Во
время Первой мировой войны заимствуются
новшества из военно-морского дела: U-Boot,
Dre-adnought, возникшие наряду с потребностью
вооружения лидирующих держав.
В
20-е гг. XX в., получившие английское имя
Roaring Twenties (нем. die «stürmischen Zwanziger»), неожиданным
образом обогащается музыкальный вокабуляр
немецкого языка за счет американизмов
Jazz, Charleston, Foxtrott, Shimmy, Swing.
К
началу Второй мировой войны заимствование
англоязычной лексики в немецкий язык
приостанавливается. Это явление связано
с национал-социалистической политикой
Германии 30-40-х гг. XX столетия, распространившейся
также и на языковую политику.
Самым
первым заимствованием второй англоязычной
«волны» была калька американского atom(ic)
bomb > Atombombe. Политические события после
окончания второй мировой войны существенно
отразились на словарном составе национального
немецкого языка. Ввиду политической и
экономической зависимости от США, элитарные
слои ФРГ ориентировались во многом на
американское индустриальное и потребительское
общество. Приспособление культурного
образца возможно было лишь в ФРГ, так
как многие интеллектуалы того времени,
жившие в Германии, видели - наивно и демагогично
- в событиях Второй мировой войны несостоятельность
всего немецкого мышления и культуры и
стремились вытиснуть их с территории
«новой» Германии. Если германист и социолог
Э. Юнгер называет послевоенные немецкие
города во власти безудержного американизма
«филиалами Чикаго» и надеется, что после
полного разрушения Германии, ее архитектуры,
истории и культуры, должен остаться язык,
то Х.-Г. Шмитц видит опасность американизма
именно в тотальном «истреблении» немецкого
языка как основного достояния нации.
Слова Sanierung и Flurbereinigung (нем. очистка) определяют
общественное сознание в послевоенной
ФРГ. Х.-Г. Шмитц также отмечает разрушительное
воздействие СМИ на языковое сознание
немцев.
Лидерство
США в областях науки и техники содействовало
проникновению значительного количества
англоязычных единиц в профессиональные
лексиконы немецкого языка. В связи с тем,
что наиболее важная научно-техническая
литература издавалась на английском
языке, специалисты перенимали обозначения
без изменений, дабы сохранить точность
и узость понятия и избежать двусмысленности
в общении со своими зарубежными коллегами.
Как было упомянуто выше, заимствования
второй англоязычной «волны» носят характер
интернациональных, т.е. многие языковые
новшества были также известны в других
странах европейского континента.
Пресса
и радиовещание явились трансмиттерами
новой лексики; и в скором времени их количество
выросло в десятки раз. Благодаря их широкому
распространению, слова Automation, Computer, Container,
Job, Know-how, Laser, Management, Pipeline, Radar, Team стали доступны
и известны каждому. Профессиональная
лексика СМИ также пополнилась рядом англо-американизмов:
CD, Charts, Comics, Jingle, Headline, Hit, live, LP, News, Playback,
Serial, Show, Single, Special, Spot, Trailer. Все данные заимствования
претендуют на статус легко запоминающихся
и метких номинаций, заменяющих долгие
описательные обороты родного языка, что
весьма выгодно для СМИ.
Через
язык рекламы стали популярными заимствования
в сфере моды, импортированные вместе
с обозначаемыми ими реалиями из американской
культуры: After-shave, Eyeliner, Lotion, Spray, Look, Boots,
Clogs, Slipper, Blazer, Sweater, T-Shirt, Jeans и пр. Многие
из подобных заимствований манифестируют
атрибуты определенных видов спорта -
области, где Англия и США традиционно
считались законодателями мод. Новыми
заимствованиями в спортивной сфере явились
Bodycheck, Icing, Penalty, Playoff, Bodybuilding, Bowling, Jogging,
Squash, Surfing и т.п.
В
немецком языке ГДР также наблюдается
заимствование англоязычных лексических
единиц, опосредованное влиянием русского
языка. Однако их количество и влияние
на восточно-немецкую культуру (в сравнении
с англо-американизмами ФРГ) не столь велико:
Dispatcher, Kombine, Broiler, Plast(e) и др.
Если
до начала второй «волны» стандартным
вариантом считался язык поэтов XIX в. с
присущей ему возвышенностью, то в условиях
массового засилья англо-американизмов
нормой становится разговорнокнижный
стиль (нем. literarisch-umgangssprachliche Stilschicht), более
свободный и доступный широким массам.
Слияние двух функциональных разновидностей
стиля обусловлено, с одной стороны, интернационализацией
разговорных образцов на примере американского
английского посредством СМИ, с другой
стороны, растущим влиянием отдельных
социальных и профессиональных лексик
(как молодежный язык, социолект электротехники),
а также отчасти диалектных вариантов
на основной фонд национального немецкого
языка. Фузионирование большого числа
секторов общественной деятельности в
конгломерат информационно-развлекательного
общества повлекло упразднение границ
между профессиональными социолектами
и основным словарным составом немецкого
языка. Если еще в 1972 г. П.Ф. Поленц писал
о том, что многие недавние заимствования
из американского английского, например
Feature, Live-Sendung, Foul, Computer, Disengagement, Gho-stwriter,
достаточно сильно ограничены рамками
профессиональных лексик [9], то сегодня
можно констатировать обратное, т.е. их
прямую принадлежность к основному фонду
языка.
