Исторические пласты заимствований в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2014 в 06:15, реферат

Краткое описание

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Т. Шиппан, Е. Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

исторические пласты заимствований в немецком языке.docx

— 78.66 Кб (Скачать документ)

На письме, в более близком к классическому Эразмовом чтении, греческая буква «» передается как «th» (произносится как русское т), в византийском (Рейхлиновом) чтении буква «» передается «ph».

Некоторые слова в силу различных причин приобретают новые значения, дополнительно к уже имеющимся или вместо них. Существительное die Szene (сцена) пришло в немецкий язык давно — еще в XVIII в. оно было заимствовано из французского языка, происхождение же его греко-латинское. Помимо указанного значения, в современном немецком языке die Szene используется в значении «характерная социальная группировка».Это новое значение слова было заимствовано из английского языка и сначала даже произносилось на английский лад [sin]. Первоначально слово использовалось применительно к радикальным группам linke Szene (левые силы, левая группировка), Terrorszene (террористическая группировка)),но впоследствии приобрело более широкий диапазон применения Musikszene (музыкальная группа).Подобные факты обогащения слова новыми значениями принято называть семантическими неологизмами.

3.2 Арабизмы в немецком языке.

Арабизмы в немецком языке появлялись по мере того, как в Германии средних веков и нового времени стала распространяться переводная литература по математике, географии и астрономии. Проникновение арабизмов происходило по большей части не напрямую из арабских источников, а косвенно.

Большая часть арабизмов представлена лексикой, связанной с наукой, что объясняется влиянием арабских учёных на развитие европейской науки в средневековье. В математике появились слова Algebra (от ‏الجبر‎), Algorithmus (الخوارزمي‎), Chiffre, Ziffer (صفر‎). В химию прочно вошли слова Alkohol (الكحل‎), Azur (لاژورد‎), Chemie (от الكيمياء‎), Elixier (الإكسير‎). Очень большое количество арабизмов связано с астрономией и геодезией. Например: Aldebaran (الدبران‎), Algol (الغول‎), Almanach (المناخ‎), Altair (النسر الطائر‎), Azimut (السمت‎), Beteigeuze (باط الجوزاء‎), Deneb (ذنب الدجاجة‎), Enif (أنف الفرس‎), Fomalhaut (فم الحوت‎), Nadir (نظير السمت‎), Rigel (رجل الجوزاء‎), Wega (النسر الواقع‎), Zenit (سمت الرأس‎).

Отдельные слова, которые по сути являются религиозными терминами, связанными с исламской религией, представляют слова Allah (الله‎), Kalif (خليفة‎), Moschee (مسجد‎), Fatwa (فتوة‎), Hafiz (حافظ‎), Hidschra (هِجْرَة‎), Islam (الإسلام‎), Koran (قُرْآن‎), Schari’a (‏شريعة‎), Umma (أمة‎).

Часть слов из арабского пришла в немецкий из французского и итальянского языков в видоизменённом виде, но с отчётливым совпадением с арабскими первоосновами. К таким словам относятся: Admiral (امير البحر‎), Arsenal (‏دار الصناعة‎), Artischocke (‏أرضي شوكي‎), Giraffe (‏زرافة‎), Havarie (عوار‎), Karaffe (‏غرافة‎), Laute (‏العود‎), Makramee (‏مقرمة‎), Magazin (‏مخزن‎), Matratze (‏مطرح‎), Razzia (‏جازية‎), Safran (‏الزعفران‎), Tarif (‏تعريفة‎).

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2 Влияние французского языка.

Прослеживая внешние влияния на немецкий язык XI- XIV вв., наряду с латынью, воздействие которой сказывалось на протяжении всей истории немецкого языка, следует в первую очередь отметить влияние французского языка. С ним были теснейшим образом связаны культура и жаргон (Sondersprache) немецкого рыцарства. Особенно заметным французское влияние становится после 1150 г., т. е. после того как немецкое рыцарство (во время второго крестового похода 1147- 1149) вошло в непосредственное соприкосновение с французским рыцарством, а также после того как между Францией и Германией ещё в начале рассматриваемого периода установились многообразные культурные и литературные связи. Наиболее сильным французское влияние было в период после 1170 г.

Значительная часть «модных» слов, связанных с рыцарской культурой, была забыта после упадка рыцарства и его поэзии. В XV в. большинство таких слов исчезло, однако немало французских слов, заимствованных в эпоху рыцарства, продолжает существовать в немецком языке и проникает также в диалекты: falsch, klar, fein, rund, hurtig (ср. – в.- нем. hurtec от hurte < ст.- франц. hurt- сильный толчок, удар во время турнира ),tanzen, prüfen, fehlen, kosten, Preis, Teller, Lampe и т. д.

Французское влияние на немецкий язык , которое с конца XVI в. постепенно усиливалось, поддерживалось в XVII в., как и в средние века, в первую очередь, политической и светской жизнью придворных кругов. С конца XVI в. немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Ещё Карл V, употребляя французский язык, подал им пример. Вскоре Франция стала казаться блестящим образцом во всем, что касалось образованности и вкуса. В период гугенотских войн толпы изгнанных протестантов нашли в Германии новую родину. Несомненно, они способствовали распространению знания французского языка среди самых широких слоев общества. Молодые немцы ездили во Францию получать образование. Между обеими странами существовали широкие торговые связи. Военные события того периода содействовали дальнейшему языковому обмену. Французская литература все сильнее влияла на немецкую. Таким образом, по сравнению с французским языком авторитет итальянского в Германии падал. Поражение последнего становится очевидным уже в первые десятилетия XVII в. Влияние французского поддерживалось главным образом обычаями так называемого A-la-mode-Wesen, светской жизнью и модами по французскому образцу: в одежде и в формах общественного поведения, а также прежде всего в так называемом “amoureuses Treiben” (“волокитство”), образцом которого была Франция того периода. В это время в немецкий язык проникают такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle; старые немецкие термины родства заменяются французскими: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine. Общеупотребительными становятся слова: Mode, Kavalier, Dame, Maîtresse, galant, karessieren. Всё чаще употребляются французские имена (Jean, Louis, George- Henriette, Louise, Jeannette), нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия (Sanssouci, Monrepos, Monbijou) и даже для собак подбираются французские клички (Ami, Cherie, Joli,Souris, Rigolo )

Многие слова, заимствованные из французского в период с XVII в., не остались достоянием языка только образованных людей, а проникали оттуда в диалекты. В большинстве случаев французские заимствования попали в западнонемецкие диалекты через разговорный язык образованных людей, а не путем непосредственного общения с французами. Впрочем, и второй путь проникновения французской лексики был вполне вероятен, в частности такая возможность имелась в наполеоновскую эпоху и постоянно существует в пограничном районе. Вследствие того, что французские заимствования попали в немецкие диалекты через язык образованных людей, они, как правило, восходят к формам французского общего языка, а не к формам французских диалектов.

Влияние французского языка на немецкий проявилось, в первую очередь, в словарном составе. Лишь в очень редких случаях французский воздействовал на звуковую сторону немецкого языка. Современное заднеязычное –r, по французскому образцу, первоначально, вероятно, ещё в XVII в., было введено в немецкое произношение образованными слоями общества. Затем оно проникло в городские диалекты, а в дальнейшем под их влиянием и при содействии образованных людей в сельских местностях оно появилось и в деревенских диалектах, так что теперь старое переднеязычное –r встречается по преимуществу только в глухих районах. Французский язык не влиял на морфологическую систему немецкого языка. На словообразование его воздействие сказалось лишь в единичных случаях. Незначительным было влияние французского языка и на строй немецкого предложения.

Французская лексика осваивалась немецким языком часто путём калькирования. Кальки с французского, в свою очередь, являются доказательством французского влияния.

