Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2013 в 12:52, курсовая работа
Целью данной работы является изучение манипуляции сквозь призму языка, а также выделение классификации манипулятивных приемов в английском и русском языках.
Исходя из вышеуказанной цели исследования, ее основными задачами является:
Выявить наиболее частотные манипулятивные приемы в российских и англоязычных рекламных текстах;
Классифицировать манипулятивные приемы;
Произвести сравнительный анализ манипулятивных приемов.
Введение………………..……………………………………………………………….……..…2
Глава 1. Манипуляция в рекламе………….………………………………………………........3
Глава 2. Манипулятивные приемы в российской рекламе…………………………………..18
Глава 3. Манипулятивные приемы в английской рекламе………..…………………………25
Заключение…………………………………
Таким
образом, создание суженного
3. Неопределенное сравнение. Товар сравнивается неизвестно с чем (непонятно с чем).
Под неопределенным классом сравнения имеется в виду случаи информационно «пустых» сравнений, сравнений «ни с чем». Несмотря на неинформативность, такое сравнение может использоваться как сильный риторический прием, благодаря которому рекламистам удается сформулировать утверждение преимущества. Рассмотрим прежде всего пример неманипулятивного использования «пустого» сравнения:
Младших братьев не выбирают, изменить лучшую подругу невозможно, будущую свекровь не переделать, но ты можешь измениться сама. (Реклама оттеночной пены «Wella-color muss».)
В приведенном рекламном объявлении обыгрываются два разных понимания слова «изменить(ся)», вводящих разные параметры сравнения: внутренние и внешние изменения. Строго говоря, из-за принципиальной несопоставимости этих двух явлений, оттеночная пена здесь сравнивается ни с чем. Но чисто логическая несуразность является скорее достоинством, чем недостатком этой рекламы. Использованное здесь сопоставление принципиально несопоставимых явлений с риторической точки зрения сродни многим поговоркам типа «Жизнь прожить – не поле перейти». Таким образом, это риторический прием, позволяющий подчеркнуть, более эффектно обыграть основное торговое предложение – возможность быстро изменить внешность.
Крайне неопределенным является претенциозное утверждение «Чай Липтон – везде первый». Это утверждение можно понять, например, следующим образом: в разных странах эта марка чая признана лучшей (слово «первый» в оценочном значении значит «лучший») или является самой популярной (первой по количеству приверженцев). Такая интерпретация лежит на поверхности, но подтверждения ей в рекламе найти нельзя. Из рекламы даже невозможно понять, с чем же сравнивается чай Липтон, на фоне каких других марок он является «везде первым». Однако, истинный смысл, который вкладывают рекламисты в слова «везде» и «первый», по-видимому, совсем иной. Он кроется в других фразах рекламы, которые проходят фоном в песне:
Знак хорошего вкуса и традиций пример - высший сорт чая Липтон всегда под рукой. Знак успеха, это очевидно. Липтон - чай для тебя и для друзей на работе, дома и везде.
Иными словами, эта марка преподносится как символ социального успеха, как напиток преуспевающего человека, лидера (этим оправдано появление слова «первый»), и предлагается она для всех ситуаций (это и означает слово «везде»). Теперь очевидно, что на самом деле эта марка вообще не сравнивается с другими, и слово «первый» не означает здесь «лучший». Недостаток слогана в том, что за ним, возможно, кроется ложное обещание. На первый взгляд, это утверждение реального превосходства (типа «номер 1 в Европе»), но на самом деле за ним, по-видимому, ничего не стоит.
Как видно из приведенных примеров, неопределенные классы сравнения могут использоваться в рекламе и как эффектный риторический прием, и как недопустимый прием дезинформирования.
4. Двойное сравнение. Интересный источник некорректности - двойные сравнения: контаминация двух сравнительных суждений, опирающихся на разные параметры. Рассмотрим пример из упоминавшейся работы М. Джейса. Девиз рекламы малолитражной модели "Шевроле" - "Chevy Chevett" в конце 70-х годов звучал так: Get more car for less money! /Получите более совершенную машину за меньшую цену!/
Это была самая популярная модель в классе малолитражных машин. Модель "Chevy Chevett" была сделана на базе модели "Chevy'77" и имела те же технические характеристики. Но ее салон был оборудован более современно: так же, как и в модели следующего года "Chevy'78", технически более совершенной. Рекламируемая модель стоила дороже модели 1977 года, но дешевле модели 1978 года.
Таким образом, в качестве второго объекта сравнения в рекламе выбрана не одна, а сразу две модели. С одной из них рекламируемая модель сравнивается по одним характеристикам (more car), а с другой - по другим (less money). Вторые объекты сравнительных конструкций опущены, и обе конструкции объединены в одну. Полученное в итоге утверждение о "двойном" превосходстве ложно: по сравнению с "Chevy'77" рекламируемая модель является более дорогой (хотя и более совершенной), а по сравнению с "Chevy'78" - менее совершенной (хотя и более дешевой).
