Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 17:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования заключается в том, чтобы определить, какие лингвистические средства используются в заголовках газетных статей, освещающих важные международные события. Для достижения поставленной цели предстоит решить следующие задачи:
описать лексические, грамматические, стилистические средства, которые используются в заголовках газетных статей;
установить, какие из этих видов средств представлены в газетных заголовках статей, посвященных вышеупомянутой катастрофе;
сравнить использование этих лексических средств в газетных заголовках статей, опубликованных в британских и американских газетах.

Содержание

Введение………………………………………………………………...………стр. 2
Глава 1 ГЛАВА 1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ………………………….стр. 4
1.1. Лексические особенности…………………………………………………стр. 5
Жаргонизмы……………………………………………………………………..стр. 5
Аллюзии и образные выражения………………………………………………стр. 6
Сокращенные слова в заголовках……………………………………………...стр. 6
1.2 Грамматические особенности…………………………………………….. стр. 7
Предикативные заголовки…………………………………………………..… стр. 8
Номинативные конструкции в заголовках………………………………...… стр. 8
Особенности использования временных форм……………………………… стр. 9
1.3 Синтаксические особенности………………………………...……………стр. 9
Вариативность синтаксической структуры………………………….....……стр. 10
Эллипсис……………………………………………………………………….стр. 10
Особенности порядка слов в заголовках…………………………………….стр. 11
Пунктуация прямой речи……………………………………………………..стр. 11
1.4. Дополнительные заголовки………………………………………………стр. 11
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ……………….стр. 13
Заключение…………………………………………………………………….стр. 20
Библиография………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

+_05E2E_lingvisticheskie_sredstva_gazetnyh_zagolovkov.doc

— 125.00 Кб (Скачать документ)

Часто авторы заголовков помещают информацию в так называемые атрибутивные слоты (modifier slot) во фразе  с существительным, для того чтобы добиться своего рода «условного обозначения», что является характерной чертой газетного стиля. Многие слова обладают способностью смены принадлежности к той или иной части речи, иными словами, могут относиться к более чем одной части речи. Например, слово 'chase' может функционировать и как глагол, и как существительное. Возможность существительных к трансформации делает эту конкретную структуру, фразу с существительным, вполне гибкой, что весьма помогает составителям газетных заголовков.

1.2.3. Особенности использования временных форм

В современных и английских газетах при написании заголовка, как правило, используют неперфектные времена. Если описываются события, произошедшие не так давно, то используют так называемое «настоящее историческое время», поскольку оно придает заголовку живость, приближает читателя к излагаемым событиям и усиливает к ним интерес. Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.

1.3. Синтаксические  особенности

Вследствие того, что  место для написания заголовка  ограничено, необходимо обходиться как  можно меньшими языковыми средствами, которые, в то же время, были бы емкими и динамичными. Для усиления воздействия на читателя и привлечения его внимания, при написании заголовков используют различные синтаксические приемы. К особенностям синтаксической структуры можно отнести частые цитаты прямой речи, а также варианты передачи на письме чужой речи. Один из таких вариантов – не дословная, а сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых, при этом цитируемая речь вводится без кавычек.

1.3.1. Вариативность  синтаксической структуры

Для газетных заголовков характерна такая синтаксическая структура, как односоставные номинативные предложения; встречаются как полносоставные простые нераспространенные предложения, так и простые распространенные предложения, побудительные предложения, заголовки в форме вопросительных предложений. Следует заметить, что весьма редко встречаются сложные предложения в заголовках газет.

1.3.2. Эллипсис

Одной из особенностей написания  заголовков является широкое использование  эллипсиса. Эллипсис (элизия) англ. ellipsis. – пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте)4. Иными словами, в данном контексте, эллипсис представляет собой опущение служебных, иногда и знаменательных частей речи в целях придания броскости заголовку. Такой прием необходим, поскольку краткий заголовок читателю легче воспринять,   

проявляется интерес  к необычности подачи материала, и возникает желание ознакомиться с предложенной информацией.

Благодаря использованию  эллиптических конструкций, заголовки выглядят более сжато и динамично, что удобно, поскольку место для заголовка ограничено, и автор старается максимально разумно его использовать.

Вот наиболее распространенные случаи эллиптических конструкций:

a) Намеренный пропуск артиклей и глагола to be, выполняющий разные функции

b) Опущение (как правило)  оборота there is/there are, при этом предложение  приобретает характер назывного

с) Опущение знаменательных глаголов.

d) Использование эллиптические конструкций в побудительных предложениях, что придает заголовку вид призыва, лозунга.

1.3.4. Особенности порядка слов в заголовках

Для того чтобы привлечь внимание читателей к главной идее заголовка, иногда авторы статей в начале заголовка  ставят тот член предложения, на котором делается акцент,  часто отделяя его от всего предложения посредством тире или запятой. Цель разрыва – выделение одного из элементов заголовка. Употреблением фразы со словом, вынесенным в начало заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема для выделения этой части заголовка.