Вскоре против романизации немецкого языка выступили немецкие языковые общества, однако у них ещё не хватало сил предотвратить нависшую опасность. В результате неудачного окончания Тридцатилетней войны французское влияние ещё более усилилось. Во главе расчлененного и обессиленного германского государства стояла императорская династия. Члены этой династии по своему происхождению, воспитанию и привязанностям были гораздо теснее связаны с заграницей, нежели с мелкими протестантскими государствами, служившими основной опорой языковых обществ. Напротив, Франция Людовика XIV достигла наибольшего расцвета в своей военной, придворной и светской жизни, а также в области искусства и науки; после 1648 г. она стала недосягаемым образцом. В результате такого распределения сил немецкому языку был нанесен огромный ущерб, а временами для него возникала серьезная угроза. Теперь шла речь уже не только – как это было раньше – о заимствовании отдельных французских слов; теперь вообще стремились изгнать немецкий язык из придворной жизни и из общения в кругу образованных людей. Во времена Лейбница французский язык был не только языком академий и дипломатов, придворной и светской верхушки общества, но он проник уже давно и в среду образованной буржуазии, которая с раннего возраста воспитывала своих детей на чужом языке. Этому противились патриотически настроенные элементы. Однако до второй половины XVIII в. их старания в большинстве случаев были безуспешными. Даже более того: французское влияние достигло своего апогея отчасти лишь после 1750 г., например, при дворе Фридриха Великого вопреки тому, что своими политическими и военными успехами, способствовавшими усилению национального самосознания, Фридрих Великий нанес ощутимый удар по могуществу французского языка в Германии. “Я здесь во Франции (писал Вольтер во время своего пребывания в Пруссии ), тут говорят только на нашем языке. Немецкий предназначен для прислуги и лошадей; он необходим лишь во время путешествий”. Ещё в 1783 г. Берлинская академия, в которой до 1812 г. все заседания велись на французском языке, объявила конкурс на тему: “Qu´est-ce-qui a rendu la langue francaise universelle? Pourquoi mérite-t-elle cette prerogative? Est-il à présumer qu´elle la conserve?(“Что способствовало тому, что французский язык стал общепринятым? Почему он пользуется таким преимуществом? Можно ли считать, что он это преимущество сохранится?”). В период с 1750 по 1780 г. около 10 % всех появившихся в Германии книг было написано по-французски. Слова, высказанные Томазиусом ещё в конце XVII в., сохраняли свою силу в течение многих десятилетий XVIII в.: „Bey uns Teutschen ist die französische Sprache so gemein geworden, daß an vielen Orten bereits Schuster und Schneider, Kinder und Gesinde dieselbige gut genung reden, solche eingerissene Gewohnheit auszutilgen, stehet bey keiner privat-Person, kommet auch derselben im geringsten nicht zu“ (“У нас, немцев, французский язык стал настолько употребительным, что во многих местах на нем достаточно хорошо могут говорить даже портные и сапожники, дети и прислуга; ни одно частное лицо не в состоянии побороть эту укоренившуюся привычку, чего ему и не следует делать”). Такое суждение человека, активно выступавшего за употребление немецкого языка, позволяет понять всю сложность языковых отношений Германии в XVII- XVIII вв.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.4 Англо-американизация словарного состава немецкого языка.

На примере англоязычных заимствований в немецком языке можно увидеть, что толчком для внедрения англицизмов либо американизмов служили весомые политические, экономические, культурные или же социальные преобразования в Германии под влиянием английской или соответственно американской культуры. Вместе с тем по опыту ряда европейских и азиатских языков наряду с культурным, экономическим, политическим и другим влиянием можно отметить также послабление собственной языковой политики.

Согласно картографическим сводкам издательства DUDEN история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:

1) индустриальная революция конца XIX - начала XX в.;

2) время после Второй мировой войны.

Данные «волны» заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения (нем. Sprachwandel).

Тем не менее, в других источниках грани между первой и второй фазой определяются по-разному. По сведениям словаря Брокгауза, «волна» англоязычных заимствований началась в XIX в. и усилилась в течение XX в. с растущим влиянием английского языка как главенствующего в областях науки и техники, а также в силу его интернациональной значимости.

До XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого языка, скорее, второстепенное значение. Это были отдельные слова из области мореходства, например Lotse, Schoner. Первыми городами-проводниками англоязычной лексики были Гамбург и Геттинген, центры немецкой торговли. Посредством Ганзы в немецком языке появились англицизмы Akte, Plantation, Puritaner, Punsch, elektrisch (сначала для обозначения процесса трения об янтарь, дающего притягивание или отталкивание электропроводящих материалов), Komitee, Rum и т.д. С упразднением ганзейской конторы Штальгоф в Лондоне в 1598 г. заимствование англицизмов значительно сократилось. Новым толчком для возобновления процесса заимствования англоязычной лексики стала политика О. Кромвеля (1644-1658 гг.), в результате которой в Англии установилась свободная политическая структура. Колонизаторская политика Британии была поводом для заимствования в немецкий язык ряда слов из военно-морского дела, так как для немецкого торгового судоходства и военного флота британская морская навигация была примером: Log, Pier, Steward, halbmast, überholen, Brecher (высокая волна), Landratte и пр.

В целом история англицизмов, заимствовавшихся до XIX в., насчитывает несколько десятков лексических единиц, значительно уступающих по количеству заимствованиям из других европейских языков, таких как латинский, французский, голландский, испанский. Тем не менее в отдельных профессиональных лексиконах сохранились англицизмы, пришедшие в немецкий язык задолго до первой «английской волны». Так, к примеру, в конном спорте известны слова английского происхождения начала XVIII в.: Derby, Tattersall['s horse market] (Лондонская конная биржа и школа наездников), Oxer, Sulky, Turf (ипподром), Rekord, Buchmacher, Steher, Außenseiter, Schrittmacher, Han-dikap и др. Языком пикантной кухни, равно как и моды в Европе, издавна считался французский, однако в XVIII в. данные лексики пополнились англицизмами Beefsteak, Rump-steak, Roastbeef, Breeches, Cutaway, Frack, Knicker-bocker, Trenchcoat и пр. Очевидно, что английский язык уже тогда претендовал на монополию в европейском обществе в сфере развлечений, об этом свидетельствуют англицизмы Pudding, Spleen, Bowle, Klub, boxen, Golf и др. Примечателен тот факт, что заимствование англоязычных лексических единиц проходило большей частью через профессиональные и специальные лексиконы, что также характерно для многих заимствований первой «волны». Эта тенденция сохранится в немецком языке до последних десятилетий XX в., т.е. до становления Германии информационным обществом.

