Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2012 в 12:30, курсовая работа
Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языков: описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования; а также анализ влияния сленга на язык и культуру современной молодежи.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ “СЛЕНГ”, ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКА 6
1.1. О понятии «сленг» 6
1.2. Факторы, влияющие на развитие сленга 12
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2: ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГА В АНГЛОГОВОРЯЩИХ СТРАНАХ 18
2.1. Пути формирования молодежного сленга в Англии, Америке, Австралии и Канаде в XX веке 18
2.2. Употребление сленга английскими и российскими студентами и школьниками 21
2.3. ВЫВОДЫ КО 2 ГЛАВЕ…………………………………………………….26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
БИБЛИОГРАФИЯ 29
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….32
Английский Интернет-сленг (Internet language, netspeak или chatspeak зародился и приобрел свою популярность среди Интернет-пользователей гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной сети. В связи с этим, английский Интернет-сленг по праву может считаться его прародителем. Получив широкое распространение в сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали сами Интернет-пользователи.
Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно,- сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно больше. По этой причине, основные средства создания Интернет-сленга и были аббревиатуры и сокращения наиболее часто употребляющихся слов (эта система впоследствии перекочевала в смс-сообщения). Нельзя не отметить, что экономия времени – не единственная причина употребления сленга, а были и такие виды сетевого языка, целью которых являлось шифрование смысла. К ним относятся такой Интернет-сленг, как «leet»(от английского «elite») – в нем латинский алфавит заменялся всевозможными вариациями, заимствованными из американского стандартного кода для обмена информацией.
О первых зачатках сетевого сленга услышали задолго до появления всемирной сети. Эту новую, загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в сборнике «Jargon File», где автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, Stanford AI Lab(лаборатории, занимающаяся компьютерами и разработками искусственного интеллекта) и других подобных обществах [Raphael Finkel, «Jargon File», 1975]. Очевидно, что известных терминов в сборнике того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением Интернет, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и другие [Raphael Finkel, «Jargon File», 2000].
Вскоре, в связи с широким распространением Интернет, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета «New York Times» выпустила свою подборку Интернет-выражений, включавших в себя такие слова, как «fail», «longphoto» (так называют видеоролики длиной меньше 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание «tw», изобретенные пользователями социальной сети «twitter»: tweeple – twitter people (пользователи «Twitter»), twittastic – fantastic (замечательно,прекрасно, фантастически), tweeting – размещать что-либо в «Twitter». В России же эквивалентами этих выражений стали «погуглить» - от названия поисковой системы «Google» (найти какую-либо информацию в сети), постить – от английского «post» (размещать что-либо в Интернет). Многие Интернет-аббревиатуры стали использоваться подростками и в повседневном общении.
Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения, такие как LOL (laughing out load, что означает безудержно смеяться, хохотать), IMHO (in my humble opinion – по моему скромному мнению), JK (just kidding, означает шутку), OMG (oh my God! – в переводе означает восклицание «О, Господи!»), которые популярны и среди российских Интернет-пользователей, но и более сложные сокращения. Например, сокращение KTHXBAI ( Ok, thanks, bye – переводя дословно, «хорошо,спасибо,пока» выражает неприязнь к собеседнику) или LYLAS(B) (love you like a sister (brother) – выражение хорошего отношения к человеку).
При общении в сети, пользователи не только используют сленг, но и коверкают написание слов (как умышленно, так и неумышленно). Пользователи сети Интернет часто не делают никакой разницы между словами «no» и «know», «than» и «then», «to» и «too»; в русском языке очень популярно написание на конце глаголов «-ца» вместо «тся»(«ться») («мне нравица» вместо «мне нравится». Такая манера написания неспроста вызывает неодобрительное отношение преподавателей к сленгу, ведь многие из Интернет-пользователей и не подозревают о существовании правильных вариантов написания слов.