1.3.5. Пунктуация прямой  речи в заголовках

Часто в заголовках используют одинарные  кавычки вместо двойных. Также по-разному  оформляются цитируемые слова или  фразы, взятые из речей политических деятелей, официальных документов: обычно они не берутся в кавычки, их заменяют точка с запятой, только запятая, двоеточие, тире. Чтобы понять, насколько точно и полно заголовок сумел отобразить содержание газетного сообщения, после прочтения последнего можно еще раз обратиться к заголовку.

1.4. Дополнительные заголовки

Если дается подзаголовок, то его функция – расширить  информацию, дать чуть более полное представление о содержании газетной статьи. Обычно подзаголовок напечатан  менее крупным шрифтом, но графически все же выделяется. Иногда одного предложения  недостаточно, чтобы вместить идею статьи в заголовке. В таком случае авторы используют дополнительные заголовки (некоторые исследователи называют их «двухъярусными»5), причем в основном заголовке содержится изложенная в общем виде информация, а в подзаголовке – ее более детальное, конкретное описание. Таким образом, дополнительный заголовок представляет собой наиболее яркие и броские выдержки из текста статьи, в основном отдельные фразы. Обычно подзаголовки логически мало связаны с последующим текстом газетной статьи, поскольку все же являются частью заголовка, а не самой статьи. Функция дополнительного заголовка – еще больше заинтересовать читателя, заставить его прочесть статью целиком. Главный заголовок и следующий за ним подзаголовок (а иногда и подзаголовки) дают вполне полное представление того, о чем пойдет речь в сообщении.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Примечания:

1 Д.В. Малявин, М.С. Латушкина Работа с газетой на английском языке в средней школе, «Просвещение», М., 1988, с.34.

2 Малая  Советская Энциклопедия  в 10 томах, Большая  Советская Энциклопедия, М., т. 1, с. 137

3. Так называет их Суворов С.П. в своей книге Особенности стиля  английских  газетных  заголовков  (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык  и стиль.-  Москва.,  1965.  с.193

4 О. С. Ахманова Словарь лингвистических терминов, Едиториал УРСС, 2004 г., с. 473

5 А. Д. Швейрер Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках, Либроком, 2009 г., с. 19

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

В данной главе будут  проанализированы основные лингвистические  средства, используемые в заголовках статей следующих английских и американских газет: The Telegraph, The Guardian, The New York Times, The Thibodaux Daily Comet.

Для начала, рассмотрим заголовки британской газеты The Telegraph.

  1. Vince Cable: David Cameron 'distancing' himself from BP (by James Kirkup, June 3rd, 2010).
  2. Will David Cameron ever kick Barack Obama's ass? (by Will Heaven World, June 8th, 2010)
  3. There's nothing greens love more than a nice, juicy oil-spill disaster (by James Delingpole, June 8th, 2010)
  4. Obama and the oil spill: who's the cowboy now? (by Alex Spillius, June 13th, 2010)
  5. BP oil spill: When is a disaster not a disaster? BP's oil spill fits into the category of catastrophes that turned out to be molehills not mountains, says Alasdair Palmer (by Alasdair Palmer, Aug 7th 2010)

 

Первый заголовок представляет собой ссылку на слова известного британского политика, Винса Кейбела, его имя вынесено на первый план, чтобы обратить внимание читателя на то, что далее в статье дается интервью с ним. Интерес для анализа представляет то, что по правилам газетного жанра после имени цитируемого ставится двоеточие, однако в кавычки взято всего одно слово, которое и представляет собой прямую цитату - 'distancing'.

Второй заголовок имеет в своем составе сленговую и довольно грубую идиому 'kick sb's ass', означающую «с легкостью одержать победу в битве, игре, соревновании и т.д.», но в данном контексте это можно перевести как «Дэвид Кэмерон «покажет» Бараку Обаме». С одной стороны, использование полных имен британского премьер-министра и американского президента указывает на официальную речь статьи, с другой стороны, разговорное выражение придает ей просторечную окраску. Такой прием можно назвать своего рода стилевой антитезой, то есть, противопоставление просторечного и официального стилей. Примечательно что фраза 'Kick Obama's ass' является отсылкой к интервью американского президента, где он в прямом эфире заявляет что хотел бы знать ‘whose ass to kick’, то есть, кто будет отвечать за катастрофу, произшедшую в Мексиканском заливе.

Третий заголовок является довольно нестандартным для газетного стиля, поскольку он представляет собой полное сложное распространенное предложение и имеет явный стилистически окрашенный зачин, на что указывают специально подобранные эпитеты 'nice', 'juicy', которые в сочетании с существительным 'disaster' являются оксюмороном. Помимо этого в заголовке есть пример метонимии – 'greens’, которую можно перевести на русский язык как «зеленые», и в обоих языках так называют тех, кто активно борется за сохранение экологической чистоты нашей планеты. Вместе эти три приема помогают заголовку выделиться и «зацепить» внимание читателя.

В четвертом заголовке на первый план вынесено словосочетание ‘Obama and the oil spill’, который отделен от последующей части двоеточием,таким образом, подчеркнута важность этого элемента и сразу становится ясно, о чем текст статьи. Далее используется необычный оборот 'who's the cowboy now?', который можно перевести как «ну и кто теперь ковбой», который имеет разговорную окраску, что характерно для газетного стиля. Слово 'cowboy' является аллюзией, которая отсылает нас к бывшему американскому президенту, Джорджу Бушу младшему. В заголовке он назван ковбоем, поскольку родина Буша – американский штат Техас, с которым чаще всего ассоциируется слово «ковбой».

Пятый заголовок является вопросительным предложением, он словно предлагает читателю самому решить, каким должен быть ответ. Чтобы подчеркнуть важность темы, затрагиваемой в газетной статье, автор два раза в одном предложении употребляет 'a disaster'. Однозначно, это привлечет внимание читателя. К тому же данный заголовок имеет подзаголовок, который дает чуть более полную информацию о содержании статьи, к тому же это цитата, следовательно, в газетной статье будет представлено высказывание цитируемого, с которым читателю будет интересно ознакомиться, причем автор газетной статьи цитирует сам себя.

Далее будут рассмотрены  заголовки британской газеты The Guardian. Характерной чертой данной газеты является то, что в статьях всегда присутствует подзаголовок.

  1. Robots deployed to stop Deepwater Horizon oil well leak

US emergency workers to use remote-controlled underwater vessels to seal oil well beneath exploded Deepwater Horizon rig (Reuters, Apr 26th 2010)

  1. White House U-turn on further offshore drilling after oil spill.

Decision to ease offshore oil and gas drilling at least temporarily reversed while cause of last week's blowout on the Deepwater Horizon rig is investigated (Chris McGreal, Apr 30th 2010)

  1. Obama to force BP to pay more cleanup costs for Deepwater disaster

BP announces cost of dealing with disaster has hit $450m but figure likely to rise after White House proposes scrapping cap on liability (Matthew Weaver, May 13th 2010)

  1. The oil spill is under control – now it's time to count the ecological cost

The US can count itself ecologically lucky that the Deepwater disaster took place in the Gulf – but the long-term damage will amount to much more than dead birds and soiled beaches (John Vidal, Jul 16th 2010)

 

Первый заголовок представляет собой неполное распространенное предложение, в составе которого присутствует большая сложная атрибутивная группа 'Deepwater Horizon oil well leak’. Неполным это предложение является, поскольку в нем пропущен вспомогательный глагол 'to be', таким образом, пассивный залог передан только причастием прошедшего времени 'deployed'. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола ‘to be’ для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени.

Второй заголовок сразу привлекает внимание, потому что в нем опущен знаменательный глагол. Данный заголовок – пример абсолютной номинативной конструкции с синтаксической точки зрения. В нем можно увидеть пример метафоры – 'U-turn’, что дословно переводится как «разворот, поворот на 180 градусов», а в данном контексте является политическим термином и обозначает «решительный поворот, резкое и неожиданное изменение».1

В третьем заголовке будущее время передано посредством инфинитивной формы глагола ‘force’, поскольку для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Помимо этого в заголовке можно встретить две небольшие атрибутивные группы: 'cleanup costs’ и ‘Deepwater disaster’. Кроме того, словосочетание ‘pay costs' является примером газетной лексики.

В четвертом заголовке на первый план вынесено фраза ‘The oil spill is under control’, очевидно, главную идею заголовка передает словосочетание ‘under control’, и вынесением его в первую часть заголовка газета подчеркивает его важность, используя тире в качестве графического приема для выделения этой части заголовка.

 

Теперь будут проанализированы следующие заголовки в американской газете The Thibodaux Daily Comet.

  1. Cheers and jeers (by Harry Weber, Jul 30th 2010)

  1. Big Oil plans rapid response to future spills (by Chris Kahn, Jul 21th 2010)

  1. Please, don't JUST DO SOMETHING! (by Keith Magil, Jul 11th 2010)

  1. Bird’s-eye view of the monster (by John DeSantis, Jun 26th 2010)

 

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична именно краткость – опущение  глагола, артиклей, использование всего двух слов. В данном заголовке использован такой пример, как ассонанс, то есть, повторение в высказывании гласных звуков, и это важно, потому что заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму. Помимо этого использована антитеза, противопоставление, иными словами, поскольку 'cheers' переводится как 'одобрительные возгласы’, а jeers ‘язвительное замечание'.2

Информация о работе Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий