Введение
Язык – явление социальное,
любое изменение, происходящее в обществе,
естественно, отражается и на языковых
процессах.
Самым подвижным пластом языка является
лексика, именно она наиболее восприимчива
ко всему новому. Это очевидно: появляются
новые реалии – появляются новые слова,
их обозначающие, исчезают реалии – исчезают
и слова. В работах многих лингвистов (В.
Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно
отмечалось, что условием существования
любого естественного языка как основного
средства коммуникации является его развитие,
эволюция – отмирание отживших и появление
новых элементов на всех уровнях языковой
системы, то есть подвижность языка. Эволюционные
процессы затрагивают, в первую очередь,
лексико-семантический ярус языка, поскольку
именно лексика обращена к объективной
действительности и непосредственно отражает
все, что в ней происходит. Следует особо
подчеркнуть, что лексика любого языка
испытывает изменения: а) на базе слов
и основ собственного языка (словообразование,
изменение значения слова) и б) на базе
слов и основ других языков (заимствование).
При этом заимствование и словообразование
основаны на создании новых лексических
единиц в лексико-семантической системе
данного языка, а изменение значения –
на приспособлении смыслового содержания.
Заимствование является результатом языковых
и культурных контактов. Языковые контакты
всегда играют определенную роль в развитии
словарного состава языка. В немецком
языке, как и во многих других языках, ощутимые
следы оставило воздействие латинского,
французского и английского языков.
Глава I. Теоретические основы
заимствований в немецком языке как культурно-познавательный
аспект этимологии. Содержание понятия
«лексическое заимствование».
Словарный состав языка это
совокупность всех слов (лексики) какого-либо
языка. Он непрерывно пополняется с развитием
общества по словообразовательным законам,
а также за счет заимствований: с одной
стороны новые элементы появляются в языке
путем различных словообразовательных
приемов, на базе существующего уже в языке
словарного материала, а также путем заимствования;
с другой стороны, некоторые слова уходят
из активного употребления в языке или
становятся редко употребительными и
существуют только в форме архаизмов и
историзмов. Наиболее частым и типичным
случаем заимствования является лексическое
заимствование. Лексика, как известно,
является наиболее открытой подсистемой
языка.
«Лексическое заимствование» - элемент чужого языка (слово,
морфема, синтаксическая конструкция
и т.п.), перенесенный из одного языка в
другой в результате языковых контактов,
а также сам процесс перехода элементов
одного языка в другой. Обычно заимствуются
слова и реже синтаксические и фразеологические
обороты. Заимствование - неотъемлемая
составляющая процесса функционирования
и исторического изменения языка, один
из основных источников пополнения словарного
запаса. Заимствованная лексика отражает
факты этнических контактов, социальные,
экономические и культурные связи между
языковыми коллективами.
Заимствования в немецком языке
можно рассматривать как процесс, при
котором лексика из одних языков попадает в немецкий
язык, либо как совокупность заимствованных
слов в существующем лексическом
фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда
и каким образом иностранная лексика проникала
в язык, во втором — какова её структура.
Эти вопросы изучает немецкая
лексикология и история
немецкого языка. На сегодняшний день целые
пласты немецкой лексики занимают именно
заимствования из латинского, греческого, арабского, английского, французского, итальянского и некоторых славянских
языков.
На этой планете не существует
ни одного языка, среди слов которого не
было бы заимствованных из других языков.
Доля заимствованной лексики может колебаться
в очень широких пределах: от примерно
10% до 80-90%. Интересно, что в развитии любого
современного языка периодически наблюдаются
периоды пуризма (от лат. purus - чистый), когда
все вдруг начинают бороться с иноязычной
лексикой, заменяя ее исконной.
Характеристикой нашего времени
является стремление к глобальной интернационализации.
Этот процесс охватывает все сферы функционирования
общества: будь то материальное производство
или духовная деятельность. Все события,
происходящие в жизни народа, отражаются
в лексическом составе его языка: возникают
новые слова для обозначения новых предметов
и понятий, постепенно устаревают слова,
обозначающие предметы, более не используемые.
В настоящее время английский язык специалисты
характеризуют как модный язык с яркими
тенденциями превращения его в мировой
языке.
