найдет.

10) Ритуальная  функция.

Метафора традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах, а также при выражении соболезнования, сочувствия. Такую ее функцию можно назвать ритуальной.

Развитие ритуальной функции метафор зависит и от национальных традиций. Так, на Востоке были приняты развернутые, пространные поздравления с множеством сравнений, эпитетов, метафор. Этическую сторону подобных приветствий не следует сводить к лести. Это похвала авансом, желание видеть перед собой образец мудрости и честности.

Предложенная классификация функций метафоры во многом условна и схематична. Во-первых, можно спорить о количестве и иерархии функций. Например, не выделять как самостоятельную мнемоническую функцию, конспирирующую рассматривать в рамках кодирующей, эмоционально-оценочную подключать к номинативной. Во-вторых, схематизм классификации обусловлен тем, что в живой жизни языка функции перекрещиваются, сопрягаются, находятся в отношениях не только взаимного дополнения, но и взаимной индукции. (Харченко, 1992: 19)

При изучении проблемы взаимодействия функций можно идти как от форм различных ипостасей речи, так и от самих функций. Высокая информативность метафоры порождает эвристические свойства. Использование метафоры в ритуальных действиях, выступлениях дает аутосуггестивный эффект. Мнемоническая функция метафоры, облегчая запоминание, влияет и на объяснительные потенции метафор в учебной и научно-популярной литературе. Кодирующие свойства метафоры привели к широкому ее использованию как этического средства, поскольку этический эффект нередко зависит от завуалированности, потаенности этического воздействия.

Таким образом, мы выяснили основные положения использования метафоры в речи, определили понятие метафоры, как языковой единицы. Кроме того, нами были рассмотрены основные функции метафоры. На основе нашего исследования можно сделать следующие выводы: метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь; изучением метафоры занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке.

 

 

 

 

Глава II. Анализ метафор, обозначающих погодные условия.

Погодные явления – это важная составляющая жизни каждого человека, так как погодные явления (а если рассматривать шире – климатические условия) играют важную роль в формировании нации, ее особого мировидения, культуры (Гачев, 1987: 191). Вспомним, что на изменение погоды человек реагирует не только физически (одевается согласно тому, холодно или тепло), а также во многих случаях настроение людей зависит от того, пасмурно или солнечно за окном. Данный факт очень актуален для Англии, известной своей изменчивой погодой. Лексические единицы, относящиеся к теме «Погода», составляют большой пласт лексики в языке каждого народа, их изучение может дать ценные знания о нации, ее языковой картине мира.

В этой главе рассматриваются слова, обозначающие солнечную и холодную погоду, затем термины, ассоциирующиеся с облаками и сырой погодой.

2.1. Метафоры, обозначающие  теплую, солнечную погоду.

Многие слова, обозначающие погодные условия, имеют также метафорическое значение и используются при описании эмоций человека и его личностных качеств. (Deynan, 2003: 251)

Sunny weather (Солнечная погода)

Sunny (солнечно)

Когда светит солнце, то говорят sunny (солнечно). Большинство людей считает солнечную погоду приятной и часто из-за этого у них поднимается настроение. Слово sunny (солнечно) используется как метафора для обозначения приятных и веселых людей и ситуаций.

Тот, у кого sunny (жизнерадостный) характер, весел и дружелюбен и рядом с ним люди чувствуют себя веселее. Если кто-либо находится в sunny (хорошем) расположении духа, то он оптимистичен и счастлив. Если у человека чувствуется оптимизм, и все у него идет хорошо, то можно сказать о его будущем, что оно sunny (солнечное).

Everyone says what a happy, sunny girl she was.

...the sunnier side of his character.

By the time he reached the outskirts of Cambridge, David was in a sunny mood. Disappointing employment figures, showing a 9.5% rise, spoiled the market’s sunny mood.

Producers are well aware that in terms of sales, the outlook is far from sunny.

Heat (Жара)

Слова, ассоциирующиеся с высокой температурой, такие, как heat (жара) и hot (жаркий), используются для обозначения сильных, часто отрицательных эмоций. Слова, обозначающие среднюю, приятную температуру, такие, как warm (теплый) и warmth (тепло), ассоциируются с дружелюбным, заботливым поведением. (Deynan, 2003: 251) 

Heat (жара, пыл)

Слово heat (пыл) используется для обозначения очень сильных, часто агрессивных чувств, особенно если они связаны со стрессовой или натянутой обстановкой. Например, если сказать, что что-либо случилось in the heat of an argument (в разгар спора), то это означает, что какое-либо событие произошло во время очень жаркого диспута, когда люди были озлоблены и плохо соображали.

