Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2014 в 22:13, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства выражения юмористических текстов.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;
4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста при изучении немецкого языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………...…………..3
ГЛАВА I. ЮМОР КАК СЛОЖНОЕ И МНОГОАСПЕКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ.………………………………………………………...…………..…..6
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»…………………………….…...6
1.2 Особенности немецкого юмора как лингвокультурного явления …..…...10
Вывод по I главе……………………..…………………………………………..13
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………….…...…..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов……………...…..14
2.2. Фрагменты уроков при использовании юмористических текстов.….......19
Вывод по II главе.…….………………………………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..27

Прикрепленные файлы: 1 файл

kursovaya Ромах.doc

— 130.00 Кб (Скачать документ)

Анекдот должен быть свежим, остроумным, при всей своей неожиданности органически вплетенным в контекст общения. Операция по вживлению анекдота должна протекать быстро, даже молниеносно. «Но, главное, все должно быть сделано безошибочно, ведь в организм вводиться чужеродное тело, и оно должно в нем закрепиться, остаться, более того, оно должно помочь организму функционировать легче и свободней». (Карасик А.В., 2002:23)

Обращает на себя внимание тот факт, что в научной литературе увеличивается число исследований, посвященных анекдоту (Дружинин, Савченко, 1996; Иванов, 1999; Чиркова, 1997; Карасик, 1997; Шмелева, Шмелев, 1999).

Анекдот как жанр речи - это наиболее распространенный способ социальной оценки ценностей. В этом смысле анализ анекдотов имеет особую значимость для лингвистики.

Таким образом анекдот затрагивает практически все сферы социальной жизни. В то же время он отражает современные тенденции развития национального разговорного языка. В этом плане анекдот может быть объектом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования. В рамках данной работы ставится задача исследовать языковые механизмы порождения юмористического эффекта в анекдотических текстах.

 

2.2. Фрагменты уроков с использованием юмористических текстов

Язык комичен не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств комизма и осмеяния. (Пропп В.Я., 2004:288)

Смысл анекдота представляет собой, как показало исследование, взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.

Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. В данной работе абсурдность моделируется как аппозитивный признак, имеющий троякую проекцию:

1) семантическая абсурдность, когда  предметам приписываются нелепые качества;

2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса  не выводится последующий, но  при этом делается вид, что  рассуждение ведется по правилам  силлогизмов;

3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности (Карасик А.В., 2002:40).

Пример семантической абсурдности:

Ein kleiner Junge läuft nach unten in der Lounge und schreit "Papa", "Papa", kann ich noch ein Glas Wasser?

Sein Vater antwortet: "Was ist los mit dir, mein Sohn, das ist dein elften Glas Wasser in einer Reihe?"

"Ich weiß, meinen Schlafzimmer in Brand"

Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности.

Gespräch unter Gärtnern:

- "Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser."

- "Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut."

(Разговор между садовниками:

- "Если вежливо с растениями  разговаривать, они растут лучше."

- "Отлично! Тогда я сейчас  пойду и обругаю мой сорняк.")

Разговаривать с растениями теоретически, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности.

К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:

 Am Straßenrand arbeiten zwei Männer. Der eine gräbt Löcher, der andere schüttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, hält an und fragt:

- "Was machen Sie denn hier?"

- "Wir pflanzen Bäume ein. Nur der Mann, der die Bäume in die Löcher setzt, ist heute krank."

(На обочине дороги работают  два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо  проезжает водитель, останавливается и спрашивает:

- Что это вы здесь делаете?

- Мы высаживаем деревья. Только  человек, который вставляет деревья  в ямы, сегодня болен.)

Юмористический эффект данного анекдота заключается в том, что каждый выполняет по сути свою работу, но нет при этом смысла и результата.

Иллюстрацией может служить такая сценка: рыболов с громадным трудом тянет добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится большинство анекдотов.

Эффект обманутого ожидания - основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует.

Например:

F: Was ist der Unterschied zwischen einem Hai und einem Berater?

A: Einer von ihnen - eine gefährliche fleischfressende Geier, und die anderen - die Fische.

«В чем разница между акулой и консультантом?» - "Один из них - это опасный плотоядный стервятник, а другой - рыба». Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба - это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами, - это консультант.

Использование юмористических текстов на уроках повышает мотивацию обучения, интерес к школе и к предмету, воспитывает в детях чувство собственного достоинства, а самое главное, приносит радость.

На уроке должно быть больше радости, больше хорошего и творческого настроения. И тогда непременно будет успех.

Фрагмент урока №1.

Тема: Im Dorf und in der Stadt.

Задачи: практические: повторение и активизация лексики; развивать коммуникативные умения;

развивающие: развивать навыки аналитического мышления,  навыки внимания к художественному произведению;

воспитательные: воспитывать уважение друг к другу;

образовательные: продолжение знакомства с темой.

Im Dorf passiert manchmal etwas Lustiges. Die Kinder inszenieren die Fabel „Armes Schwein“ (Paul Alverdes)

Ein Esel traf auf der Strasse ein weinendes Schwein. „Warum weinst du?“ fragte der Esel. „Wie soll ich nicht weinen“, antwortete das Schwein, „wenn die Menschen schimpfen, so brauchen sie meinen Namen. Hat irgend jemand etwas Schlechtes getan, so sagt man: Er ist ein Schwein. Ist irgendwo Schmutz und Unordnung, so sagt man: Das ist eine Schweinerei.“ Der Esel überlegte lange und sagte: „Ja, das ist wirklich eine Schweinerei.“

Beantworten die Frage nach dem Inhalt des Textes: Welche Eigenschaften symbolisiert das Schwein?