Итак, заимствования, особенно
обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества,
довольно быстро вливаются в немецкий язык
и употребляются его носителями в разных
видах коммуникации. И более того, эти англо-американские
заимствования быстро вступают в акты
дальнейшего инновационного процесса.
Так, они становятся для новых обозначений,
организованных способами словосложения,
словопроизводства, аббревиацией и т.п.
В результате возникают, например:
1. Software (материальное обеспечение
компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist,
Software – Jngenier;
2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik,
Rockoper, rocken, rockig.
3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der
Jogger, der Jogger – Dress.
К способам образования новых
наименований в современном немецком
языке относится и образование по аналогии.
Например, заимствованное из английского
языка во второй половине XX века интернационально
известное Musical (русское мюзикл) дало импульс
к возникновению наименований Grusical (фильм
ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую
тему), Political (музыкально-сатирическое
политическое ревю).
Эти слова многократно используются
сегодня как авторами этих произведений,
так и критиками. Но наряду с этими названиями
можно встретить и шутливые, пародийные
слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical,
Frostical. Причина их заимствования как более
«престижных», «красноречивых», «выразительных»
слов – есть экспрессивность новизны.
4. Проблема сохранения
немецкого языка.
Вопрос о сохранении немецкого языка как национального
языка Германии встал в последние годы особенно
остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала
лингвистов. Так, в 1997 году профессором
доктором В. Кремером было основано объединение
«Немецкий язык» в Дортмунде. На данный
момент это самое крупное объединение
в Германии (насчитывает 14000 членов), которое
занимается проблемами языка. Оно разделено
на 23 региональные группы и имеет свой
научный совет. Члены совета ставят своей
целью сохранить немецкий язык как независимый
и самобытный, тесно связанный с культурой
немецкого народа. В особенности они стремятся
оградить его от переполнения англо-американизмами.
Для достижения своих целей объединение «Немецкий
язык» проводит различные мероприятия,
к которым относятся многочисленные лекционные
чтения, публикация статей и объявлений
в прессе, разработка пособий и словарей,
обращения к СМИ, фирмам, организациям
и другим представителям общественной
жизни с призывом использовать в рекламных
брошюрах, проспектах и других информационных
изданиях только свой родной немецкий
язык.
При этом они вовсе не ставят
целью искоренить все англо-американизмы
из немецкого языка, поскольку полностью
изолировать язык от иноязычных заимствований
невозможно. То, что английский язык стал
международным языком науки остается
фактом. Но англо-американские заимствования
в огромном объеме (что сейчас наблюдается
в немецком языке) могут стереть языковую
и культурную идентичность Германии.
Пути и способы осуществления
программы дискутировались членами объединения очень долго.
Поступали предложения издать «Закон о
немецком языке», создать Академию языка.
Было предложено также вообще не предпринимать
специальных мер, поскольку проблема решится
сама собой («англицизмы и американизмы
исчезнут также быстро как они пришли
в немецкий язык»). А некоторые члены объединения
высказали опасения, что немецкий язык
ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет
как самостоятельный культурный язык.
Но все-таки ученые – языковеды остановились
на том, что разработают определенные критерии,
позволяющие снизить употребление в немецком
языке англо-американской лексики. Причем,
по их мнению, этот процесс займет не год
и не два, а более длительный период.
Первые попытки сразу же воплотились в жизнь.
Так, объединением «Немецкий язык» уже издан
так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь – справочник,
содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие
массы людей. С тем, чтобы говорящий или
пишущий мог легко найти англо-американским
заимствованиям немецкий эквивалент и
сам решил, какое же из слов (немецкое или
английское) использовать в речи или при
письме.
То же можно сказать и о сфере спорта,
когда становятся популярными новые спортивные
занятия, например параплавание или фристайл,
и появляется соответственно, новая терминология.
Х.Т.Шмитц очень точно выразил
состояние современного немецкого языка:
«Englisch ist überall in und up to date, Deutsch ist vielfach, schon
völlig out». Специалисты считают, что немецкий
язык – это не просто язык немецкого народа,
это его культурное наследие. И прежде
всего его нужно сохранить для последующих
поколений.
5. Заключение.
Заимствования могут использоваться
практически в любых сферах общественной
и бытовой жизни человека. В большинстве
случаев это явление имеет положительный
результат, лексика становится более свободной,
но со временем приходит трудность понимания
у предыдущих поколений. Следует следить
за актуальностью информации, в этом активную
роль играет СМИ, предоставляя «свежие»
новости, статьи и т.д., со временем обогащая
и адаптируя словарный запас языка, в котором
используются заимствования, тем самым
обогащая культурные ценности. Но порой
сказывая негативное влияние в виде устаревания
и ненадобности слов и выражений, используемых
в языке раннее.