They directed the full heat of their rhetoric against Mr. Bush.

‘Look here,’ I said, without heat, ‘all I did was to walk down a street and sit down.’

He took a girl into the studio and in the heat of an argument, she threw a glass of gin and tonic over the mixing desk.

The trouble with arguments is that things get said in the heat of the moment that are regretted afterwards.

Если сказать, что кто- либо  или что-либо has taken the heat out of (снял напряжение с определенной ситуации), это означает, что он уменьшил накал страстей и люди стали более спокойными и менее агрессивными.

In a dear bid to take the heat out of the rebellion he authorised an interest rate cut.

Some of the heat could be taken out of Cabinet disputes if Ministers went on a course in basic team work.

Можно сказать, что the heat is on (накал достиг своего пика), когда люди делают все, что только возможно, например, во время ответственного футбольного матча футболисты прилагают максимум усилий, чтобы выиграть.

You need to perform well when the heat is on.

We kept going just that little bit better than our rivals when the heat was on.

Слово heat (досл. «нагрев, жара») может также использоваться в отношении нежелательного внимания. Выражение take the heat off (ослабить нежелательное внимание) означает, что совершаются определенные действия для того, чтобы избавиться от этого внимания.

Не has been advised to take a long family holiday to take the heat off the scandal.

He’s hoping that this will take the heat off criticism of his economic policy.

Когда говорят, что ситуация heats up (накаляется), то события развиваются быстрее и их участники проявляют еще больший интерес и возбуждение.

The President will be bombarded with criticism as the election campaign heats up. Then, in the last couple of years, the movement for democracy began to heat up.

Heated (горячий)

Выражение heated (горячая) дискуссия или спор означает, что их участники проявляют сильные чувства и злятся.

Behind the next door a more heated discussion was taking place.

It was a very heated argument and they were shouting at each other.

One of the councillors attacked a fellow member during a heated debate.

Heatedly (возбужденно, гневно)

Если люди heatedly (возбужденно, гневно) говорят или спорят, они сильно волнуются и сердятся друг на друга.

Some members argued heatedly that they had not supported the emergency committee.

...one of the most heatedly debated aspects of the theory.

Hot (горячий, самый популярный)

Когда говорят, что что-либо hot (самое популярное или «горячее»), это означает, что данное событие или явление у всех вызывает интерес, потому что в определенный момент считается очень важным или очень хорошим. Такое употребление этого слова считается неофициальным.

There’s also home cinema, the hot topic of the moment.

...a place where young Americans debate the hot issues of the day.

As investors we’re loo king for the area that will be hot next year or the year after.

...currently one of Hollywood’s hottest box office attractions.

В разговорном языке иногда употребляется слово hot (занимающий центральное место, «горячий») для обозначения чего-либо очень хорошего, сильного или удачного.

Now he runs the hottest nightclub in Hollywood.

The song is still high in the hit parade, seeing off hoi competition.

В разговорной речи иногда словом hot (ворованные) обозначают украденные вещи, которые, возможно, разыскиваются полицией.

Не knew the radios were hot but he hadn’t grasped the real significance of the situation.

Человек с hot temper (горячим темпераментом) может легко разозлиться.

As a child I had a really hot temper.

Joanne worries that his hot temper will lead to violence.

He is so hot tempered and excitable.

Выражение hot up (накаляться, достигать своего апогея) означает то же самое, что и глагол heat up (накаляться).

The battle for the Formula One Championship hotted up.

The debate is hotting up in Germany on the timing of elections.

Hotly (горячо)

Когда люди hotly (горячо) говорят о чем-либо, они при этом сильно волнуются, особенно если сам предмет разговора их злит.

This problem has been hotly debated.

The book has been hotly disputed by experts in the various fields that it touches on.

‘How many times have I told you,’ I responded hotly. ‘No surprises in meetings. ’

Если что-либо является предметом hotly contested (большого конкурса или разногласий), это означает, что существует много претендентов или по какому-либо вопросу проявляются серьезные разногласия.

This year’s final will be as hotly contested as ever.

The figures are being hotly contested by the Minister of Interior, who has claimed that only 1% of the workforce joined the strike.

Warm (теплый, сердечный)

В отличие от слова heat (пылкий), которое обычно используется для обозначения сильных, часто отрицательных эмоций, слово warm (теплый, сердечный) описывает дружеское, заботливое отношение и другие положительные чувства.