Фрагмент урока №2.

Тема: Im Dorf und in der Stadt.

Задачи: практические: повторение и активизация лексики; развивать коммуникативные умения;

развивающие: развивать навыки аналитического мышления,  навыки внимания к художественному произведению;

воспитательные: воспитывать уважение к животным;

образовательные: продолжение знакомства с темой.

Der Lehrer:  Jetzt  erholen wir. Hören sie die Aufmerksam zu und nennen sie die Hauptpersonen.

Zwei junge Mäuse gehen spazieren. Sie sehen eine Fledermaus.

Da sagt die eine: "Wenn ich groß bin, werde ich auch ein Pilot."

(Гуляют два мышонка. Видят летучую  мышь.

 Один мышенок говорит другому: "Когда я стану большим, я  тоже буду лётчиком.")

Использование юмористических текстов на уроках немецкого языка способствует активизации речемыслительной деятельности учащихся, их познавательного интереса, повышению мотивации, расширению лексического запаса, фоновых знаний, поскольку юмористический текст является источником лингвострановедческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.

Таким образом, помимо обучающих возможностей юмористические тексты сплачивают детский коллектив, развивают внимание и память.

Исходя из выше указанного, можно сделать вывод, что коммуникативные игры помогают реализовать ребенку желание учиться дальше, развивают умение самостоятельно решать поставленную задачу, организовывать свою работу, давать собственную оценку и самооценку, умение сравнивать, классифицировать, выбирать главную и отсеивать второстепенную информацию, использовать дополнительный материал.

Вывод по II главе:

На основе методике преподавания немецкого языка в настоящее время все острее встает вопрос заинтересованности учащихся в учебном процессе, в их реальном участии в различных мероприятий во время урока и во внеурочное время. Использование юмористических текстов на уроке – это очень эффективный метод обучения, позволяющий повысить мотивацию, снизить утомляемость и в то же время увеличить темп ведения урока.

Юмористические тексты дают возможность вовлечь каждого учащегося в активный познавательный процесс, они учатся работать совместно в сотрудничестве при решении различных задач, проявляя при этом определенные коммуникативные умения, учатся аргументировать свое мнение по той или иной проблеме. Использование юмористических текстов на уроках повышают мотивацию обучения, интерес к школе и к предмету, воспитывают в детях чувство собственного достоинства, а самое главное, приносят радость.

 

Заключение

Резюмируя итоги проведенного исследования «Юмористических текстов на уроках немецкого языка в общеобразовательной школе» необходимо начать с основных положений:

Юмор в нашей работе понимается как психологическое явление, разновидность комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь, изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Степень воздействия юмора на людей зависит от контекста, ситуации, настроения.

Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры.

Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе немецкий юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры.

В нашей работе под анекдотом понимается короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой.

Основная характеристика анекдота – юмор. Общая установка данного жанра заключается в том, что он стимулирует логико-психологическое или повседневно-бытовое любопытство. Анекдот должен повернуть слушателя в изумление, но при этом он должен не только забавлять, но и вводить во внутренние нюансы той или иной ситуации, делать доступным то, что скрыто от поверхностного взгляда, это позволяет иначе увидеть объективную действительность, о которой идет речь. Почти все анекдоты посвящены сегодняшним или сравнительно недалеким событиям и героям.

Собирание старого и нового, живого, вечно меняющегося и обновляющего репертуара анекдотов никогда не может считаться законченным. Изучать анекдоты необходимо: в них как в зеркале, вся история государства и народа, рассказанная и оцененная самим народом.

Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, а точнее анекдота, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и немецкая орфография.

 

Список использованной литературы

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1990. – 445с

2.Беляева А.А. Эстетика: словарь.- М.: ИНРРА, 1999-576с.

3.Бергсон А. Смех. – М.: Искусство, 2005. – 127с.

4. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство,1999. – 286с.

5. Богданова Н. В., Крячина С. Н. Немецкий язык для детей.-2002.-79с.

6.Будагова Р.А. История слов в истории общества. - М., 2004.-29с.

7. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русс. яз.,1990. – 246с.

8.Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Издательство Эксмо, 2002. – 736с.

9.Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 2000. — 214 c.

10. Завьялова Л.В. Ильина В.М. Пестрая смесь. Шутки, анекдоты, короткие веселые рассказы. – КДУ 2009.- 45с.

11.Иванов В.М. Явление экввивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке. Дис…канд. филол. наук: 10.02.04/ ИГЛУ. – Иркутск, 2004. – 135с.

12. Ивлева Г.Г., Раевский М.В. Немецкий язык.-2007.-58с.

13.Карасик А.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.

14.Курганов Е.В. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – 123с.

15.Месропова О.М. Структурные прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка». Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- СПб, 1999. – 18с.

16. Острые шутки по-немецки и по-русски: книга с параллельными текстами. АСТ-2009.-46с.

Информация о работе Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе