Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2014 в 06:15, реферат
Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка.
Арабизмы в немецком языке появлялись по мере того, как в Германии средних веков и нового времени стала распространяться переводная литература по математике, географии и астрономии. Проникновение арабизмов происходило по большей части не напрямую из арабских источников, а косвенно.
Большая часть арабизмов представлена лексикой, связанной с наукой, что объясняется влиянием арабских учёных на развитие европейской науки в средневековье. В математике появились слова Algebra (от الجبر), Algorithmus (الخوارزمي), Chiffre, Ziffer (صفر). В химию прочно вошли слова Alkohol (الكحل), Azur (لاژورد), Chemie (от الكيمياء), Elixier (الإكسير). Очень большое количество арабизмов связано с астрономией и геодезией. Например: Aldebaran (الدبران), Algol (الغول), Almanach (المناخ), Altair (النسر الطائر), Azimut (السمت), Beteigeuze (باط الجوزاء), Deneb (ذنب الدجاجة), Enif (أنف الفرس), Fomalhaut (فم الحوت), Nadir (نظير السمت), Rigel (رجل الجوزاء), Wega (النسر الواقع), Zenit (سمت الرأس).
Отдельные слова, которые по сути являются религиозными терминами, связанными с исламской религией, представляют слова Allah (الله), Kalif (خليفة), Moschee (مسجد), Fatwa (فتوة), Hafiz (حافظ), Hidschra (هِجْرَة), Islam (الإسلام), Koran (قُرْآن), Schari’a (شريعة), Umma (أمة).
Часть слов из арабского пришла в немецкий из французского и итальянского языков в видоизменённом виде, но с отчётливым совпадением с арабскими первоосновами. К таким словам относятся: Admiral (امير البحر), Arsenal (دار الصناعة), Artischocke (أرضي شوكي), Giraffe (زرافة), Havarie (عوار), Karaffe (غرافة), Laute (العود), Makramee (مقرمة), Magazin (مخزن), Matratze (مطرح), Razzia (جازية), Safran (الزعفران), Tarif (تعريفة).
3.2 Влияние французского языка.
3.4 Англо-американизация словарного состава немецкого языка.
На примере англоязычных заимствований в немецком языке можно увидеть, что толчком для внедрения англицизмов либо американизмов служили весомые политические, экономические, культурные или же социальные преобразования в Германии под влиянием английской или соответственно американской культуры. Вместе с тем по опыту ряда европейских и азиатских языков наряду с культурным, экономическим, политическим и другим влиянием можно отметить также послабление собственной языковой политики.
Согласно картографическим сводкам издательства DUDEN история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:
1) индустриальная революция конца XIX - начала XX в.;
2) время после Второй мировой войны.
Данные «волны» заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения (нем. Sprachwandel).
Тем не менее, в других источниках грани между первой и второй фазой определяются по-разному. По сведениям словаря Брокгауза, «волна» англоязычных заимствований началась в XIX в. и усилилась в течение XX в. с растущим влиянием английского языка как главенствующего в областях науки и техники, а также в силу его интернациональной значимости.
До XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого языка, скорее, второстепенное значение. Это были отдельные слова из области мореходства, например Lotse, Schoner. Первыми городами-проводниками англоязычной лексики были Гамбург и Геттинген, центры немецкой торговли. Посредством Ганзы в немецком языке появились англицизмы Akte, Plantation, Puritaner, Punsch, elektrisch (сначала для обозначения процесса трения об янтарь, дающего притягивание или отталкивание электропроводящих материалов), Komitee, Rum и т.д. С упразднением ганзейской конторы Штальгоф в Лондоне в 1598 г. заимствование англицизмов значительно сократилось. Новым толчком для возобновления процесса заимствования англоязычной лексики стала политика О. Кромвеля (1644-1658 гг.), в результате которой в Англии установилась свободная политическая структура. Колонизаторская политика Британии была поводом для заимствования в немецкий язык ряда слов из военно-морского дела, так как для немецкого торгового судоходства и военного флота британская морская навигация была примером: Log, Pier, Steward, halbmast, überholen, Brecher (высокая волна), Landratte и пр.
В целом история англицизмов, заимствовавшихся до XIX в., насчитывает несколько десятков лексических единиц, значительно уступающих по количеству заимствованиям из других европейских языков, таких как латинский, французский, голландский, испанский. Тем не менее в отдельных профессиональных лексиконах сохранились англицизмы, пришедшие в немецкий язык задолго до первой «английской волны». Так, к примеру, в конном спорте известны слова английского происхождения начала XVIII в.: Derby, Tattersall['s horse market] (Лондонская конная биржа и школа наездников), Oxer, Sulky, Turf (ипподром), Rekord, Buchmacher, Steher, Außenseiter, Schrittmacher, Han-dikap и др. Языком пикантной кухни, равно как и моды в Европе, издавна считался французский, однако в XVIII в. данные лексики пополнились англицизмами Beefsteak, Rump-steak, Roastbeef, Breeches, Cutaway, Frack, Knicker-bocker, Trenchcoat и пр. Очевидно, что английский язык уже тогда претендовал на монополию в европейском обществе в сфере развлечений, об этом свидетельствуют англицизмы Pudding, Spleen, Bowle, Klub, boxen, Golf и др. Примечателен тот факт, что заимствование англоязычных лексических единиц проходило большей частью через профессиональные и специальные лексиконы, что также характерно для многих заимствований первой «волны». Эта тенденция сохранится в немецком языке до последних десятилетий XX в., т.е. до становления Германии информационным обществом.