5. Вырожденное сравнение. Это не столько сравнение, сколько констатация уникальности товара и его безусловного превосходства (часто искусственно созданного) над остальными: единственный, уникальный, революционный и т.п.
Новинка! Orbit-Winterfresh. Единственная жевательная резинка с настоящей зимней свежестью.
В этой короткой фразе дважды подчеркивается превосходство марки (с помощью слов «единственная» и «настоящая»). Однако, если задуматься, по какому параметру и с чем сравнивается эта марка, а также что такое настоящая и ненастоящая зимняя свежесть, то ответа мы не найдем. На самом деле эта марка признается единственной и настоящей в том смысле, что только она называется «Winterfresh» – зимняя свежесть. Вырожденные классы сравнения используются, как правило, для маскировки информационно пустых утверждений превосходства
Для рекламы в целом не характерно использование только буквального смысла. Реклама своего рода "притворяющееся" высказывание:
Частое использование скрытых и явных сравнений в рекламе свидетельствует, что это один из выгодных для рекламистов способов коммуникативной организации информации о товаре. Сравнение, даже если оно с логической точки зрения некорректно и в информационном отношении "пусто", позволяет создавать эффект преимущества, уникальности или отличительной особенности товара. Вместе с тем возникает вопрос, насколько этически и юридически допустимы такие приемы рекламирования. В некоторых случаях логически некорректное сравнение используется лишь как риторический прием, позволяющий акцентировать достоинства товара; в других случаях, напротив, оно вводит в заблуждение, порождая более сильное утверждение о свойствах товара, расходящееся с действительностью. Следовательно, при рассмотрении правовых и этических аспектов рекламной деятельности следует иметь в виду, что некорректные сравнения, будучи источником ложного вывода, могут искажать реальную оценку товара. Умение разбираться в различных приемах языкового манипулирования (своего рода лингвистический ликбез) необходимо как создателям рекламных текстов, так и тем, кто занимается вопросами правового регулирования и этической оценки рекламы.
Глава 3. Манипулятивные приемы в английской рекламе
На сегодняшний день английская реклама играет очень большую роль в развитии английской экономики и страны в целом. Для многих, английские рекламные тексты являются примерами, хотя, по мнению лингвистов и филологов, большинство приемов, используемых в английских рекламных текстах, были заимствованы.
После изучения российских и английских рекламных текстов, мы увидели одну отличительную особенность в отношении рекламы. Оказалось, что в России к рекламе относятся более лояльно, рекламу воспринимают как некий инструмент, который позволяет продавать и продвигать товар и услугу, несмотря на то, что в ней содержатся различные манипулятивные приемы. В Англии рекламу воспринимают более критично и с некоторой опаской. Существует некое мнение, что в рекламе нет правды о товаре или услуге, есть лишь выдуманная красивая «оболочка», которая стимулирует потребителя совершить покупку.
Оказалось, что классификации
Используя утверждения, покупатели запоминают продукт, т.к. делают некие выводы о товаре, основываясь на утверждении, которое услышали в слогане. Хотя, зачастую, это утверждение бывает ложным.
По словам ученого и автора таких книг как «Изучая человеческие поступки», «Понимание СМИ», Джеффри Шранка, «по использованию цветов, символов и образов мы можем изучить рекламу с точки зрения психологии, но самый простой путь изучения рекламы – через анализ рекламных утверждений».
Существует три типа утверждений:
Во всех вышеперечисленных утверждениях используются манипулятивные приемы, которые позволяют привлечь внимание покупателей.
Лингвисты и специалисты в области рекламы выделили следующую классификацию рекламных утверждений, которые позволяют убедить покупателей выбрать определенный товар. Все утверждения, которые используются в рекламе, законны, т.к. в них нет абсолютной лжи, но они позволяют ввести покупателя в заблуждение.
Первые два утверждения
Примеры:
В данном примере слово «helps» является обтекаемой. Сама по себе фраза «controls dandruff» не привлекает к себе внимания, но, добавив слово «helps» создается более яркое впечатление о товаре.
В данном случае обтекаемым словом является “regular”, тем самым создавая эффект того, что при регулярном использовании покупатель решит проблему с перхотью, но не говорится как часто нужно использовать шампунь: каждый день, раз в неделю и т.д. Это говорит о том, что утверждение не надежно.
The word “refreshing” является обтекаемым и создается впечатление того, что напиток освежает тело, а слово “ideas” становится незаметным и покупатель не замечает того, что напиток, на самом деле, освежает идеи.
Слово “protect” является обтекаемым. Акцент ставится на том, что батарейки еще и защищают нашу технику, хотя на самом деле смысл утверждения иной.
“Nurture” – обтекаемое слово, которое подводит читателя к тому, что данное мыло питает вашу кожу, но остальная часть фразы говорит нам о том, что нужно беречь себя и окружающий мир.