История распространения английского языка в мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2012 в 17:41, курсовая работа

Краткое описание

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.
Данная курсовая работа посвящена изучению основных вариантов английского языка. На первый взгляд он может показаться одинаковым, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для данных разновидностей английского языка.

Содержание

Введение………………………………………………………………………… .3
Глава 1. Английский язык – один из языков международного общения……..4
1.1 Распространение английского языка в мире………………………………..4
1.2 Современное состояние английского языка как полинационального….....7
Глава 2. Основные варианты английского языка………………………………9
2.1 Британский вариант английского языка………………………………….....9
2.2 Американский вариант английского языка………………………………..11
2.3 Канадский вариант английского языка………………………………….....15
2.4 Австралийский вариант английского языка……………………………….18
2.5 Новозеландский вариант английского языка………………………………21
Заключение……………………………………………………………………….24
Список используемой литературы……………………………………………...25

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работа по фонетике.doc

— 174.00 Кб (Скачать документ)

"Широкий" диалект – это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30 % населения, и именно он воспринимается как Australian twang ("гнусавый австралийский акцент") (Коптелова, 2000:36). Этот акцент звучит из уст героев таких актеров, как Пол Хоган ("Крокодил Данди") и Барри Хамфриз, изображающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразованных и грубоватых.

На общем диалекте, объединяющем в себе группу диалектов, не имеющих резко выраженных черт, говорит большинство населения.

Некоторые ученые выделяют "модифицированную разновидность австралийского варианта английского языка" (Голденков, 2000:97). Она определяется в словаре австралийского варианта английского языка Макквори как "такое произношение в австралийском английском, в котором австралийцы стремятся имитировать речь британского высшего общества и которое рассматривается как аффектированное и неприемлемое".

"Возрастает число пользователей "средней" разновидности австралийского английского и уменьшается число пользователей "культивированной" и "широкой" разновидности" (Кристалл, 2001:65). "Культивированная" разновидность ассоциируется с британской колониальной традицией, а "широкая" идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе к природе, а Австралия – это страна открытых просторов, несмотря на то, что это самая урбанизированная страна в мире (Кретинина, 2002:62). Считается, однако, что сельская разновидность "широкого" австралийского английского (Rural Australian English) "шире", чем городская (Urban Australian English). Чем "шире" разновидность, тем больше она отклоняется от стандарта (Коптелова, 2000:61).

Значительно отличается от австралийского стандарта речь людей, для которых английский язык не является родным, иногда она воспринимается как иностранная или "слишком британская" (Кретинина, 2003:61).

Несмотря на то, что  культурное разнообразие не разрушает  единство австралийского варианта английского  языка, все более ощущается существование выраженных этнолектов, используемых поколениями иммигрантов. Предполагаемый источник происхождения этих этнолектов – это английский язык, характеризующийся особенностями произношения и грамматики, характерными для первого поколения иммигрантов, и используемых вторым поколением иммигрантов при общении между родителями и детьми или родителями и их родителями.

Стандартный британский английский язык традиционно поддерживался  в Австралии через сеть институтов британского происхождения. Он поддерживался  англиканской церковью (второй по значению церковью после римско-католической), системой юриспруденции. Эту разновидность английского языка изучали в старейших элитарных университетах и негосударственных школах (в которых обучается до одной трети всех учащихся), особенно в школах, связанных с английской и другими англоязычными протестантскими церквями. До недавнего времени он использовался государственными радио- и телевизионными станциями, Австралийской радио- и телевещательной корпорацией (the Australian Broadcasting Corporation).

Большую часть своей  истории австралийский вариант  английского языка рассматривался австралийской элитой как "плохой английский язык": уродливый, монотонный, ленивый, неряшливый и неприятный (Кретинина, 2003:60).

Исследования по сопоставлению  отношения к трем разновидностям австралийского английского выявили  улучшения отношения к австралийскому варианту английского языка. Одни сменили предпочтения британскому английскому на австралийский английский. Другие, особенно люди старшего поколения, относящиеся к среднему классу, все еще оценивают RP выше, чем австралийский вариант английского языка. Наблюдаются общее улучшение отношения к "общей" разновидности австралийского варианта английского языка и ухудшение отношения к "культивированной" разновидности, отношения к "широкому" австралийскому остается почти неизменным (Кретинина, 2003:70).

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово data – "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное. Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно: shall остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go?, You shall do that! Would заменил should практически везде: I wouldn’t be so sure of that; What for would I do that, Susie?

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while – among. Around = round употребляется в значении "в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях". В Австралии возможны обе формы употребления: disinterested/uninterested. Как и в Британии, different употребляется с to/from.

В Австралии существует три произносительных разновидности Great Australian (English), Broad Australian (English) и Cultural Australian(English). Ниже приведены характерные особенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта Broad Australian (English).

Австралийский вариант  английского весьма многообразен, и  несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

 

2.5 Новозеландский вариант английского языка

 

В Новой Зеландии два официальных языка – английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире.

Существует заметные различия между разновидностями  новозеландского варианта английского  языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны.

Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырех кратное  давление: в добавлении к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов – как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействие с языком маори (население маори составляет около 12 % от 3,5 – миллионного населения страны).

В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.

Реальная проблема с  новозеландским английским хорошо иллюстрируется следующей пословицей "From the British frying pan into the American fire" (из британского огня в американское полымя). Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.

Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English) (Ильиш, Швейцер, 1971, 1975).

Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.

В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Сами новозеландцы говорят, что их страна – вторая Британия или "Англия в Южном океане" (Голденков, 2000:37). Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией. По этому поводу есть шутка: "Если вы не можете заснуть, поговорите с новозеландцем" (Голденков, 2000:41). Новозеландцы часто произносят такие слова, как six и sex одинаково.

Развитие новозеландского  варианта английского языка можно  рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией  и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов – жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя "очень британской" (Аракин, 2001:302).

Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский вариант английского языка воспринимался как вариант языка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но более близкий к британскому варианту английского языка.

Однако целый ряд  изменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чем австралийский английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [a] как в thick, thin; подъем [e] в [i] как в concession; сужение [æ] до [e] как в cat; слияние [æ] и [e] и [i], например, fair/fear, air/ear. В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем wh приближается к обратной последовательности звуков, т. е. к [h + w], в результате чего [w] оглушается; [j] – палатализуется: "Yes" новозеландцы произносят как [jies]; [ou] переходит в трифтонг [ouз]; [i] → [зi], как и в Австралии; [a:] - более передний, чем в Британии.; [ou] → [o] в позиции перед [l]; [eз] - первый элемент данного звука характеризуется очень высокой степенью закрытости и поэтому [eз] приближается к монофтонгу.

Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом.

В новозеландском варианте английского языка, так же как  и в австралийском варианте английского  языка, принято выделять три разновидности: "культивированную" (Cultivated), "общую" (General) и "широкую" (Broad New Zealand English) (Коптелова, 2000:32).

Произношение RP все еще воспринимается как более престижное, чем "культивированный" новозеландский вариант английского языка. Это проявляется сильнее на аграрном и консервативном Южном острове, чем на урбанизированном и современном Северном острове.

Развитие новозеландского  варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского "большого брата" (big brother) (Кристалл, 2001:153).

Несмотря на сильное  американское влияние, австралийский  и новозеландский варианты английского  языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели американского варианта английского языка.

 

 

Заключение

 

При написании данной работы было поставлено несколько задач: рассмотреть основные фонетические, лексические и грамматические особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка.

В ходе работы я убедилась в том, что каждый вариант английского языка имеет свои отличительные черты, обусловленные историческим развитием, влиянием языков соседних стран, а также языка коренного населения.

Таким образом, можно  сделать вывод, что лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. А что касается грамматических особенностей американского варианта, то они не имеют в современном английском языке статуса нормативных.

Австралийский вариант английского весьма многообразен и несет в себе черты как американского, так и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т. д.

Несмотря на сильное  американское влияние, австралийский  и новозеландский варианты английского  языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели американского варианта английского языка.

 

Список используемой литературы

 

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 265 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001. – 310 с.
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 245 с.
  4. Варианты полинациональных литературных языков. – Киев, 1981. – 287 с.
  5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.
  6. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000. – 238 с.
  7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971. – 170 с.
  8. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. - № 25. – 35 с.
  9. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003. – 67 с.
  10. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.
  11. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002. – 476 с.
  12. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. - № 6. – 34 с.

 


Информация о работе История распространения английского языка в мире