Один из исследователей Интернет-сленга, Дэвид Кристал, отмечает такую его характерную особенность как неискренность и склонность к преувеличению [David Christal, «By Hook By Crook», 2005]. Говоря таким языком, непонятно, действительно ли человек пишет то, что думает? В связи с этим, можно констатировать тот факт, что употребление сленга – результат индифферентности молодежи как к происходящему в мире, так и друг к другу.
Язык коротких текстовых сообщений вошел в повседневную речь давно. Но если несколько лет назад было принято обмениваться сообщениями в виде простых сокращений, то сегодня телефонный сленг значительно изменился: числа стали заменять буквы а также целые слова, появились смайлы, одна буква может заменить целое слово.
Европейский ученый Джонатан Грин, создавший словарь сленга, подтвердил влияние телефонного сленга на повседневную речь [Jonathan Green, «Chambers Slang Dictionary», 2001].
Немало фраз в мобильном сленге составлены при участии цифр. Порой числа заменяют слова. К примеру, в таких выражениях, как 2day (today – сегодня), 4you (for you – для тебя), 10x (ten x – thanks – спасибо). О цифровых неологизмах пишет и упомянутый Джонатан Грин.
В его исследованиях приводится такой пример: цифры 35 или 11 для британских пользователей означают «нет денег» или «срок истек». Объясняется эта цифровая комбинация тем, что если в лондонском автобусе вставить электронную карту оплаты, то именно эти числа сообщат о нехватке денег.
Пик популярности российского смс-сленга приходится на начало ХХI века, когда при написании мгновенных сообщений использовались латинские буквы, тогда буквы часто заменялись цифрами, например, цифра 4 обозначала букву «ч».
Сегодня проникновение мобильного сленга в культуру общества столь велико, что незнание этих слов и выражений может привести к неприятным и порой абсурдным ситуациям и непониманию. В связи с этим, нельзя не привести пример из жизни пожилой дамы, которая отправила своей знакомой телеграмму о соболезновании в связи с кончиной родственницы, приписав к смс сокращение LOL, наивно полагая, что это значит «lots of love» (с большой любовью). На самом же деле, это сокращение употребляется, в случаях, когда человеку очень смешно. Другой пример – сочинение двенадцатилетней девочки из Шотландии, написанное полностью на языке смс-сленга. В сочинении было написно: «We usd 2 go 2 NY 2C my sis & her ВF» , что означает «We used to go to New York to see my sister and her boyfriend» («Мы ездили в Нью-Йорк повидать мою сестру и ее парня»). Вышеупомянутые примеры показывают, насколько важно знать, когда, как и в каких ситуациях допустимо употреблять сленгизмы.
Пример употребления сленгизмов в смс-сообщениях и сети Интернет приведен в Приложении 1.
Различные субкультуры, употребление наркотических веществ и алкогольной продукции также внесли определенный вклад в формирование прочного пласта сленговой лексики. Главной причиной такого распространения изначально было засекречивание понятий, а учитывая, что употребление и распространение одурманивающей продукции являются уголовно наказуемыми, причина изобретения новых выражений и слов понятна. Но на данный момент, большинство терминов из сленга наркоманов стали известны, как например,выражение «beam me up Scottie» - просьба продать дозу кокаина; или «тяжелый кумар!» - о состоянии, в котором пребывает наркозависимый.
Как было сказано выше, особое влияние на формирование речи молодых людей оказывают различные субкультуры. Поэтому хотелось бы подробнее рассмотреть речь определенной группы подростков, относящих себя к хип-хоп культуре, которая притягивает большинство молодых людей и является превалирующей среди прочих, новых субкультур.
Способы образования сленговых слов в хип-хоп культуре:
- альтернативное произношение.