Основными вехами для внедрения англицизмов в немецкий язык в период первой англоязычной «волны» были промышленно-экономические преобразования в мире в XIX в. - начале XX в. Изобретение парового двигателя произвело революцию в мире техники. Калька Dampfmaschine (от английского steam engine), вошедшая в обиход в 1819 г. благодаря немецкому публицисту и ученому Йозефу фон Герресу, послужила примером для обозначения целого ряда инноваций: Dampfschiff (англ. steamship), Dampfer (англ. steamer), Lokomotive (англ. locomotive engine), Lore (англ. lorry), Tunnel (англ. tunnel), Waggon (англ. wa(g)gon), Zug (англ. train).
Борьба английских рабочих за лучшие условия труда отразилась на лексике, заимствованной в немецкий язык второй половины XIX в.: Boykott, Streik и т.д.
Изобретение автомобиля американцем Генри Фордом в 1908 г. стало причиной появления в немецком языке таких слов, как parken, Parkplatz, tanken, Tank, Tankstelle, Tankwart, а в последующем калек Parkhaus и Tankschiff (Tanker).
Влияние английского языка становится ощутимым и в литературе. В новеллах С. Цвейга достаточно часты следующие фразы (ср. «Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»). Йозеф Рот в своем романе «Иов», увидевшим свет в 20-е гг. XX в., обозначает английский как язык свободы и демократии.
С 1924 г. в состав немецкого языка прочно вошли англицизмы Radio (от англ. radiotelegraphy, благодаря немецкому радиотехнику Гансу Бредо), Klosett, Hotel, Lift и др.
Великобритания и США в конце XIX в. - начале XX в. как законодатели мод во многих сферах современной жизни решающим образом повлияли на развитие немецкого языка. Инкунабулами англо-американской культуры конца XIX в. в немецком языке стали заимствования: Baby, Bunker, chartern, Clown, Detektiv, Express, fair, Farm, Film, Fußball, Gentleman, Globetrotter, Humbug, international, Komfort, komfortabel, konservativ, Paddel, Partner, Rowdy, Safe, Scheck, Snob, Sport, Standard, Start, Tennis, trainieren, Trick, Veranda.
Слова Waggon, Lokomotive, Detektiv, Komfort, komfortabel получают французское ударение на последний слог. Это говорит о том, что отличительным признаком англоязычных заимствований до и во время первой «волны» была их графо-морфологическая адаптация к системе немецкого языка.
В конце XIX в. с явным превосходством Англии в сферах политики, торговли и техники следуют заимствования City, Bankomat, Meeting, Mob, Nationalcharakter, negativ, positiv, Ventilator, Virtuose; в печатном производстве и журналистике: Offset, Yellow Press, Reporter, Interview, Comic, Lynotype, Monotype. В плане словообразовательных калек немецкий язык получает следующие новитеты: Blitzableiter < lightning conductor, Frei-maurer < free mason, Kaffeehaus < coffee house, Volkslied < popular song, Zeitgeist < genius of the time, Leitartikel < leading article; образования с элементом selbst- (Selbst-bedauern, Selbstgenügsamkeit), множественное число абстрактных имен существительных Empfindlic-hkeiten, Zärtlichkeiten, Artigkeiten, семантические кальки Held (герой пьесы) < hero, Laune (настроение, «веселость») < humour.
Как можно заметить, поток англицизмов охватывает все более широкие пласты лексики и активно осваивает основной состав языка-реципиента на рубеже XIX-XX в. Однако, поскольку английский этого периода был языком, употреблявшимся в специальных сферах, и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации Германии, о чем свидетельствуют примеры первой «волны», большинство лексических англицизмов принадлежат к специальным лексикам немецкого языка, например, спортивной. Так, в начале XX в. в немецкий язык внедряются британизмы: Sprint, sprinten, Spurt, spurten. Большинство новшеств в области спорта, вошедших в язык-реципиент сначала в исконной форме, онемечивается, например Aufschlag < service, Einstand < deuce, Schläger < racket, Vorteil < advantage, kraulen < crawl, Ecke < corner, Tor < Goal, Rennschlitten < bobsleigh.
Информация о работе Исторические пласты заимствований в немецком языке