Основными вехами для внедрения англицизмов в немецкий язык в период первой англоязычной «волны» были промышленно-экономические преобразования в мире в XIX в. - начале XX в. Изобретение парового двигателя произвело революцию в мире техники. Калька Dampfmaschine (от английского steam engine), вошедшая в обиход в 1819 г. благодаря немецкому публицисту и ученому Йозефу фон Герресу, послужила примером для обозначения целого ряда инноваций: Dampfschiff (англ. steamship), Dampfer (англ. steamer), Lokomotive (англ. locomotive engine), Lore (англ. lorry), Tunnel (англ. tunnel), Waggon (англ. wa(g)gon), Zug (англ. train).

Борьба английских рабочих за лучшие условия труда отразилась на лексике, заимствованной в немецкий язык второй половины XIX в.: Boykott, Streik и т.д.

Изобретение автомобиля американцем Генри Фордом в 1908 г. стало причиной появления в немецком языке таких слов, как parken, Parkplatz, tanken, Tank, Tankstelle, Tankwart, а в последующем калек Parkhaus и Tankschiff (Tanker).

Влияние английского языка становится ощутимым и в литературе. В новеллах С. Цвейга достаточно часты следующие фразы (ср. «Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»). Йозеф Рот в своем романе «Иов», увидевшим свет в 20-е гг. XX в., обозначает английский как язык свободы и демократии.

С 1924 г. в состав немецкого языка прочно вошли англицизмы Radio (от англ. radiotelegraphy, благодаря немецкому радиотехнику Гансу Бредо), Klosett, Hotel, Lift и др.

Великобритания и США в конце XIX в. - начале XX в. как законодатели мод во многих сферах современной жизни решающим образом повлияли на развитие немецкого языка. Инкунабулами англо-американской культуры конца XIX в. в немецком языке стали заимствования: Baby, Bunker, chartern, Clown, Detektiv, Express, fair, Farm, Film, Fußball, Gentleman, Globetrotter, Humbug, international, Komfort, komfortabel, konservativ, Paddel, Partner, Rowdy, Safe, Scheck, Snob, Sport, Standard, Start, Tennis, trainieren, Trick, Veranda.

Слова Waggon, Lokomotive, Detektiv, Komfort, komfortabel получают французское ударение на последний слог. Это говорит о том, что отличительным признаком англоязычных заимствований до и во время первой «волны» была их графо-морфологическая адаптация к системе немецкого языка.

В конце XIX в. с явным превосходством Англии в сферах политики, торговли и техники следуют заимствования City, Bankomat, Meeting, Mob, Nationalcharakter, negativ, positiv, Ventilator, Virtuose; в печатном производстве и журналистике: Offset, Yellow Press, Reporter, Interview, Comic, Lynotype, Monotype. В плане словообразовательных калек немецкий язык получает следующие новитеты: Blitzableiter < lightning conductor, Frei-maurer < free mason, Kaffeehaus < coffee house, Volkslied < popular song, Zeitgeist < genius of the time, Leitartikel < leading article; образования с элементом selbst- (Selbst-bedauern, Selbstgenügsamkeit), множественное число абстрактных имен существительных Empfindlic-hkeiten, Zärtlichkeiten, Artigkeiten, семантические кальки Held (герой пьесы) < hero, Laune (настроение, «веселость») < humour.

Как можно заметить, поток англицизмов охватывает все более широкие пласты лексики и активно осваивает основной состав языка-реципиента на рубеже XIX-XX в. Однако, поскольку английский этого периода был языком, употреблявшимся в специальных сферах, и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации Германии, о чем свидетельствуют примеры первой «волны», большинство лексических англицизмов принадлежат к специальным лексикам немецкого языка, например, спортивной. Так, в начале XX в. в немецкий язык внедряются британизмы: Sprint, sprinten, Spurt, spurten. Большинство новшеств в области спорта, вошедших в язык-реципиент сначала в исконной форме, онемечивается, например Aufschlag < service, Einstand < deuce, Schläger < racket, Vorteil < advantage, kraulen < crawl, Ecke < corner, Tor < Goal, Rennschlitten < bobsleigh.

Информация о работе Исторические пласты заимствований в немецком языке