Главная цель – облегчить
- альтернативное написание. Употребляется для придания выразительности той или иной части слова: boi-boy (мальчик), herre-here (здесь), phat-very cool(очень круто);
- сложение основ.Служит для упрощения написания и произношения путем сокращения употребленных силлабем: hella-hell of (чертовски), «he’s hella good» - он очень классный; fugly-fucking ugly(об очень некрасивой девушке), «she looks fugly» - она отвратительна;
- произношение части слова. Пример: cuz-сокращение от «because»(потому что), а также «cousin»(кузен, двоюродный брат); po’-poor (бедный), «he’s too po’ to afford a house» popo-cops, сокращенной от «police» (полиция);
- изменение суффикса. Суффикс изменяется на другой, популярный среди приверженцев хип-хоп культуры, один из таких суффиксов «-izzle-» . Например, в словах shizzle-sure (конечно,разумеется), rizzle-real (реальный,действительный), hizzle-house (дом).
Пути образования хип-хоп сленга в России:
- заимствование слов. Пример: брейкданс ( breakdance) – танец в стиле хип-хоп, респект (respect) – уважение;
- словосложение. Пример: овцебычье – неодобрение человека;
- производные из заимствованных слов: респектовать – проявлять уважение, кульно – здорово;
Следует отметить, что зародилась хип-хоп культура в Америке, и большинство из вышеуказанных сленгизмов – выражения американского английского, прочно вошедших в употребление, как среди британской, так и среди российской молодежи.
Также существует относительно нейтральный слой сленговой лексики, затрагивающий быт человека и употребляемый в повседневной речи всех молодых людей. Весьма интересны сленгизмы, именующие правоохранительные органы, например, полицейских. Рассмотрим несколько из них: mama bear (lady bear) – женщина-полицейский (As we came around the corner we saw a mama bear sitting in a pigmobile); baby bear – молодой, начинающий полицейский (Some baby bear tried to arrest me for speeding but I conned him out of it). Также существует ряд сленгизмов, называющих предметы, так или иначе, связанные с полицией: bear cage – полицейский участок, «обезьянник»; bear trap - "медвежья ловушка", полицейский радар для определения скорости.
Пример общеупотребительного сленга в речи приведен в Приложении 2.
Проведенное в данной главе исследование позволяет сделать следующие выводы:
- иностранные заимствования,
заимствования лексических
- наблюдается тенденция
к сокращению времени
- к способам образования новых слов в сленге относятся словосложение, конверсия, аффиксальное и префиксальное словообразование, заимствования и перенос наименования;
- большое влияние на формирование сленга оказывают субкультуры, все более приобретающие популярность среди молодежи.
В настоящей работе рассматривался английский и русский молодежный сленг, его особенности, факторы, влияющие на развитие молодежного сленга в России, а также источники и способы образования сленга в англоговорящих странах.
Цель данной курсовой работы заключалась в комплексном описании молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка.
В связи с актуальностью выбранной нами темы в ходе проведенного исследования было установлено, что сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность.
В системе современного русского и английского языков сленг занимает очень важное место. Проведенное исследование показало, что сленг не является литературным языком, он возникает и употребляется в устной речи, делится на две группы: общеупотребительный и общеизвестный сленг.
Были выявлены основные
способы образования новых
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас.
Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том числе, и в России. Сленг отражает состояние языка в данный момент, придавая ему живость и красочность. Но следует помнить об уместности употребления сленга в той или иной ситуации. Несмотря на некоторое непонимание сленга старшим поколением, его нельзя назвать отрицательным явлением в современной лингвистике.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1999.
3. Газинский А. Breakthrough, Санкт-Петербург, 2009
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг», Вопросы языкознания. No 6. 2004.
5. Грачев М.А., Гуров А.И. - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006.
6. Запесоцкий А. С. Эта непонятная молодежь. М., 1990.
7. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972.
8. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006.
9. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005.
10. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 2006.
11. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. - М., 2004.
12. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология, М.1982.
13. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
14. Советский энциклопедический словарь. М. 1980.
15. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода, М. 1971.
Информация о работе К вопросу о влиянии английского сленга на речь российской молодежи