Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2014 в 22:13, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и проанализировать средства выражения юмористических текстов.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;
4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста при изучении немецкого языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………...…………..3
ГЛАВА I. ЮМОР КАК СЛОЖНОЕ И МНОГОАСПЕКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ.………………………………………………………...…………..…..6
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»…………………………….…...6
1.2 Особенности немецкого юмора как лингвокультурного явления …..…...10
Вывод по I главе……………………..…………………………………………..13
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА УРОКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………….…...…..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов……………...…..14
2.2. Фрагменты уроков при использовании юмористических текстов.….......19
Вывод по II главе.…….………………………………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..27

Прикрепленные файлы: 1 файл

kursovaya Ромах.doc

— 130.00 Кб (Скачать документ)

Большинство исследователей немецкого юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая немецкому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.

«Юмор, это наш природный элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие – произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем своё остроумие за счет других людей. Остроумие – знак превосходства, юмор – знак равенства. Остроумие – аристократично, юмор – демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения» - писал Х. Пирсон. (Дмитриев А.В., 2000:214)

Действительно, немецкий юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова.

Немецкий юмор – словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле немецкому юмору свойственна некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, немцы не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества.

Николсон обнаружил в немецком юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал:

1. терпимость, доброта, симпатия;

2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в  сентиментальность;

3. здравый смысл;

4. склонность к фантазии;

5. уважение индивидуальности характера;

6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости;

7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;

8. самоконтроль, неуверенность в  себе и застенчивость;

9. леность, особенно духовная;

10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте.

Пристли сравнивает немецкий юмор с немецкой погодой, атмосферой тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными. (Дмитриев А.В., 2000:117)

Немецкий юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Немецкий юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство – серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником.

Одна из характерных особенностей немецкого юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – два обязательных компонента немецкого юмора.

Чаще всего юмор немцев содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить немецкий юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны немецкие анекдоты. Поскольку немцы редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения.

У немцев насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных рассуждениях и дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Это является результатом не цинизма, а жизненного опыта.

Немецкий юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью смеяться над собой.

Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку - весьма характерное для немца выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других.

Поскольку немцы редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани немецкого характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Чувство юмора является национальной чертой любого немца, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Немец сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости.

Разгадка тонкого юмора немцев заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. И физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело образцы немецкой иронии, сарказма, подлинного юмора.

Исходя из этого, можно сказать, что немцы относятся к юмору чрезвычайно серьезно. Это далеко не шуточное дело. Их стиль - резкая, грубая сатира и напрямую зависит от ситуации. Немецкий юмор всегда конкретен.

Вывод по I главе:

Юмористические тексты обладают огромным дидактическим и воспитательным потенциалом, бесспорна значимость юмора в общении и при понимании иноязычной культуры.

Юмор – выражение доброжелательного и шутливого отношения к событиям, ситуациям, поведению других людей и к себе. Юмор учителя может помочь настроиться на работу, может отвлекать, злить, быть приятным или обидным. Знание особенностей восприятия юмора может помочь более эффективно построить работу на уроке, избежать конфликтных ситуаций, установить доверительное общение между учителем и учениками.

Неожиданный эффект, контраст между видимым и сутью создается самой формой юмористического текста. За внешней простотой текста скрывается глубокий смысл. Обсуждение короткого юмористического текста может вылиться в дискуссию по какой-то проблеме. Тематика юмористических текстов всегда актуальна, а значит, будет интересна учащимся.

 

ГЛАВА II. Лингвостилистические средства реализации юмористических текстов на уроке немецкого языка в общеобразовательной школе

2.1. Анекдот как один  из жанров юмористических текстов.

Юмористическими текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты - анекдоты. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. Основными функциями анекдотов, как и смеха вообще, является, во-первых, компенсаторное снижение официальных ценностей, во-вторых, искоренение качеств, признаваемых в данной культуре социально опасными.

Самые ранние анекдоты представляли собой веселые, поучительные рассказы, которые «привязывались» к именам выдающихся людей, были освящены их авторитетом, носили познавательный и нравоучительный характер. В более поздних анекдотах их создатели перестали заботиться о познавательной и воспитательной функции. Главной чертой анекдота осталась занимательность, значительно расширился и контингент его персонажей. Анекдот в современном словоупотреблении есть тривиальный наследник серьезного исторического жанра  «анекдот - значит то, что еще не издано». (Курганов Е.А., 1997:123)

Современный анекдот, как один из ведущих жанров прозаического фольклора, в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей - фольклористов, социологов, литературоведов.

Анекдот имеет несколько значений, относящихся к явлениям разного порядка, одно из которых выглядит следующим образом – устный жанр, разновидность городского фольклора, малая повествовательная форма, в основе которой лежит выразительно и остро очерченное положение, стремящееся к разрешению и находящее его в замкнутой строго концовке. Основные жанровые особенности анекдота: ориентация сюжета на смысловой пуант, цельность сюжета, его одномотивность, ассоциативная привязка анекдота к речевой ситуации, коммуникативная функция анекдота, его бытование как «фразы в диалоге». Анекдоты подразделяются на десятки серий и циклов, распределение по которым происходит на основе типологии персонажей, их речевых масок. (Курганов Е.В., 1997:124)

Анекдот – единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота, его неожиданная развязка осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы. (Иванов В.М., 2004:135)

Анекдот (франц. anecdote, от греч. anékdotos - неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. Позднее анекдотом стали называть малые повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим содержанием (в западноевропейской литературе – фаблио и фацеции, получившие особое развитие в эпоху Возрождения). В России анекдот получил распространение со второй половины XVIII века. Анекдот распространён в современном городском фольклоре. (Месропова О.М., 1999:18)

Анекдот конца ХХ века предполагает хороший вкус, чувство юмора, интеллектуальность, нужно разбираться во многих вещах, чтобы понимать намек с полуслова. Главное в анекдоте – невозможность лжи и фальши.

Все анекдоты и шутки можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты с другой.

С позиций социолингвистики анекдоты могут быть противопоставлены по признаку статуса участников: детские и взрослые, женские и мужские анекдоты, анекдоты образованных и необразованных людей, анекдоты определенных социальных групп — студенческие, армейские, тюремные и т.д.

В зависимости от характера структурной организации выделяют следующие разновидности анекдотов: анекдот повествовательного типа (содержит описание ситуации с действующими персонажами и характеризуется наиболее развитой сюжетной линией), анекдот драматургического типа (содержит обмен репликами между персонажами), анекдот-загадка (имеющие вопросно-ответную структуру, где на простой вопрос дается остроумный ответ, обычно без персонажей).

Важно отметить, что остроумный и смешной анекдот не всегда говорит о смешных вещах.

Анекдот может состоять из нескольких строчек, а может представлять собой более или менее развернутый текст. Но с первых же слов задается определенная эмоционально – психологическая направленность, которая в финале анекдота обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит совершенно иному эмоционально – психическому измерению.

В анекдоте движение идет не традиционно, от начала к концу, а так, что начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота и является главным композиционным принципом жанра «анекдот».

Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, по М.М.Бахтину, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения.

Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота — создание комичной ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. (Бахтин М.М., 1990:400)

В анекдоте всегда происходит приближение человеческого сознания к языку вплотную, язык рассматривается в анекдоте внимательнейшим образом, как через увеличительное стекло, анекдот с остротой в центре актуализирует наименее вероятные семантические ресурсы языка.

Анекдот является случаем из жизни, необычным, нарушающим ее привычное однообразное течение, обладает ярко выраженным сюжетом, основанным на языковой игре.

Одна из форм бытования анекдота – его распространение в виде печатного текста, что соответствует особенностям современного фольклора в целом. Специфика анекдота в том, что он широко воспроизводится в печатных СМИ – газетах и журналах. Анекдот является жанром народного фольклора. И именно народный фольклор во всех его разновидностях отражает менталитет, культуру, систему моральных и нравственных ценностей нации. Именно изучение текстов народного фольклора позволяет увидеть картину мира, зафиксированную в языке, я массиве его текстов (Иванов В.М., 2004:135).

К главным чертам хорошо рассказанного анекдота относится краткость, легкость, «искусство сберегать силу или основную идею его к концу и заключить опыт чем-нибудь разительным и неопознанным». В центре анекдота, таким образом, находится неожиданное событие, выпадающее из повседневного течения жизни. Анекдот интересен, если с его появлением срабатывает эффект неожиданности. Со своей ролью в разговоре анекдот справляется до тех пор, пока не вырабатывается иммунитет к его появлению. Если же появление анекдота вполне предсказуемо, значит, нет эффекта неожиданности, то, включаясь в разговор, анекдот, как правило, теряет в своей способности создать юмористическую ситуацию. (Карасик А.В., 2002:51)

Информация о работе Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе