Лингвокультурология в ряду других лингвистических дисциплин

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Мая 2013 в 18:20, реферат

Краткое описание

Язык не только отражает культуру, передаёт её из поколения в поколение, но и интерпретирует её. На основе этой идеи возникла такая наука, как лингвокультурология. Впервые упоминания о лингвокультурологии как научной дисциплине содержатся в работах русских учёных, что позволяет считать эту науку отечественной. Однако, как уже было сказано, идеи взаимоотношения языка, культуры, этноса не новы.
В своей работе я постараюсь осветить основные этапы развития и теоретические основания лингвокультурологии, предмет и объект её изучения, сформулировать цели и задачи науки, затронуть ключевые понятия лингвокультурологии, а также рассмотреть её связь с другими дисциплинами, изучение основ которых соотносится с проблематикой теории межкультурной коммуникации.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
§1 ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 4
§2 ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 8
2.1 Из истории возникновения науки 8
2.2 Цели, задачи и методы лингвокультурологии 11
2.3 Объект и предмет исследования в лингвокультурологии 13
2.4 Основные понятия лингвокультурологии 15
2.5 Лингвокультурология в ряду других лингвистических дисциплин 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 23

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурология.docx

— 54.69 Кб (Скачать документ)

 В лингвокультурологии можно использовать «лингвистические, культурологические и социологические методы, методы полевой этнографии (описание, классификация, метод пережитков и др.), открытые интервью, метод лингвистической реконструкции культуры; можно исследовать материал, как традиционными методами этнографии, так и приёмами экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материала выступают носители языка (информанты)» [Маслова, 2001: 34].

Маслова В.Л. предлагает также  использовать психосоцио-культурологический эксперимент и шире задействовать  готовые тексты разных типов, так  как культурная информация, содержащаяся в языковых единицах, имеет преимущественно  скрытый за их собственно языковым значением характер. Приобщение человека к культуре происходит путём «присвоения» им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст, а именно книга «вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читателя» [Маслова, 2001: 35]. Для этого очень важен анализ текста;  и здесь применяются самые различные методы и приемы исследования – от интерпретационных до психолингвистических. 

2.3 Объект и предмет исследования в лингвокультурологии

 

Различают объект и предмет  исследования. Объект – это некоторая  область действительности, включающая в себя широкий спектр взаимосвязанных элементов. Предмет – это часть объекта, которая обладает особенными признаками и параметрами.

Объектом лингвокультурологии  является исследование взаимодействия языка как транслятора культурной информации, культуры и человека, который создаёт культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких наук – лингвистики, культурологи, этнографии и психолингвистики.

На фоне объекта можно  рассмотреть предметы лингвокультурологии, их список огромен и постоянно  пополняется. Я выделю и раскрою основные, наиболее «культуроносные», на мой взгляд, предметы исследования.

Безэквивалентне языковые единицы – понятия специфических для культуры явлений, которые являются результатом накопительной (кумулятивной) функции языка. Культурное своеобразие может проявляться не только в наличии в языке безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке значений, которые есть в других языках, то есть в лакунах.

Мифологизированные  языковые единицы: архетипы и мифологемы. Мифологема – это «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип – это устойчивый образ, закрепляющийся в сознании и имеющий распространение в культуре. Наука подтвердила, что архетип – это глубокий уровень бессознательного, а следовательно, он несёт в себе мощнейший культурный подтекст, который заслуживает детального изучения.

Паремиологический фонд языка (пословицы) – стереотипы народного сознания, их изучение в лингвистике только начинается.

Фразеологический  фонд языка – в них заложены ценнейшие сведения о культуре и менталитете народа в виде представлений о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, морали, поведении и т.д.

Эталоны и стереотипы. Эталоны – сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. В отличие от эталона, стереотип измеряет деятельность, поведение и т.д.

Также В.А. Маслова выделяет как предмет лингвокультурологии образ – языковая сущность, в которой содержится информация о связи слова с культурой. Образность  - это свойство языковых единиц вызывать в нашем сознании «картинку».

Предметом лингвокультурологии  также может служить стилистический уклад разных языков, то есть важно то, в каких формах существует язык. Однако влияние культур на нормативно-стилистический уклад языка носит довольно опосредованный характер, нежели влияние культуры на лексический фонд языка – зеркало культуры.

Говоря в общем о  предмете исследования лингвокультурологии, следует отметить, что лингвокультурология изучает как исторические языковые факты, так и современные, что позволяет утверждать об её диахронической и синхронической  направленности и, соответственно, о методах, которые могут быть использованы при изучении языковых единиц – диахронический (основанный на сравнительном анализе лингвокультурных единиц во времени) и синхронический (сравнивающий и анализирующий одновременно существующие лингвокультурные единицы). Однако по этому вопросу есть и другие мнения. Например, В.Н.Телия, считает, что лингвокультурология исследует только синхронные взаимодействия языка и культуры: она исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа.

 

 

2.4 Основные понятия лингвокультурологии

 

Лингвокультурология как  специальная область науки породила немало понятий в современной  лингвистике: лингвокультурема, культурный текст, субкультуры, лингвокультурная парадигма, прецендентные имена культуры, культурная универсалия, культурные установки и др. В понятийный аппарат науки входят такие термины как культурный фонд, менталитет, ментальность и др. Остановимся на некоторых из них.

Лингвокультурема - единица лингвокультурологического анализа, термин введён В.В. Воробьёвым, он определяет лингвокультурему как «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» [Воробьёв, 1997]. Для описания различий между словом и лингвокультуремой используется категория «ближайшего/дальнейшего значения слова» А.А. Потебни. Лингвокультурема, в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания дробится на языковое значение и культурный смысл. Лингвокультурема обладает коннотативным смыслом и «живет до тех пор, пока живет идеологический контекст, ее породивший» [Воробьёв, 1997]. Она может быть выражена как единичным словом, так и текстом «значительной протяженности».

Менталитет – категория, которая отражает склад ума, души народа. Это глубинная структура сознания, зависящая от социокультурных, языковых, географических и других факторов.

Культурный фонд – это  совокупность знаний, кругозор в области  национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель  какой-либо культуры.

Можно выделить несколько понятий, которые являются наиболее важными, так как с помощью них культурная информация представляется в единицах языка: культурный фон, культурные семы, культурные коннотации и концепты культуры.

Культурный фон – это  характеристика номинативных единиц языка (слов и фразеологизмов), обозначающих исторические события или явления  социальной жизни -  пропал как швед под Полтавой, краснокоричневые (о национал-патриотах).

Культуные семы – более  менее универсальные, чем слово, семантические единицы. Например, у слова «самовар» сема – сосуд с топкой внутри, для чаепития русских.

Культурная коннотация  -  интерпретация денотативного (прямого, явного) или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры (Маслова В.А.). Если в единице языка есть культурный смысл, то должна быть и категория, которая соотносит две разные системы – язык и культуру – и позволяет описать взаимодействие между ними. Эту категорию В.Н. Телия назвал культурной коннотацией.

Ключевые концепты культуры – это базовые единицы картины мира, отражённые в сознании языковой личности или лингвокультурного сообщества в общем. Также концепт определяется как «оперативно-содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике». К ключевым концептам можно отнести такие абстрактные имена как совесть, судьба, воля, грех, свобода и т.д. Ключевые концепты составляют концептосферу.

Арутюнова Н.Д. предлагает такой  подход к определению данного феномена: концепт как понятие обыденной философии, являющейся результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова, 1993: 3].

Как лингвистическое понятие, «концепт» дает возможность рассмотреть  идеальные ментальные сущности [Фрумкина, 1992: 88], то есть те единицы, с помощью  которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка [Берестнев, 1997: 16] и создающие обобщённый образ слова, объективируя модель сознания [Сергеева, 1998: 21].

 Термин концепт уже достаточно длительное время используется учёными, такими как А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкина и другими. Одним из первых в мировой лингвистике обратился к исследованию концептов С.А. Аскольдов. Он считал, что наиболее важной функцией концептов является функция заместительства, так как, будучи мыслительным образованием, концепт в процессе мышления замещает множество предметов одного и того же рода.  Концепт может замещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальных действий.

        Д.С. Лихачёв продолжил рассуждения С.А. Аскольдова и предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи» [Лихачев, 1983: 281]. Таким образом, в русле исследований Аскольдова и Лихачева процесс образования концептов можно представить как процесс упрощения воспринимаемой многообразной действительности до минимумов, налагаемых ограниченностью ресурсов человеческой памяти и сознания.

По А.Я. Гуревичу концепты можно разделить на две группы: философские «космические» категории, которые он называет универсальными категориями культурами (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории или культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). В.А. Маслова предлагает выделить еще одну, третью группу – категории национальной культуры (в качестве примеров она приводит концепты для русской культуры: воля, доля, интеллигентность, соборность и т.д.). При дальнейшем рассмотрении можно обнаружить, что национально-специфичных концептов гораздо больше, чем кажется. Так, например, национально-специфичным можно считать концепт «картошка». Для русских – это показатель скудного питания, отсюда фразеологизм «сидеть на одной картошке».

Таким образом, ключевые концепты культуры играют важную роль в формировании коллективного языкового сознания, поэтому их изучение становится актуальной проблемой не только для лингвокультурологии, но и для многих других дисциплин, в особенности таких областей лингвистики, как этнолингвистика и лингвострановедение, представляющих огромный интерес с позиции разработки и исследования межкультурной проблематики. Говоря о концепте как о предмете лингвокульторологии, необходимо отметить, что исследование данного феномена крайне важно в контексте такой междисциплины, как теория межкультурной коммуникации, основная задача которой состоит в подготовке языковой личности к адекватной интерпретации чужих языковых и культурных знаков, формировании у нее межкультурной компетентности.

 

2.5 Лингвокультурология в ряду других лингвистических дисциплин

 

Проблема взаимосвязи  языка и культуры настолько многоаспектна, что  решить её при помощи одной дисциплины невозможно, она требует вовлечения множества наук – от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии.

В своём докладе я решила остановиться на двух областях лингвистики, близких к лингвокультурологии – это лингвострановение и этнолингвистика, поскольку они, наряду с лингвокультурологией, представляют несомненный интерес для исследователей в области межкультурной проблематики, если говорить о лингвистическом подходе к определению основ межкультурной коммуникации. Данный подход к интеркультуралистике оперирует дефинициями, в которых акцентируется важнейшее значение языка в процессах межкультурного общения.

Лингвострановедение и лингвокультурология  разнятся тем, что лингвострановедение  изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке, такие, как безэквивалентная лексика, паремиологический  и фразеологический фонды языка, тогда как для лингвокультурологии  перечисленные языковые единицы  являются лишь предметом для решения  задач, связанных с изучением  и интерпретацией взаимосвязи культуры и языка. Таким образом, то, что  является предметом исследования лингвокультурологии, есть объект и сама цель лингвострановедения.

С лингвокультурологией также связана этнолингвистика, причем настолько тесно, что это позволяет В.Н. Телия считать лингвокультурологию разделом этнолингвистики. Данная дисциплина изучает «план содержания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения, в то время как предметом изучения лингвокультурологии являются механизмы и способы вербализации культурно-маркированного смысла. Среди центров этнолингвистики, возникших во второй половине XX в. под руководством крупных учёных в СССР (В.Н. Топоров, Н.И. Толстой, В.В. Иванов, Ю.А. Сорокин), наибольшую известность получила школа этнолингвистики, возглавляемая Н.И. Толстым. С его точки зрения, цель этнолингвистики – историческая ретроспектива, т.е. выявление народных стереотипов, раскрытие фольклорной картины мира народа, что говорит о преобладании в исследованиях диахронических методов.

Таким образом, лингвокультурология  и этнолингвистика- принципиально  разные науки. Если этнолингвистика преимущественно использует исторически значимые данные и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса, то лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму культуры.

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проблемы, которыми занимается лингвокультурология, не новы. Ещё в  XIX в. их решали В. Гумбольдт и Ф.И. Буслаев, А.А Потебня и А.Н. Афанасьев, а позже – Э. Сепир и Н.И. Толстой, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, В.В. Маслова. Именно они выдвинули идею о том, что язык - это и орудие культуры, и её часть, и условие её существования. На этом постулате основана лингвокультурология.

Сегодня лингвокультурология  ведет исследования в нескольких направлениях. Её цель – изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и транслирует  культуру. Лингвокультурология как отрасль знаний должна решать ряд задач, и отвечать на ряд вопросов, которые можно сформулировать таким образом:

  1. как культура участвует в формировании языковых концептов;
  2. к какой части значения языкового знака прикрепляется культурное содержание;
  3. осознается ли это культурное содержание говорящим и слушающим и как оно влияет на стратегию общения;
  4. существует ли культурно-языковая компетенция языковой личности (естественное владение личности процессами речепорождения и речевосприятия, а также установками культуры), с помощью которой воспроизводятся и распознаются культурные смыслы в языковых знаках и т.д. (В.В. Маслова).

Информация о работе Лингвокультурология в ряду других лингвистических дисциплин