Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 13:11, курсовая работа
Загально відомо, що мова виступає унікальним засобом спілкування в усіх галузях людської діяльності. Відбір мовного матеріалу залежить від того, яким способом, де й з якою метою вона застосовується. Різні завдання спілкування зумовлюють розшарування літературної мови на певні функціональні різновиди або стилі. Специфіка кожного стилю витікає із особливостей функцій мови в даній сфері спілкування. Мова як явище соціальне виконує різні функції, пов'язані з тією або іншою сферою людської діяльності.
Вступ…………………………………………………………………………3
Розділ І. Лексичні і стилістичні особливості газетного і журнального стилів………………………………………………………………………………..5
Загальна характеристика функціонального газетного стилю…...…5
Лексичні особливості газетного та журнального стилів………….10
Стилістичні особливості газетного та журнального стилів……….15
Розділ ІІ. Дослідження і аналіз лексико - стилістичних особливостей газетного і журнального стилів на прикладі англомовних текстів……………..18
2.1. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет “The Independent”, “Business Weekly”, “Evening News 24”, “Express”, “Guardian”, “The Telegraph”…………………………………………………………………………...18
2.2. Аналіз журнальних статей на прикладі журналу “The Week”……….25
Висновки……………………………………………………………………..31
Список використаних джерел………………………………………………33
За своєю структурою заголовки англійських газет можуть складатися із одного речення або двох-трьох речень.
Наприклад: Germany closes 4,700 farms in dioxin scare [13, 07.01.11]
Синтаксично заголовки – це дуже коротке речення або фраза за різноманітною структурою:
Заголовки англійських газет дуже часто містять різного роду скорочення. Ці скорочення заважають розуміння змісту статті. Найчастіше ці скорочення потім розшифровуються в текстах самої статті. Наведемо приклади, в яких скорочення в заголовках розшифровуються в тексти самої статті:
RFU scrap Rob Andrew role. Martin Johnson will have a new boss after the Rugby Football Union's chief executive John Steele confirmed plans to redefine Rob Andrew's current role and appoint a new performance director.[12, 06.01.11]
Scottish architects RMJM sued by US staff. RMJM, the architecture firm responsible for the Scottish parliament, is being sued by employees in the United States over claims that it owes them hundreds of thousands of dollars..[14, 07.01.11]
Matrix management £4.25m buyout of ASL. Law firm Birketts, forensic sponsor of Business Weekly’s East of England Business Awards, has acted for Matrix Private Equity Partners in a £4.25 million management buyout of Automated Systems Group Ltd (ASL).[15, 07.01.11]
Однак бувають випадки, коли найбільш розповсюджені скорочення, до яких читач англійських газет давно звик, не роз’ясняються навіть в слідуючи за заголовком текстах.
PM rejects by-election pact suggestion. [12, 06.01.11] РМ – Prime Minister, прем’єр-министр;
OAP bailed on wife murder charge killed himself .[12, 06.01.11] OAP – old - age pensioner, пенсіонер;
GP surgeries running out of flu vaccine after surge in cases. [13, 06.01.11] GP – лікар загальної практиці, лікарі –терапевти.
Boris warns Cameron on bank tax and 'rhetoric'- Boris Johnson has fired a warning shot to the Coalition over taxes being imposed on bankers in the City… The London Mayor said he worried about the “rhetoric” some of David Cameron’s ministers used when talking about banks and the financial services sector…
Ministers’ threats to banks could mean less money being invested in the City, he said.
He also warned the Prime Minister that the 50 pence rate of income tax for high earners must eventually be scrapped if London is to remain competitive. [13, 31.12.10] – В цьому прикладі читачеві пояснюється, що Boris – це London Mayor, а Cameron - Prime Minister.