На сегодняшний день целые пласты
немецкой лексики занимают именно заимствования
из латинского, греческого, арабского, английского, французского, итальянского и некоторых славянских
языков. В XVIII и XIX веках французский
играл роль языка межнационального общения
по всей Европе, и лишь в XX столетии уступил
эту роль английскому. Результатом столь
высокого статуса оказалось значительное
влияние, которое французский оказал на
большинство европейских языков. До XIX
в. английский язык оказывал весьма незначительное
влияние на немецкий язык. Затем из «принимающего»
языка он превратился в «дающий». Если
англицизмы первой «волны» адаптировались
к системе языка-реципиента, то примечательной
чертой второй «волны» англоязычных заимствований
можно считать их проникновение в состав
немецкого языка в неадаптированном виде
(с сохранением графики и грамматических
особенностей языка-донора).
В результате проведенного
исследования на примере общественно-политических
текстов было выявлено, что заимствования
составляют около 16 %. Из них 36 % - слова,
заимствованные из французского языка
(das Kabel, das Buffet), 38 % - заимствования из латинского
языка (die Summe (итог, сумма), die Daten (данные),
das Segment, die Lizenz, das Fragment, klassisch, der Satellit (спутник),
kompliziert (сложный), das Experiment),15 % - англо-американизмы
(das Joint Venture (совместное предприятие), der
Pop - star (поп-звезда), der Aeroshow, VIP(особо важная
персона), 5 % составляют заимствования
из итальянского языка, 6 % —заимствования
из других языков (греческий, арабский).
Таким образом, была подтверждена теория
о том, что в современный словарный состав
немецкого языка входят преимущественно
заимствования из латинского, французского,
английского и итальянского языков. Однако
те изменения, которые претерпел немецкий
язык в связи с заимствованиями, только
обогатили его словарный состав наилучшими
языковыми элементами из тех, что он мог
впитать за всю свою историю.
6. Литература
Жирмунский В. М. История немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз, 1948. — 300 с.
Левковская К. А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика / К. А. Левковская. — 2-е изд.. — М.: Академия, 2004. — 368 с. — ISBN 5-7695-1996-7
Москальская О. И. История немецкого языка. Deutsche Sprachgeschichte. — М.: Академия, 2006. — 288 с. — ISBN 5769530235
Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. — М.: Академия, 2005. — 416 с. — ISBN 5-7695-1812-X
Солодилова И. А. Лексикология немецкого языка. — Оренбург: ОГУ, 2004. — 114 с.
Михаленко А. О. Deutsche Sprache // История немецкого языка и языкознания. — Железногорск, 2010. — ISBN 978-5-699-20204-1
Claus Jürgen Hutterer. Die germanischen Sprachen: Ihre Geschichte in Grundzügen. — Budapest, 1999.
Stefan Sonderegger. Althochdeutsche Sprache und Literatur: eine Einführung in das älteste Deutsch. Darstellung und Grammatik. — Berlin, 1987. — ISBN 3-11-004559-1
Hugo Moser, Hugo Stopp. Grammatik des Frühneuhochdeutschen. — Heidelberg, 1970–1988.
Peter von Polenz. Geschichte der deutschen Sprache. — Berlin, New York, 1987. — ISBN 3-11-007998-4
Herbert Genzmer. Deutsche Sprache. — Köln: DuMont Buchverlag, 2008. — 191 с. — ISBN 978-3-8321-9086-6
- 1. Barke J. Die Zeitung von A bis Z. Göttingen, 2000. S. 24.
- 2. Schülerduden. Wortgeschichte. Herkunft und Entwicklung des deutschen Wortschatzes
/ Bearb. von Folz J. Mannheim, Wien, Zürich:
- Bibliographisches Institut, 1987. S. 94, 102.
- 3. F.A. Brockhaus AG, Bibliographisches Institut, Langenscheidt KG,
2001. Entwickelt von der Hypermediagruppe am Johanneum Research und der
- TU-Graz.
- 4. Thielemann L. Anglizismen im Deutschen. URL // www.lars-thielemann.de/heidi/ hausarbeiten/Anglizismen2.htm
- 5. Wandruszka U. Ökonomie und Kybernetik natürlicher Sprachen. Universelle Gesetze des Sprachwandels // Zeitschrift
für Romanische Phililogie.
- 2003. Bd. 119, № 1. S. 137.
- 6. Дуличенко А.Д. [Рецензия] // ВЯ. 2002. № 2. С. 144-145.
- 7. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? - Zur Geschichte und Aktualität
der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort».
- 2002. S. 148.
- 8. Jünger E. Strahlungen. Tübingen, 1949. S. 178.
- 9. Polenz P. von. Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik // Linguistische
Berichte. 1972. № 17. S. 47.
- Статья представлена научно-редакционным
советом журнала, поступила в научную
редакцию «Филологические науки» 11 декабря
2006 г..