Классификация антонимического перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2013 в 08:16, реферат

Краткое описание

Ввиду того, что «перевод - это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений», он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямо пропорционально усилению интереса к культуре вообще».

Содержание

Введение
1. Антонимический перевод
2. Основные случаи использования приёма антонимического перевода
2.1 Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода
2.2 Антонимический перевод и особенности контекста
3. Классификация антонимического перевода
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

Антонимическая трансформация.docx

— 35.25 Кб (Скачать документ)

Выдвинутое  конкретное предложение (о создании такой организации) не включало ни Советский Союз (45% территории Европы), ни страны народной демократии Восточной Европы.

В романе А. Кронина « Цитадель» старый доктор Пейн говорит своему новому помощнику:

He said in f tired voice: “I hope you'll stay”.

Дословный перевод  предложения I hope you'll stay не представляет никаких трудностей: Я надеюсь, что останетесь. Однако такой перевод недостаточно, точно передаёт содержание переводимого предложения. Ведь помощник доктора Пейна только приехал с намерением работать у него, и доктору незачем выражать надежду, что он останется. Более полно смысл английского предложения может быть выражен с помощью антонимического перевода:

Я надеюсь, вы от нас не сбежите.

В данном случае найти правильную контекстуальную  замену можно лишь учитывая широкий  контекст, из которого мы узнаем, что  до того разговора три помощника  доктора Пейна уже сбежали из-за характера и поведения его жены.

б) Очень часто  необходимость применения антонимического  перевода обуславливается не смысловыми, а экспрессивно-стилистическими  особенностями переводимого текста. «Переводчик сопоставляет равноценные  со смысловой точки зрения возможные  варианты перевода, выбирая из них  наиболее подходящий для достижения экспрессивностилистической равноценности перевода оригинала». Правильный выбор варианта требует от переводчика глубокого анализа как переводимого текста, так и различий между близкими вариантами перевода. Нередко наилучшим вариантом является вариант, созданный при помощи антонимического перевода.

Произведение  Марка Твена «Приключения Геккельберри Фина» написано живым разговорным языком. Повествование ведется от лица мальчика, речь которого эмоционально насыщена, а порой и неправильна. Стремясь сохранить простоту и живость стиля этого произведения переводчики нередко прибегают к антонимическому переводу.

These rapscallions wanted to try the nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn't be safe.

Наши плуты  собирались было опять пустить в  ход «королевского хамелеона» - очень  уж много доставило это денег, - да решили, что опасно…

Достаточно  сопоставить этот вариант с дословным  вариантом, что это не было бы безопасно, чтобы убедиться, насколько более  прост и более близок стилистически  к английскому тексту вариант, избранный  переводчиком.

Вот ещё один пример из этой книги:

We passed another town before daylight, and I was out again, but it was high ground, so I didn't go. No high ground about Cairo, Jim said.

На заре мы миновали другой городок, и я опять  хотел навести справки, но Джим говорил, что не нужно, так как кругом этого  городка были горы, а ему известно, что вокруг Каира места низменные

Переводчику явно не хотелось повторять слово  горы, тем более, что это слово не совсем точно передаёт значение сочетания high ground. Это скорее не горы, а возвышенности, но нельзя же вложить в уста Геку такое книжное слово.

в) Третий основной причиной, вызывающей необходимость  использовать антонимический перевод  в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы  русского языка. «Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка». При этом речь идёт как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечёт за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приёма антонимического перевода.

В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» находили такую фразу:

For my part, I could have gone through a good deal (through I was much less brave than Traddles, and nothing lire so old) to have won such a recompense.

Слова в скобках  заключают в себе два сравнения. Можно перевести оба сравнения  следующим образом: хотя Тредлс был гораздо храбрее и старше меня. В данном случае такой перевод не подойдёт, так как слова, заключённые в скобки, должны иметь то же подлежащее, что и остальная часть предложения, то есть, тогда переведём первое сравнение так: Я был далеко не так смел, как он. Слово смелый свободно употребляется как в сравнительной конструкции неравенства, так и в конструкции равенства. Но как же быть со вторым сравнением? По-русски можно сказать он старше меня, но в сравнительной конструкции равенства, я так же стар, как и он (я не так стар, как он) слово стар означает не просто возраст, а преклонный возраст. Поскольку в нашем тексте речь идет о двух мальчиках, этот вариант явно неприемлем. Единственным выходом из положения является использование антонимической конструкции со словом «моложе».

И в переводе: Что касается меня, то я готов  был пойти на всё, только бы заслужить  такое отношение (хотя был моложе Тредлса и отнюдь не так смел, как он).

 

Классификация антонимического  перевода

Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его  разновидностей: Английская отрицательная  конструкция, передаваемая русской  утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная  «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в  целом. Например: Stradlater didn't say anythin.

Стрейлейтер промолчал.

She wasn't looking too happy.

Вид у неё был довольно несчастный.

I am not kidding.

Я вам серьёзно говорю.

А так же имеет  место обратная замена - утвердительной конструкции на отрицательную. Например: I mean it too.

Я не притворялся. антонимический перевод

« В целом  при переводе на русский язык, указанный  приём чаще имеет место при  замене отрицательной конструкции  на утвердительную».

Например: That doesn't happen much, though.

Но это редко бывает.

I don't hate too many guys.

Я очень мало кого ненавижу.

I don't believe this is a smoker.

По-моему, это вагон для некурящих.

2) Типичное  применение антонимического перевода  при передаче на русский язык  английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом (un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.

Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned.

Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз…

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

The United States did not enter the war until April 1917.

Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.

3) Когда отрицание  выражается при помощи предлога  without.

Например: He never met him afterwards without asking him.

После этого  он всякий раз при встрече спрашивал его. No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination…

Восстановленным на государственной штатной должности  может быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.

4) Если переводимое  слово употреблено в оригинале  в сочетании с отрицательной  частицей, то в переводе антонимическое  соответствие будет употреблено  без отрицания. Например: “What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?

«Какой ветер  занёс вас сюда? Надеюсь, благоприятный?

Интересный  случай антонимической замены наблюдается  в следующем примере: The Radley house had no screen doors. Двери у них были сплошные.

Screen doors - стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь при соответствующем изменением «знака» конструкции.

5) Антонимы  существуют и среди таких служебных  частей речи, как предлоги и  частицы.

Например: Keep the child out of the sun.

Не держите ребёнка на солнце.

Keep off the grass.

Не ходить по траве!

Hang on, please!

Не кладите трубку!

Stay out of the sun!

На солнце лежать нельзя!

Keep clear of the door!

К двери не прислоняться!

Authorized personnel only.

Посторонним вход воспрещён.

6) Особой разновидностью  антонимического перевода является  замена прилагательного или наречия  в сравнительной или превосходной  степени прилагательным (наречием) в положительной степени или  наоборот; сопровождаемая заменой  «знака» конструкции (утвердительной  на отрицательную или наоборот).

Рассмотрим примеры:

She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly.

Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.

I'm the most terrific liar you ever saw in your life.

Я ужасный лгун - такого вы в жизни никогда не видали.

It wasn't as cold as it was the day before.

Стало теплее, чем вчера.

7) Трансформация  утвердительной конструкции в  отрицательную, сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before - раньше.I will be February 8 before they return to earth (BBC broadcast, 16.11. 73)

Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше, чем 8 февраля.

Комиссаров  выделяет ещё одну разновидность  антонимического перевода, при употреблении другой части речи.

8) В следующем  примере переводчик, применяя антонимический  перевод, изменяет часть речи, передавая значение английского  прилагательного при помощи русского  наречия: The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict.

публика в  разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.

Использование наречия быстро для перевода прилагательного  slow не меняет сущности переводческого приёма.

 

Заключение

Итак, в заключение этой главы мы можем  сделать вывод что, в настоящее  время выделяют 8 видов антонимического  перевода. Нами рассмотрены такие  приемы как замена английских отрицательных  конструкций русской утвердительной, использование английской конструкции  с not…(un)til при передаче на русский язык и др. Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным в положительной степени и наоборот.

 

Список  использованных источников

1. Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996.

2. И. Левый,  Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.

3. В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.

4. А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988.

5. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международные отношения, 1976.


Информация о работе Классификация антонимического перевода