Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2014 в 01:40, курсовая работа
British English (BrE) is the form of English used in the United Kingdom. It includes all English dialects used within the United Kingdom.
American English (AmE) is the form of English used in the United States. It includes all English dialects used within the United States.
Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks very little in their essential features, with only occasional noticeable differences in comparable media [46] (comparing American newspapers with British newspapers, for example). This kind of formal English, particularly written English, is often called "standard English". [78], [37]
Introduction………………………………………………………………………4
Chapter І Main features of British English……………………………………..8 1. 1The history of British English…………………………………………….…....8
1.2. Differences in British dialects………………………………………………..13
1.2.1 Regional differences………………………………………………....14
1.2.2 Standardization…………………………………………………..….18
1.3. Accents in British English……………………………………………………19
Conclusion to Chapter I…………………………………………………………26
Chapter ІІ Main features of American English……………………………….28
2.1. The history of American English…………………………………………….28
2.2. Regional variations of American English Language………………………...30
2.3. Social variations of American English……………………………………….32
2.3.1 Influences: British and American…………………………………….41
2.3.2 An Indian English Grammar………………………………………….43
Conclusion to Chapter II……………………………………………………….47
Chapter ІІІ Main Comparative Peculiarities of American and British English Standards…………………………………………………………………………...49
3.1. Comparative peculiarities of British English and American English ……….49 3.2. Sound system ………….……………………………………………………..52 3.3. Pronunciation symbols …………………………………….………..……….64 3.4 Pronunciation challenges. ……………………………………………………66 Conclusion to Chapter III……………………………….………………………70 General Conclusions………………………………………………………..…....73
Possession
There are two forms to express possession in English. Have or Have got
Do you have a car?
Have you got a car?
He hasn't got any friends.
He doesn't have any friends.
She has a beautiful new home.
She's got a beautiful new home.
While both forms are correct (and accepted in both British and American English), have got (have you got, he hasn't got, etc.) is generally the preferred form in British English while most speakers of American English employ the have (do you have, he doesn't have etc.) [57]
The Verb Get
The past participle of the verb get is gotten in American English. Example He's gotten much better at playing tennis. British English - He's got much better at playing tennis.
Vocabulary
Probably the major differences between British and American English lies in the choice of vocabulary. Some words mean different things in the two varieties for example:
Mean: (American English - angry, bad humored, British English - not generous, tight fisted)
Rubber: (American English - condom, British English - tool used to erase pencil markings) [60]
There are many more examples (too many for me to list here). If there is a difference in usage, your dictionary will note the different meanings in its definition of the term. Many vocabulary items are also used in one form and not in the other. One of the best examples of this is the terminology used for automobiles.
American English - hood British English - bonnet
American English - trunk British English - boot
American English - truck British English – lorry [81]
Once again, your dictionary should list whether the term is used in British English or American English.
For a more complete list of the vocabulary differences between British and American English use this British vs. American English vocabulary tool.
Prepositions
There are also a few differences in preposition use including the following:
American English - on the weekend British English - at the weekend
American English - on a team British English - in a team
American English - please write me soon British English - please write to me soon.
Past Simple/Past Participles
The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English.
Burn Burnt OR burned
Dream dreamt OR dreamed
Lean leant OR leaned
Learn learnt OR learned
Smell smelt OR smelled
Spell spelt OR spelled
Spill spilt OR spilled
Spoil spoilt OR spoiled [81]
Spelling
Here are some general differences between British and American spellings:
Words ending in -or (American) -our (British) color, color, humor, humor, flavor, flavor etc.
Words ending in -ize (American) -ise (British) recognize, recognize, patronize, patronize etc.
Conclusion to Chapter III
Between British English and American English there are numerous differences in the areas of vocabulary, spelling, and phonology. Grammatical and lexical differences between British and American English are, for the most part, common to all dialects, but there are many regional differences in pronunciation, vocabulary, usage and slang, some subtle, some glaring, some rendering a sentence incomprehensible to a speaker of another variant.
American and British English both diverged from a common ancestor, and the evolution of each language is tied to social and cultural factors in each land. Cultural factors can affect one's understanding and enjoyment of language; consider the effect that slang and double entendre have on humour. A joke is simply not funny if the pun upon which it is based can't be understood because the word, expression or cultural icon upon which it is based does not exist in one's variant of English. Or, a joke may be only partially understood, that is, understood on one level but not on another, as in this exchange from the Briton Dad's Army:
Fraser: Did you hear the story of the old empty barn? Mainwaring: Listen, everyone, Fraser's going to tell a story. Fraser: The story of the old empty barn: well, there was nothing in it!
Americans would 'get' part of the joke, which is that a barn that is empty literally has nothing in it. However, in Commonwealth English, 'there's nothing in it' also means something that is trivial, useless or of no significance.
But it is not only humour that is affected. Items of cultural relevance change the way English is expressed locally. A person can say "I was late, so I Akii-Bua'd (from John Akii-Bua, Ugandan hurdler) and be understood all over East Africa, but receive blank stares in Australia. Even if the meaning is guessed from context, the nuance is not grasped; there is no resonance of understanding. Then again, because of evolutionary divergence; people can believe that they are speaking of the same thing, or that they understand what has been said, and yet be mistaken. Take adjectives such as 'mean' and 'cheap'. Commonwealth speakers still use 'mean' to mean 'parsemonious', Americans understand this usage, but their first use of the word 'mean' is 'unkind'. Americans use 'cheap' to mean 'stingy', but while Commonwealth speakers understand this, there is a danger that when used of a person, it can be interpreted as 'disreputable' 'immoral' (my grandmother was so cheap). The verb 'to table' a matter, as in a conference, is generally taken to mean 'to defer', in American English, but as 'to place on the table', i.e. to bring up for discussion, in Commonwealth English.
English is a flexible and quickly-evolving language; it simply absorbs and includes words and expressions for which there is no current English equivalent; these become part of the regional English. American English has hundreds of loan words acquired from its immigrants: these can eventually find their way into widespread use, (spaghetti, mañana), or they can be restricted to the areas in which immigrant populations live. So there can be variances between the English spoken in New York City, Chicago, and San Francisco. Thanks to Asian immigration, a working-class Londoner asks for a cuppa cha and receives the tea he requested. This would probably be understood in Kampala and New Delhi as well, but not necessarily in Boise, Idaho.
Cultural exchange also has an impact on language. For example, it is possible to see a certain amount of Americanization in the British English of the last 50 years. Similarly the American pronunciation of 'aunt' has changed during the last two decades, and it is considered classier to pronounce 'aunt' in the Commonwealth manner, even for speakers who continue to rhyme 'can't' and 'shan't' with 'ant'. Australian English is based on the language of the Commonwealth, but has also blended indigenous, immigrant and American imports.
Applying these same phenomena to the rest of the English-speaking world, it becomes clear that though the "official" differences between Commonwealth and American English can be more or less delineated, the English language can still vary greatly from place to place.
General Conclusions
For more than 200 years, right up through Prince Charles, people have complained that Americans trash the English language. But is it corruption — or simply normal change? John Algeo investigates how both American and British English’s have evolved. (The research in this essay was first published in 1999.)
America is ruining the English language – everyone knows that. We have heard it from early days right up to the present. We have heard it from English men and English women, of course, but from Americans as well – self-confessed linguistic vandals. We have heard it from the famous and the obscure. So it must be true. But in what does the ruination lie? How are Americans ruining English? [83]
In the early days, British travelers in the American colonies often commented on the ‘purity’ of the English spoken in the new world. It wasn’t until the American impertinence of 1776 that Americans seem to have begun ruining English. Yet, as early as 1735, a British traveler in Georgia, Francis Moore, described the town of Savannah: ‘It is about a mile and a quarter in circumferences; it stands upon the flat of a hill, the bank of the river (which they in barbarous English call a bluff) is steep.’ The Americans had taken an adjective of nautical and perhaps Dutch origin, meaning ‘broad, flat and steep’, to use as a noun for the sort of river bank that hardly existed in England and for which, consequently, earlier English had no name.
In 1995, in much the same vein as the comment of 260 years earlier, His Royal Highness the Prince of Wales was reported by The Times as complaining to a British Council audience that American English is ‘very corrupting.’ Particularly, he bemoaned the fact that ‘people tend to invent all sorts of nouns and verbs and make words that shouldn’t be.’ By this time the barbarous use of bluff for a steep bank had been civilized by being adopted into the usage of the motherland, but doubtless if the Prince had lived about nine generations earlier, he would have agreed with Francis Moore that bluff was a word that shouldn’t be.
The Prince concluded: ‘We must act now to insure that English – and that, to my way of thinking, means English – maintains its position as the world language well into the next century." [83] His concern seems to be as much commercial as merely ethnocentrically aesthetic, the English language being one of England’s most popular exports, along with gossip about the escapades of the Royals. The Prince, after all, was only doing his bit to keep the English pecker up.
One way Americans are ruining English is by changing it. Many of us, like Francis Moore and Prince Charles, regard what is foreign to us as barbarous and corrupt. We owe the term barbarous to the Greeks; they pitied the poor foreigner who could only stammer ‘bar-bar’ and hence was a ‘barbaros’. Barbarians are simply those who do not talk as we do, whether they are outsiders, Yanks or fellow countrymen and countrywomen whose style we do not admire.