Газетний стиль має свій специфічні вокабулярні особливості і характеризується наявністю:
б) емоційно окрашених слів, які несуть як позитивну та і негативну окраску: the extraordinary success of the book [12, 03.01.11], flagrant breach [16, 07.01.11], extravagant iPads [16, 07.01.11], the dramatic change of government policy [16, 07.01.11], heartbroken residents [17, 07.01.11], deep fears [12, 03.01.11], embarrassing disclosures [12, 06.01.11], an unlikely rabble-rouser [12, 27.11.10], brutally assassinated [12, 07.01.11], edicts became soul-destroying[16, 07.01.11], utterly opaque [17, 24.12.10], embarrassing information [12, 06.01.11], flamboyant style [12, 03.01.11];
в) слова розмовної лексиці: baubles and wreaths [17, 07.01.11], cheap gimmicks [12, 27.11.10];
г) неологізмів: clothesaholic [12, 12.12.10], a "milkaholic" baby [12, 03.01.11], high-earning yuppies [12, 09.09.10], yuppiefied dolls' houses[14, 07.01.03], found herself on live phone-ins [12, 03.09.10];
ґ) абревіатури, які стали новими словами: DINKY:Double Income No Kids Yet -Affluent, childless couples,YUPPIE:Young Urban Professional -Ambitious career person, SINBAD:Single Income No Boyfriend Absolutely Desperate -Single woman in her thirties, SITCOM:Single Income Two Children Oppressive Marriage - Unhappy marrieds, WOOPIE:Well-Off Older Person - Affluent and active retired people. [12, 09.09.03];
е) запозичення: …saying: “Much of Theobald Road is gritted as it is on a bus route, although unfortunately for these residents it does not cover the cul-de-sac.(фр.) [17, 07.01.11], a pizza (італ.) [16, 07.01.11], A new ‘one-stop’ office (амер.)where clients can obtain a full range of professional advice — on legal, accountancy and financial planning issues - is to be opened at Long Melford in Suffolk. [15, 04.01.11], An Essex entrepreneur (фр.) is offering to invest £100,000 in an exciting new business idea.- из фр. [15, 03.01.11];
є) клише: Officials now admit that a complete review of how flu jabs are ordered is needed to find out what went wrong this winter. [16, 07.01.11], publicity and public pressure [17, 11.12.10], the flow of information [13, 04.01.11], the White House [12, 06.01.11], China's Politburo [13, 07.11.10], A ban on smoking [16, 07.01.11], to publicise the case in circumstances [17, 11.12.10], the bottom line [12, 07.01.11], stand in solidarity [12, 27.12.10], a historic TV address to the nation [13, 11.12.10], public reactions [13, 11.12.10], vital piece of information [16, 07.01.11], WAR HERO [16, 07.01.11], As health officials appealed for calm [16, 07.01.11], the bureaucratic burden [16, 07.01.11], the wartime spirit [12, 03.01.11], values of modern democracy [12, 0.01.11], power of money and markets [12, 03.01.11], a lengthy denunciation [12, 03.01.11], the world's problems [12, 03.01.11], the Cold War [12, 06.01.11].
Клише, які мають свого роду опорне слово. Це слово характеризується високою частотністю. Наведемо приклади зі словом ban: BANNED: THE CRUEL ‘GREEN GOBLIN’ CARERS [16, 07.01.11], PEST TEAMS BANNED BY A BUDDHIST [16, 07.01.11], Spain smoking ban law approved [13, 22.12.10], announced a ban [12, 27.11.10], plan to ban vending machines[12, 02.12.10], a 30-month ban[12, 04.11.10], the country has banned [14, 07.01.11].
Наступні граматичні особливості англомовних газет являються дуже важливими і можуть бути розглянуті як їх граматичні параметри:
а) складні реченні с підрядними: Geraldine is a professional carer who has supported us in many ways since my daughter left hospital severely brain damaged, six years ago…[14, 01.01.06], The latest setback will also disappoint President Obama's administration, which has been criticised for engineering a "jobless recovery"... [12, 08.01.11];
в) атрібутівні групи та епітети: wintry weather[17, 07.01.11], nightmare fight [17, 11.12.10], deep fears [17, 11.12.10], the most visible and forceful advocates[12, 06.01.11], a carefully constructed family man image [12, 07.01.11], the bloody Beslan school siege [13, 11.12.10], New hope for Norfolk tug-of-love mother [17, 11.12.10], It was revealed yesterday that a father-of-two died on Christmas Day after suffering from flu-like symptoms [16, 07.01.11], top-of-the-range tablet computers [16, 07.01.11], fan-mail [12, 03.01.11] it was a somewhat hit-and-miss career [12, 03.01.11], prize-winning novel [12, 03.01.11], a wake-up call [16, 07.01.11], to be low-key[16, 07.01.11];
Лексика газетних статей утримує в себе використання перифраз: The peoples of the third world (мається на увазі розвиванні країни) offer us an example of a continuing geopolitics of resistance, of alternative political thinking (eg the Zapatistas) and of alternative philosophies of global reflection [14, 25.09.10], Detailed planning for the biggest event (мається на увазі одруження Prince William and Kate Middleton ) in London since the Queen Mother’s funeral in 2002 has only just begun. [16, 07.01.11], Mr Daley was not part of the White House inner circle…[12, 07.01.11], The Kremlin said in a statement that it "has made its choice" to buy two Mistral-class ships [13, 24.12.10].
Дуже поширено використання ідіоматичних виражень: They also suggest that the success of the book could be an important straw in the wind as France enters a political cycle leading to the presidential elections of May 2012. [12, 03.01.11]. Straw in the wind натяк, вказівка [20] Judging by the contents of his memo, Mr Lew believes further leaks can be prevented by senior staff keeping a closer eye on their employees. [12, 06.01.11]. Keeping a closer eye-наблюдати, слідити за кимось або чимось уважно. [20]
Публіцистичний стиль займає проміжне місто між стилем наукової прози і стилем художньої мови. Зі стилем наукової прози його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнення висловлювання, більш-менш суворий поділ на логічні відрізки (абзаци). З іншого боку, публіцистичний стиль (особливо есе) має ряд спільних рис зі стилем художньої мови. Образність мови, і, особливо, емоційні елементи мови, дуже характерні для публіцистичного стилю. Засоби емоційного впливу, що застосовуються в публіцистичному стилі, підпорядковуючись загальним його закономірностям, не володіють тією свіжістю і суб'єктивної забарвленістю, які характерні для стилю художньої мови.
У публіцистичному стилі образність мови носить сталий характер. Метафори, порівняння, перифрази і інші засоби емоційного впливу беруться із загального мовного фонду виразних засобів.
Інша риса, яка зближує цей стиль зі стилем художньої мови, - це прояв індивідуального в контексті змісту. І тут, звичайно, ступінь прояву індивідуального обмежена особливостями самого стилю. У стилі газетних і журнальних статей індивідуальне менше виступає, ніж в есе або в ораторській промови.
Третя риса публіцистичного стилю – стислість висловлення. У деяких його різновидах ця риса набуває характер особливого прийому. [4, с.405-406]
Яким би не був англійський журнал – мова його статей має загальні риси із газетним стилем. В наданій роботі ми розглянемо лексичні та стилістичні особливості журнальних статей на приклади англомовного журналу «The Week».
Для статей англійського журналу характерно використання скорочень. Більшість цих скорочень відомі англійському читачу, деякі – розшифровуються в тексті статті. Наведемо приклади:
“The VAT debate came amid signs of growing unrest on the Tory backbenches” [18, с6] VAT- value-added tax (податок на додану вартість);
“…HIV-positive boy from an orphanage in Ukraine…” [18, c.8] HIV- immunodeficiency virus (вірус імунодефіциту);
“ Two weeks ago the EU announced it would extend until March…”[18, c.9]: EU- European Union (Європейський Союз);
Англійський журнал відрізняється незвичайною широтою тематики, він можуть стосуватися будь-якої теми, що потрапила в центр суспільної уваги. Це, безсумнівно, позначається на мовних особливостях даного стилю: виникає необхідність включати спеціальну лексику, що вимагає пояснень, а іноді і розгорнутих коментарів.
З іншого боку, цілий ряд тем постійно знаходиться в центрі суспільної уваги, і лексика, що відноситься до цих тем, набуває публіцистичну забарвлення. Таким чином, у складі словника мови формується коло лексичних одиниць, характерних для публіцистичного стилю.
Серед таких постійно освітлюваних тем в першу чергу слід назвати політику, інформацію про діяльність уряду і парламенту, вибори, партійних заходах, про заяви політичних лідерів. У текстах на цю тему регулярно зустрічаються такі слова і словосполучення, як coalition [18, c.6], leader[18, c.6], spokesman [18, c.7], by-election[18, c.7], local elections[18, c.8], a referendum[18, c.7], nation[18, c.7], course[18, c.7], ministers[18, c.16], party bosses[18, c.16], US-led peace negotiations[18, c.16], political crisis[18, c.11], opposition[18, c.11], coalition government[18, c.11], post-colonial[18, c.6], neo-Nazism[18, c.9], neo-Fascist dictatorship[18, c.9].
Економічна тематика також важлива для публіцистичного стилю та її висвітлення неможливо без таких слів: employers[18, c.15], legalized extortion[18, c.15], discrimination[18, c.15], asspciation[18, c.15], public money[18, c.15], businesses[18, c.15], gross domestic product[18, c.6], manufacturing[18, c.6], price of petrol[18, c.10], a major exporter of gas.[18, c.11]
Информация о работе Лексичні та стилістичні особливості газетного та журнального стилів