К вопросу о влиянии английского сленга на речь российской молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2012 в 12:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языков: описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования; а также анализ влияния сленга на язык и культуру современной молодежи.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ “СЛЕНГ”, ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКА 6
1.1. О понятии «сленг» 6
1.2. Факторы, влияющие на развитие сленга 12
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2: ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГА В АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАНАХ 18
2.1. Пути формирования молодежного сленга в Англии, Америке, Австралии и Канаде в XX веке 18
2.2. Употребление сленга английскими и российскими студентами и школьниками 21
2.3. ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ…………………………………………………….26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЯ 29
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….32

Прикрепленные файлы: 1 файл

курс по в.и.корж.doc

— 170.00 Кб (Скачать документ)

16. Хомяков В. А., Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия, М. 1971

17. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.

18. Christal David, An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages, 1995

19. Christal David, By Hook By Crook, 2005

20. The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 1980

21. Jonathan Green, Chambers Slang Dictionary, 2001

22. Gwenn Wright, The Blue Stocking Girl.

23. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library 1947

24. Jespersen Otto Language, It’s nature, Development 1922

25. Oxford English Dictionary, IX, 1998

26. Partridge Eric. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1998.

27. Pei Mario. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994.

28. Raphael Finkel, «Jargon File», 1975

29. Sarah O’Leary Burningham, «A Teen Girl’s Crash Course in All Things Boy», 2010

30. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 2006

31. Webster's New International Dictionary, 1959

Сведения из Интернет-ресурсов:

http://slovari21.ru/analytics/sms-sleng_pravila_menyautnsya

http://www.comenglish.ru/idiomy-i-sleng/molodezhnyy-sleng-v-angliyskom-yazyke-znachenia-upotreblenie

http://www.comenglish.ru/idiomy-i-sleng/besplatnyy-slovar-angliyskogo-slenga-rashirennyy-amerikanskiy-i-angliyskiy-varianty

http://www.english.language.ru/slang/slang_sms.html

http://drugs.indiana.edu/dgug-slang.aspx

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Приложение 1.

Пример из переписки  на одном из английских форумов:

- LOL :D

- lmao u r funny i 'll give u that.scroll up and read again our lil' chat.i only said that u FAIL TO FU-G UNDERSTAND ME, but ofc its only normal since u cannot read. i'll end this cuz u lack the intelligence required to have a proper conversation.UTFSE!

 

LMAO(laughing my ass off) – неприличное выражение, синонимичное LOL, что означает «хохотать»;

U (сокращение от «you») – ты;

R (сокращение от «are») – глагол «to be» в настоящем времени, 3 лице, множ. числе;

lil' chat (сокращение от «little chat») – разговор, переписка;

ofc (сокращение от «of course») – конечно, разумеется;

cuz( сокращение от «because») – потому что;

UTFSE (аббревиатура «Use the fucking search machine») – оскорбительное высказывание, в данном случае употребляется, чтобы сказать человеку о его глупости в грубой форме.

Пример из переписки  русских молодых людей:

- Имхо, твой авик –  фотожаба, ты в реале толще.

- Ты бы лучше помолчал, чтобы я тебя в игнор не  отправил.

- Да лан, не кипятись, го на сервак, погамаем

Имхо – калька из английского IMHO, но имеет более нейтральный характер, в значении «я считаю», «я полагаю»;

Авик – аватар, маленькая  фотография или картинка в социальной сети или ICQ;

Фотожаба – фотография, обработанная при помощи программы «Photoshop»;

Игнор – от слова «игнорировать», сервис, позволяющий заставить «замолчать»  неприятного собеседника, не сообщая  ему об этом.

Го – от английского  «go», пойдем, давай.

Сервак – сервер.

Гамать – от английского  «game», играть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2.

JOHN: Oh, shit*! Look out, Jack! Here comes another funking* p-pigmobile.

JACK: It’s okay. Don’t worry this time ‘cause I’m clean now. Hey, man! Have you ever ridden in a pigmobile?

JOHN: No, Jackie, never. I’d rather enjoy my limo. How I hate those pigs!

JACK: Can you tell me why, buddy?

JOHN: (Are) You kidding me?

JACK: Ha ha ha. No. I just wanna hear your straight opinion, pal.

JOHN: Well, they’re too brave in daylight, you know, and classic chickens at night. Not all of them, of course. Somehow, they figure out we’re all criminals and must be hunted down as if we’re wild beasts. Well, Jackie (my) boy. D’ya (= Do you) think them good fellas?

JACK: Hmm. I think they're a buncha lowlives just like you do.

JOHN: Yeah-h.

JACK: Never mind, Al. Don’t take it to heart. All the bacon eventually goes to hell for their vile things they do to us common folk(s). I’m so sure of that.

JOHN: My final say is them cops are freeloaders. What’s worse, they’re real greedy and rude guys. But I know one good cop in our town, and I’m buddy-buddy with him. D’ya believe me?

JACK: Oh, really?

JOHN: You bet (your sweet ass*) I am.

JACK: I once was in the police force myself, you know.

JOHN: You were? Why didn’t you stay there, man?

JACK: They fired me for stealing a couple of rods.

JOHN: I see. As a matter of fact, I was a cop myself. (I) Used to be a good one, you know.

JACK: Don’t (you) grow so blue, Al. You’re a candy man now. Everyone around here badly needs you, huh?

JOHN: Yep, I know that.

Oh, shit! - неприличное восклицание, которое здесь выражает раздражительность и удивление (относится к запретному сленгу);

fucking = funking - очень неприличное прилагательное; второй вариант - мягкая форма первого;

a pigmobile - полицейский автомобиль;

a limo - Лимузин (большой дорогой автомобиль);

a buddy = a pal = a chum - приятель, дружище;

без артикля как обращение to be buddy-buddy with sb - означает «быть в приятельских отношениях» («быть корешами»);

 a guy = a fella – парень;

to kid sb - разыгрывать кого-л;

wanna = want(s) to – хотеть;

a man – обращение: парень, старик; командир, мужик; подруга

lousy - плохой, вшивый;

You bet your sweet ass (= patootie) – означает «Поспорим?», «Давай на спор!»

 

 




Информация о работе К вопросу о влиянии английского сленга на речь российской молодежи