Вообще говоря, у языка, оказавшегося
перед лицом иностранного слова, обозначающего
некоторое отсутствующее в нем нужное
понятие (это может быть как новый "предмет",
так и новая "идея"), имеется три возможности:
1) заимствовать само это
слово: таким образом, в языке появляются
заимствования в узком смысле, например
русское ярмарка является заимствованием
нем. Jahrmarkt, хор - др. - греч., кворум из лат.
quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц.
Poеsie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design
и т.д.;
2) создать новое слово
из своих морфем по образцу
иностранного: таким образом, в языке появляются
словообразовательные кальки: напр., русское
слово языкознание создано по образцу
немецкого Sprachwissenschaft, кислород - по образцу
латинского oxygenium, предмет - по образцу
objectum и т.п.;
3) использовать для выражения
нужного значения уже имеющееся
слово, придав ему новое значение
по образцу иностранного слова,
имеющего ту же полисемию или
ту же внутреннюю форму (это
называется семантическим калькированием);
например, русский глагол трогать
приобрел переносное значение "волновать
чувства" под влиянием французского
toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное);
русские слова влияние и вдохновение приобрели
современное "абстрактное" значение
под влиянием франц. influence и inspiration. Слова
и значения, созданные по второй и третьей
модели, называют заимствованиями в широком
смысле.
2.1 Причины заимствований.
Причины заимствования слов и оборотов
в разные исторические периоды формирования
и развития лексико-семантической системы
языка различны. Прежде всего, выделяют
причины неязыковые и собственно языковые.
К первым относятся, например, разнообразные
виды связей немецкого народа с другими
народами. В дальнейшем этому способствуют
внутрисоциальное развитие общества,
прогресс науки и техники. Одной из форм
реализации влияния подобных связей является
заимствование слова вместе с заимствованием
предмета, явления, понятия, качества,
действия и так далее. Именно этот процесс
наиболее характерен для ранних стадий
развития немецкого языка.
K языковым причинам относится,
прежде всего, стремление носителей
языка пополнить, углубить и расширить
представление о предмете, детализировать
понятие посредством разграничения
смысловых и функциональных оттенков.
Таким путем среди исконных
синонимичных и антонимичных
средств возникают заимствованные,
которые имеют дополнительные
оттенки значения или больше
подходят к иной сфере употребления.
К языковым причинам современные исследователи
относят также давно наметившуюся тенденцию
к замене расчлененного наименования
нерасчлененным: автотрасса - вместо автомобильная
дорога, круиз - вместо путешествие на
пароходе или теплоходе, мотель - вместо
гостиница для автотуристов и так далее.
Этот процесс поддерживается тенденцией
к созданию международных терминов, единых
наименований.
Рассмотренные выше причины
проникновения иноязычных элементов в
известной мере обусловливают их назначение
и стилистическую роль. Так, одной из основных
является функция называния новых предметов,
качеств, трудовых процессов, а также не
знакомых ранее понятий, явлений и так
далее. Поэтому древние тюркские, греческие,
готские, скандинавские и другие заимствования
- это, прежде всего, наименования предметов
обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых
реалий и другие.
Заимствования в немецком языке
можно рассматривать как процесс, при
котором лексика из одних языков попадает в немецкий
язык, либо как совокупность заимствованных
слов в существующем лексическом
фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда
и каким образом иностранная лексика проникала
в язык, во втором — какова её структура.
Эти вопросы изучает немецкая лексикология и история немецкого языка.
2.2 История заимствований в
немецком языке.
Немецкий язык в своём развитии
прошёл ряд этапов, на каждом из которых лексика
претерпевала существенные изменения
как под влиянием извне, так и в результате
внутренних фонетико-морфологических
процессов, которые превращали заимствованную
лексику в онемеченную. Таким процессом являлось второе передвижение (или перебой) согласных в VI-VIII
веках. В результате этого процесса часть
лексики, заимствованной из латинского языка, была онемечена, а последующая дифтонгизация в южных немецких племенных
диалектах завершила вход заимствованных
лексем в их язык.
Ранние контакты германских племён привели к тому, что в язык древних
германцев проникли кельтские заимствования (например: нем. Reich, др.-в.-нем. rîhhi, готск. reiki произошло от кельтск. rîg; нем. Amt, др.-в.-нем. ambahti, готск. andbahti происходит из кельтск.-лат. ambactus; и т. д.).
Последующие контакты с Римской империей,
проводящей завоевательную политику в
отношении диких племён северной Европы,
привели к большому количеству заимствований
латинских. Эти проявляются в различных
пластах лексики: одни слова связаны с
военным делом (например, Wall от лат. vallum, Pfahl от pālus), другие
— с вполне мирными сферами жизни (Sichel от secula, Kohl от caulis).
В средние века и в новое время немецкий язык развивается
медленно, так как местные диалекты не утрачивают своих позиций
по всей Германии. Территориальная раздробленность
государства становится фактором, способствующим
этому. В этот период немецкий язык проходит
свою срединную стадию. В XV-XVIII веках происходит развитие
светской литературы, а с ней и образование литературного немецкого языка. Французское влияние на рыцарскую поэзию, придворный этикет привело
к вливанию в язык верхов немецкого общества
большого количества французских слов, связанных с военным делом,
модой и придворной жизнью. Развитие торговли
способствовало проникновению итальянских слов, связанных с финансами, банковским делом и торговлей.
В новое и новейшее время заимствуются слова из английского языка, во многом отражающие реалии
англо-американского общества. Это слова,
связанные с новыми научными и техническими
достижениями, терминология, не имевшая
аналогов в немецком языке, но востребованная
в немецком обществе (например, в XIX веке,
во время революционных потрясений в
Европе). Более современная лексика,
происходящая из английского языка, во
многом относится к той же тематике (высокие технологии, бизнес и т. д.).
Во второй половине XX века, во
время существования двух противостоящих
друг другу немецкоязычных государств
— ГДР и ФРГ — возник такой феномен как ГДРовский язык, в лексике которого наблюдалось
влияние русского языка (в основном — советизмов). Противостоявший ему «бундесдойч» существует и сегодня.
2.3 Примеры заимствований по
языкам.
Из латинского языка: Schule, Tafel, schreiben, Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne,
Mönch, Altar, Messe, Argument,
exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.
Из французского языка: Lanze, Turnier, Abenteuer, Tanz,
elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel,
Kusine, Cousin, Möbel, Republik, Demokratie, Revolution,
Opposition, Klasse, Bourgeoisie.
Из английского языка: Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o., Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller,
Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer, Single.
Из арабского языка: Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.
Из итальянского языка: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.
Из испанского языка: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator,
Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.
Из русского языка: Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir, Datscha.
Из японского языка: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.
Из индийских языков: Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.
Из китайского языка: Tee, Ketchup, Taifun.
Из индейских языков: Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.
Из персидского языка: Bazar, Jasmin, Karawane, Magier,
Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.
Из турецкого языка: Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt,
Kebab, Tulpe, Döner.
3. Глава II. Заимствования из
разных языков.
3.1 Слова греческого и латинского происхождений
в немецком языке.
Слова греческого происхождения в немецком
языке бывают двух типов – в соответствии
с эпохой и способом их заимствования.
Наиболее многочисленную группу составляют
те греческие слова, которые пришли в немецкий
язык через латынь и новые европейские
языки – сюда относится вся международная
научная терминология, а также множество общезначимых слов, таких как
das Problem, das System, das Thema и т.п. Наконец, имеются единичные слова, заимствованные
из древнегреческого в его классическом
варианте, - например, философский термин
ойкумена (букв. «население»), восходящий к тому же слову
«дом», которое входит в слова экономика или
экология. Также в германских языках имеется
обширный пласт древнейших латинских
заимствований. Например, немецкое слово
Arzt «врач» произошло из латинского arhiator
(Главный врач)и т.д. Большая часть заимствований
в немецком языке имеет латинское и французское
происхождение, например: лат. — das Fragment,
klassisch, privat, der Satellit, kompliziert, die Region, das Experiment.
Широко распространены среди
заимствований суффиксы латинского происхождения,
например: лат.- tion (die Navigation, die Produktion, die
Kommunikation, die Organisation, die Information).