Классификация антонимического перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2013 в 08:16, реферат

Краткое описание

Ввиду того, что «перевод - это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений», он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямо пропорционально усилению интереса к культуре вообще».

Содержание

Введение
1. Антонимический перевод
2. Основные случаи использования приёма антонимического перевода
2.1 Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода
2.2 Антонимический перевод и особенности контекста
3. Классификация антонимического перевода
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

Антонимическая трансформация.docx

— 35.25 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение

1. Антонимический  перевод

2. Основные  случаи использования приёма  антонимического перевода

2.1 Общеязыковые  факторы, обуславливающие применение  антонимического перевода

2.2 Антонимический  перевод и особенности контекста

3. Классификация  антонимического перевода

Список использованных источников

 

Введение

Ввиду того, что  «перевод - это очень древний вид  человеческой деятельности», без которой  «трудно было бы представить такие  хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных  и социальных учений», он «играет  роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямо пропорционально усилению интереса к культуре вообще».

И так как  художественный перевод является процессом  творческим, он требует соответственного подхода.

А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость  к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».

И для достижения этого мы используем различные переводческие  трансформации, предусматривающие  изменение как лексически и семантически, так и структуры.

Мы посчитали  интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы являются особенности антонимического перевода. То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, и наоборот.

Для этой работы мы будем использовать концепции  теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман мн. др. Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова.

Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического  перевода, его классификации, а так  же причины его использования.

Задачи:

1) выделить  теоретическую точку зрения;

2) сделать  практический анализ выбранных  примеров и на основании этого  сделать вывод.

В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.

Актуальность  состоит в том, что зачастую у  переводчика возникают затруднения  в выборе средства перевода. Одним  из наиболее эффективных средств  решения переводческих трудностей является антонимический перевод.

1.  
Антонимический перевод

Многие годы лингвисты-теоретики вступали в  дискуссии по основным проблемам  художественного перевода, пытаясь  найти решения этих проблем. Это  занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с доставлявшими  переводчику хлопотами, они вводили  в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые  являются самыми многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе перевода им могут подвергаться как  грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи - так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить  антонимический перевод. И Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись  во мнении. То есть, антонимический перевод - это «замена отрицательной или  вопросительной формы предложения  на утвердительную или наоборот»

Например, русские  слова любить, нравиться будут  прямыми соответствиями английским глаголам to love, to like и антонимическими соответствиями глаголам to hate, to dislike. Само сабой разумеется, что если просто перевести глаголы to hate, to dislike русскими глаголами любить, то это приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д.

Прием антонимического  перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие  ему по смыслу слова. Подобные слова  будут так же являться антонимическими  соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude - исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие.

Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (Outline Political History of Americans) имеется такая фраза:

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow - even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.

В русском  издании 1953 года это предложение  переведено следующем образом: Железнодорожные  союзы издавна являются очагом расового шовинизма - даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров. Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»).

Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае.

Перевод: The troops shall be used only in case of emergency.

Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе: The troops shall not be used except for emergency.

Второй вариант  перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for - во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь - чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия.

Вывод Антонимический перевод - это « замена отрицательной  или вопросительной формы предложения  на утвердительную или наоборот».Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

 

Основные случаи использования  приёма антонимического перевода

Применение  антонимического перевода может  обуславливаться либо собственно языковыми  причинами, либо особенностями конкретного  контекста.

2.1 Общеязыковые факторы, обуславливающие  применение антонимического перевода

а) Структура  английских антонимических групп.

Нередко необходимость  применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в  современном английском языке для  образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы чётко  отличаются по форме от отрицательной  частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространённая в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со словом, имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к антонимическому переводу. Например: I have the honour and happiness of presenting Miss Fmelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.

« Я имею честь  и удовольствие представить…её (мисс Эмилию Седли - Авт.) родителям в качестве молодой особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу. Необходимость заметить, что приём антонимического перевода применяется здесь несмотря на наличие в русском языке соответствующей антонимической группы. Слово unworthy переводилось с помощью антонимического соответствия не потому, что в русском языке отсутствует антонимическая группа достойный - недостойный, а лишь вследствие того, что это слово употреблено с отрицательной частицей.

б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском языках.

Вторым фактором, влияющим на использование антонимического  перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском  языке. При этом обычно в русском  языке имеется слово, соответствующее  по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время  как противоположный член (или  члены) антонимической группы не имеет  себе соответствия. Так дело обстоит, например, с антонимической глагольной парой to like - to dislike.

Глаголу to like приблизительно соответствуют по значению русские глаголы нравиться и любить, но для его антонима соответствия в русском языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к приёму антонимического перевода.

Рассмотрим пример: “Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good - natured creature?1

«Не потому, что  я не терплю бедную Эмилию - да кто же может не любить такое безобидное, добродушное создание?»

Разумеется, и  в этом случае выбор окончательного варианта перевода определяется требованиями контекста в целом, но сущность приёма от этого не меняется. Использование  того или иного переводческого приёма зависит не от «произвола переводчика, оно является языковыми особенностями  переводимого текста».

Рассматривая  следующий пример, мы обнаружили, что  разные по своей переводческой манере переводчики применили один и  тот же переводческий приём:

My mother blushed but laughed, and seemed not to dislike this character…

Переводчики Кривцова и Ланн, применив прием  антонимического перевода, перевели эту фразу следующим образом:

Тут моя мать покраснела и засмеялась, как будто  ей пришлось по вкусу такое мнение.

Переводчица Бекетова перевела эту же фразу совершенно иначе:

Матушка покраснела при этом, улыбнулась: ей, по-видимому, такая аттестация была по душе.

Сопоставляя эти два перевода, мы видим, что  в них почти нет одинаковых слов. Но, несмотря на такое различие, и в том и в другом переводе использован один и тот же приём антонимического перевода. Отсутствие антонимической группы в русском языке может быть и не связано с тем обстоятельством, что один из членов английской антонимической группы является словом с отрицательным префиксом. Например: двучленная антонимическая группа majority - minority не имеет соответствующих русских антонимов в значении, связанном с характеристикой возраста человека. Прилагательные major - minor в таком же значении могут быть соотнесены с русскими прилагательными совершеннолетний - несовершеннолетний. Однако существительное несовершеннолетие употребляется в таком значении сравнительно редко. Поэтому при переводе слова minority в данном значении обычно используется приём антонимического перевода. Например: Although the moneys expended upon you in your minority… far exceeded in amount the sum to which you are entitled…

Хотя денежные средства, истраченные на вас до наступления вашего совершеннолетия… далеко превышают по общему итогу ту сумму, на какую вы можете иметь притязание по праву.

То же самое  имеет место и при переводе слова inferiority , когда оно противостоит слову superiority в значении превосходство. Последнее не имеет в русском языке антонима, и потому сочетания типа:

The inferiority of the enemy troops.

Обычно переводится  как: Превосходство наших войск.

2.2 Использование приёма антонимического  перевода в связи с особенностями  контекста

Часто антонимический перевод применяется не из-за отсутствия соответствий между английскими  и русскими антонимическими группами, а вследствие требований данного  контекста. Условия контекста нередко  делают невозможным использование  при переводе английского слова  его обычного соответствия в русском  языке. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к специальным  приёмам, в частности, к антонимическому  переводу.

«В случае использования антонимического  перевода в связи с особенностями  контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент достижения адекватности обуславливает применение данного  приёма».

а) Первой причиной, вызывающей необходимость применения антонимического перевода даже при  отсутствии расхождения между соответствующими антонимическими группами, является необходимость точной передачи смыслового содержания оригинала. «Слова в речи находятся в тесной взаимосвязи, и влияют друг на друга»2. Вследствие особенностей значения слова в контексте использование прямого соответствия может иногда исказить смысловое содержание оригинала. В ряде подобных случаев можно достичь большей смысловой точности при переводе, используя антонимическое соответствие.

В статье «Конгресс  поджигателей войны», опубликованной в газете «Дейли Уоркер», автор её, Пали Датт, разоблачает реакционность плана создания «Объединённой Европы», выдвинутого в 1948 году. Указывая, что этот план вовсе не предусматривал действительного объединения всей Европы; Датт в частности писал:

The practical proposal put forward excluded the Soviet Union (45 per cent of Europe) as well as the Eastern European People's Democracies.

В этом предложении  основная трудность заключается  в переводе слова excluded . Обычным соответствием этому слову в русском языке является глагол исключать. Но, ведь, в тексте речь идет о плане создания новой организации. Поэтому в переводе нельзя написать исключал Советский Союз и страны народной демократии Восточной Европы.

По-русски исключить  можно лишь члена какой-либо организации, а здесь говориться об организации, которая ещё только должна быть создана. Советский Союз не может быть исключён из этой организации, так как он никогда  в неё не входил. Но, может быть, можно перевести исключал участие  в этой организации Советского Союза  и так деле, однако и этот перевод  не будет точным. Такой русский  вариант означает, что в предложении  особо оговорена невозможность  участия Советского Союза в создаваемой  организации. Но подобной мысли в  оригинале нет. Что же выражает слово  excluded в данном контексте? Только то, что среди стран, которые авторы этого плана собирались объединить в новой организации, не было ни Советского Союза, ни стран народной демократии. Уяснив всё это, используем в переводе антонимическое соответствие:

Информация о работе Классификация антонимического перевода