Прилагательное warm (сердечный, теплый, дружественный), используемое в выражениях warm (сердечные) люди, warm (теплые) чувства и warm (дружественные) действия, выражает доброжелательность и заботу.

You are a warm, caring person.

We were full of warm feelings about the country and its people, who had been friendly and helpful to us.

At Trevose Golf and Country Club, you’ll always find a warm welcome.

...a warm personality.

Если кто-либо warm to (тепло) относится к определенному человеку, то ведет себя с ним по-дружески и демонстрирует свои добрые чувства.

From the first, the public warmed to him.

At first people were afraid of him; then they warmed to him.

Warmly (тепло, с теплотой)

Если человек делает что-либо warmly (с теплотой), он действует с энтузиазмом и проявляет при этом добрые чувства.

Не was warmly congratulated by his five colleagues.

The project has been warmly welcomed in the West London borough of Hounslow.

He shook my hand warmly.

  Warmth (теплота)

Слово warmth (теплота, с теплотой) используется для характеристики дружеских чувств и заботы.

These children don’t even know what it’s like to feel warmth and love and someone to hug them.

She radiated love, good humour, warmth and generosity.

...the warmth of his family.

Lukewarm (тепловатый)

Когда что-либо, особенно жидкость, lukewarm (тепловатая), это означает, что она не очень теплая. В связи с тем, что lukewarm things (тепловатые предметы) и не холодные и не теплые, слово lukewarm (тепловатый, нейтральный, прохладный) используется как метафора для обозначения такого поведения, которое не дружеское, но в то же время и не враждебное. Слово lukewarm (нейтральный, прохладный) часто используется в этом значении для того, чтобы показать, что определенный человек надеется на более дружеское к себе отношение.

Haig had always been lukewarm about this idea.

He muttered a lukewarm congratulation.

They showed at best a lukewarm attitude and at worst a positive hostility towards public involvement.

Tepid (теплый, не горячий)

Tepid (Теплая, не горячая) вода или другая жидкость только слегка подогреты. Слово tepid (теплый, не горячий) имеет такое же метафорическое значение, как и слово lukewarm (тепловатый), и используется для обозначения не очень сильных или нейтральных чувств и действий.

Если охарактеризовать чьи-либо чувства или действия как tepid (нейтральные), то это будет означать, что в них нет живости и энтузиазма.

With the film opening here this week, early British reviews have been equally tepid.

Unfortunately, when she performed the reception was tepid to say the least.

They gave only tepid support.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Метафоры, обозначающие  холодную, сырую  погоду.

Cold weather (Холодная погода)

Слова, обозначающие низкие температуры, такие, как cold (холодный) и cool (прохладный), ассоциируются с недружественным поведением.

Cold (Холодная) погода обычно считается менее приятной, чем теплая, солнечная, и слова, обозначающие холодную погоду, обычно используются как метафоры для характеристики неприятных людей или их поведения.

Cold (досл. «холодный») человек не проявляет эмоции и кажется недружелюбным. Определенное выражение лица человека также можно назвать cold (холодным), если оно выглядит недружелюбным и на нем незаметно никакого проявления чувств. (Deynan, 2003: 251) 

Не was very cold and uncaring about it, as if it wasn’t important.

He used to say to me in a cold, calculating way, ‘I’m not going to leave any bruises. ’

Daddy watched them with cold eyes.

Примечание. Существительное cold (холод) обычно в этом значении не используется.

Coldly (холодно)

Когда кто-либо что-либо делает coldly (доел, «холодно»), то он выглядит недружелюбно и не проявляет своих эмоций.

She looked at him coldly.

The speech was received coldly.

The organization was coldly efficient.

Coldness (холод, холодность)

Слово coldness (холодность) используется для обозначения отсутствия чувств в отношении других людей или недружелюбного поведения, которое неприятно, но в нем нет открытой вражды.

During those final months, he saw a coldness develop between his mother and Aunt Vera.

His coldness angered her.

The coldness has disappeared from his voice.

Chilly (прохладный)

В chilly (прохладную) погоду человек чувствует себя дискомфортно. Слово chilly (прохладный) используется в метафорическом значении так же, как слова cool (прохладный) и cold (холодный), для обозначения вежливого, но недружелюбного поведения. Выражение chilly relationship (прохладные взаимоотношения) означает, что люди между собой вежливы, но, очевидно, не любят друг друга.

Информация о работе Метафорическое использование слов, обозначающих погоду, в современном английском языке