The journalist Edwin Newman is a linguistic prophet who sees the language style of his fellow Americans as deadly. In 1974 he vaticinator in a book called Strictly Speaking, which was subtitled Will America be the Death of English? In it, he too objected to the invention of all sorts of nouns and verbs and words that shouldn’t be. In particular he objected to verbosity and euphemism as bad style. A number of Americans bemoan the baleful influence of their fellow citizens on the health or integrity of the language, but only a few, like Edwin Newman, have been able to make a career of it. [48]
In England, on the other hand, a perception that America is ruining the language pervades the discourse of the chattering classes. Indeed, a fair number of British intellectuals regard ‘new’, ‘distasteful’, and ‘American’ as synonymous. A knowledgeable British author complained about the supposedly American pronunciation controversy and was surprised to hear that the antepenult accent is unknown in the States, being a recent British innovation. The assumption is that anything new is American and thus objectionable on double grounds.
Change in language is, however, inevitable, just as it is in all other aspects of reality. Particular changes will be, in the eyes of one observer or another, improvements or degenerations. But judgments of what is beautiful or ugly, valuable or useless, barbarous or elegant, corrupting or improving are highly personal idiosyncratic ones.
There are no objective criteria for judging worth in language, no linguistic Tables of the Law, no archetypical authority called ‘The Dictionary’, though there are wannabe authoritarians aplenty.
A language - or anything else that does not change - is dead
On the other hand, no one is required to like all or any particular changes. It is, in the great Anglo-American tradition, our God-given right to have our own opinions and to take it or leave it when it come to style in couture, diet, entertainment, religion and language. We need not be equally enthusiastic about catsuits and muu-muus, macrobiotics, and haute cuisine, grunge rock and Philip Glass, the World Wide Web and MTV, bank and bluff or controversy and controversy. We don’t have to like particular changes, or even the fact of change itself. But a language or anything else that does not change is dead.
The eighteenth-century hope that language could be ‘fixed’ – that is, improved, or changed in a way some self-appointed linguistic judge would approve of until it reached a state of perfection and then preserved so that it would not thereafter degenerate or change in a way the judge disliked – was a chimera. It was an illusion based on misunderstandings about the nature of language, values and human nature.
The earliest English we can catch sight of in manuscripts of the seventh century was the product of millennia of change. We can only reconstruct its earlier history back through stages we call Anglo-Frisian, Germanic, Indo-European, and maybe even Nostratic and Proto-World. During the recorded history of English, the language has changed from something quite incomprehensible to a present-day English speaker, which we call Old English (Hwaet! We Gar-dena in geordagum the odcyninge thrym gehyrdon) to something equally incomprehensible to many of us, computer speak (Some memory resident programs steal too much of the CPU to work with an asynchronous download).
During its roughly thirteen centuries of recorded history, English has diversified in many ways. Any two varieties of a language become increasingly different from each other when their speakers do not communicate with one other but more alike as those who use them talk among themselves. That is the way language works.
British and American started to become different when English speakers first set foot on American soil because the colonists found new things to talk about and also because they ceased to talk regularly with the people back home. The colonists changed English in their own unique way, but at the same time speakers in England were changing the language too, only in a different way from that of the colonists. As a result, over time the two varieties became increasingly different, not so radically different that they amounted to different languages, as Italian and French had become a millennium earlier, but different enough to notice.
The differences between American and British are not due to Americans changing from a British standard. American is not corrupt British plus barbarisms. Rather, both American and British evolved in different ways from a common sixteenth-century ancestral standard. Present-day British is no closer to that earlier form than present-day American is. Indeed, in some ways present-day American is more conservative, that is, closer to the common original standard than is present-day British.
Americans generally retain the r-sound in words like more and mother, whereas the British have lost it
Some examples of American conservatives versus British innovation are these: Americans generally retain the r-sound in words like more and mother, whereas the British have lost it. Americans generally retain the ‘flat a’ of cat in path, calf, class, whereas the British have replaced it with the ‘broad a’ of father. Americans retain a secondary stress on the second syllable from the end of words like secretary and dictionary, whereas the British have lost both the stress and often the vowel, reducing the words to three syllables, ‘secret’ry’. Americans retain an old use of the verb guess to mean ‘think’ or ‘suppose’ (as in Geoffrey Chaucer’s catch-phrase ‘I gesse’ [83]). Americans have retained the past participle form gotten beside got, whereas the British have lost the former. (The British often suppose that Americans use only gotten, in fact they use both, but with different meanings: ‘I’ve got a cold’ = ‘I have a cold’ and ‘I’ve gotten a cold’ = ‘I’ve caught a cold’). Americans retain use of the subjunctive in what grammarians call ‘man dative’ expressions: ‘They insisted that he leave,’ whereas the British substituted for it other forms, such as ‘that he should leave’ or ‘that he left’.
On the other hand, the British are more conservative than Americans in other ways. Thus, they continue to distinguish atom (with a t-sound) and Adam (with a d-sound), whereas Americans typically pronounce the two words alike, with a flap sound that is more d- than t-like. Similarly, in standard British callous and Alice do not rhyme, whereas they usually do in standard American, both having a schwa. So too, the British have different stressed vowels in father and fodder, whereas Americans pronounce those words with the same first vowel. The British have retained an old use of reckon in the sense ‘think’ or ‘suppose’ in serious discourse, whereas that use in America is old-fashioned or rural, a comic marker of ‘hick’ talk. The British have retained the term fortnight, whereas Americans have lost it. The British have retained the primary meaning of corn as ‘grain’, whereas Americans have changed it to ‘maize’ (the image many Americans have of ‘Ruth amid the alien corn’ being both anachronistic and ectopic). The British have retained the inversion of have with its subject in questions: ‘Have you the time?’ whereas Americans use the auxiliary verb do with it: ‘Do you have the time?’
On balance, it is hard to say which variety of English, American or British, is the more conservative and which the more innovative. A lot depends on how you look at the question. It is clear that the British are keen on (Americans would say ‘fond of’) the pluperfect, whereas Americans prefer the simple past: British ‘He had left before they arrived’ versus typical American ‘He left before they arrived.’ But it is less clear which usage should be regarded as older. Is the American preference a degeneration of the tense system? Or a preservation of the English of the Anglo-Saxons, who had little truck with complex tenses?
Both American and British have changed and go on changing
Both American and British have changed and go on changing today. Among recent innovations in British English, in addition to the pronunciation of controversy already cited, are such vocabulary novelties as gazumping and gazundering, Essex man and Estuary English, toy boy, and redundancy for ‘sacking’ or ‘firing’ (a bureaucratic euphemism fit to exercise the spleen of a British Edwin Newman). Paralleling the American retention of the man dative subjunctive (‘ They insisted that he leave ’) is a British innovative use of the indicative in such expressions: ‘They insisted that he left,’ which in American use could only be a statement of fact (‘They insisted it was a fact that he had left’).
British speakers have also been extraordinary fertile in expanding the range of use for tag questions. Tag questions are little bobs at the end of sentences that can turn them into questions, or sometimes into something else. The basic tag questions are general English, shared by British and American:
informational: ‘You don’t wear glasses, do you?’ (I’m not sure, but think you don’t. Am I right?)
inclusive: ‘It’s a nice day, isn’t it?’(It obviously is – I’m not really asking, but just making polite remarks so you can join in the conversation).
Emphasizing: ‘I made a bad mistake, didn’t I?’ (This is a soliloquy. I’m not talking to anybody but myself and don’t expect an answer to the rhetorical question. It’s the verbal equivalent of underlining.)
The last of the above types is more characteristic of British than of American use, but the next two are distinctively British and are relatively recent contributions of British English to the rhetorical inventory of impoliteness:
peremptory: ‘Is the tea ready?’ ‘The water has to boil, doesn’t it?’ (Everybody knows you can’t make tea without boiling hot water, and you can see that the water has not come to a boil yet, so stop bothering me with idiotic questions.)
antagonistic: ‘I telephoned you this morning, but you didn’t answer.’ ‘I was in the bath, wasn’t I?’ (The reason I didn’t answer was that I was in the bath, and it was a great annoyance having you phone at that time; if you had any sense and consideration, you would not have called then. “Never mind that the caller could not possibly know all that – I was annoyed at the time and I’m even more annoyed now at what I perceive to be a complaint when I am the one who was put upon.” ) [83]
Both Americans and the British innovate in English pronunciation, vocabulary and grammar. British people, however, tend to be more aware of American innovations than Americans are of British ones. The cause of that greater awareness may be a keener linguistic sensitivity on the part of the British, or a more insular anxiety and hence irritation about influences from abroad, or the larger number of American speakers and their higher prominence in fields that require innovation, or perhaps the fact that present-day Americans have cultural rootlets all over the world and so are less aware of the British Isles.
Perhaps Americans do innovate more; after all, there are four to five times as many English speakers in the United States as in the United Kingdom. So one might expect, on the basis of population size alone, four to five times as much innovation in American English. Moreover, Americans have been disproportionately active in certain technological fields, such as computer systems, that are hotbeds of lexical innovation.
It is curious and remarkable that the present state of affairs was foreseen with great accuracy by John Adams, who in 1780, even before it was obvious that the American Revolution would succeed, wrote:
English is destined to be in the next and succeeding centuries more generally the language of the world than Latin was in the last or French is in the present age. The reason of this is obvious, because the increasing population in America, and their universal connection and correspondence with all nations will, aided by the influence of England in the world, whether great or small, force their language into general use. [46]
Информация о работе Main Comparative Peculiarities of American and British English Standards