Характеристика официально-делового стиля английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 14:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
- классифицировать виды деловых бумаг;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта

Содержание

Введение…………………...…………………………………………….…………..3

Глава 1.Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля…………………...........4
1.2Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………...6
1.3 Особенности официально-делового стиля……………………………………10

Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности…………………….12
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры……………………………………….......…13
2.3 Лингвистические особенности контракта…………………………………….14
2.4 Грамматические особенности контракта……………………………………..18
2.5 Лексические особенности контракта…………………………………………21

Заключение………………………………………………..……………………….26

Список использованной литературы……..…………….………………….......28

Прикрепленные файлы: 1 файл

#2_0.docx

— 61.85 Кб (Скачать документ)

 

2.4 Грамматические  особенности контракта

 

В целом, грамматический строй  любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать  используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая  наблюдаются в любом юридическом  документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование – это неотъемлемая часть контракта.

Например:

The result shall be considered. = The result is to be considered / will be considered.

Результат будут рассматривать = результат нужно рассмотреть / будет рассматриваться.

Покупатели, которые прописаны  в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого  или третьего лица, как во множественном так и единственном числе.

Например:

Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations.

Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего  выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),

Покупатели должны получить лицензию импорта. (3-е лицо, множественное  число)

Мы будем иметь право  назначить на Вас … (1-е, множественное  число)

Комбинация глагола Should (должна, должен)и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях.

Например:

. …if a delay in the delivery should exceed 3 months

……..если задержка поставки превысится на 3 месяца.

Одна из самых поразительных  особенностей делового английского  языка – широкое использование  неличных форм глагола, и их исследование могло бы быть интересно для тех, кто изучает и преподает английский язык. Система неличных форм глагола  включает инфинитив, -ing формы и причастия. Это –общепринятая истина, что отглагольные формы широко используются в английском языке общения, но они часто используются и в деловой и коммерческой корреспонденции. Использование отглагольных форм, однако, является очень простым и представляет собой определенные трудности. Из наиболее часто используемых отглагольных форм в деловых письмах используется инфинитив. Он может служить дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитивные сооружения подразделены на инфинитивы как дополнения глагола, инфинитивы как дополнения существительного и инфинитивы как адъективные дополнения [Арнольд, 1991]. Самая интересная и важная для исследования - первая группа, поэтому мы остановимся на ней.

Существует шесть типов  образцов, в которых инфинитив  должен быть расценен как глагольный придаток:

– дополнение к активному глаголу;

– дополнение к пассивному глаголу;

– сложное дополнение к активному глаголу;

– предложное сложное дополнение к активному глаголу;

– wh-инфинитивное дополнение;

– дополнение к глаголу в предложении с функцией предмета.

Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует  за главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear(появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать).

Например:

We look forward to your early reply.

2.5 Лексические  особенности контракта

Контракты представляют большой  интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской. Ввиду этого мы можем перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте.

Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as ..

Еще одно составное слово  с наречием where (где-то) означает в тексте контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.

Например,

We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…

Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано  следующим образом …

Использование составных  слов с наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь – / там –

Например,

If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)

Если отгрузка целого или  части, таким образом, представляется невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи)

We are sending you herewith statement of your account. (herewith = with it / that)

Мы посылаем вам это  уведомление вашего счета (при этом = с этим / это)

Hereinafter (в дальнейшем) – очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

Например,

Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer.

Knightsbridge International Drapes, Ltd- в дальнейшем Покупатель.

The aforesaid вышеупомянутое – клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.)

Например,

The aforesaid documents should contain references…

Вышеупомянутые документы  должны содержать ссылки …

It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте – обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое.

Например:

The prices in this contract are understood and agreed upon.

Цены в этом контракте  поняты и согласованы.

Including without limitation (включение без ограничения) Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.

Например:

You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.

Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент.) Это важные термины, приемлемость которых зависит от какой-либо точки зрения. Например,

Knightsbridge,its assignees and licensees…………

Кнайтсбридж, его представители и лица, имеющие патент …

Такой заголовок предполагает, что Кнайтсбридж может передать свои права представителям после того, как контракт подписан.

Solely on condition that (Исключительно при условии, что) – это одна из тех фраз, которые можно использовать чаще, чем ее короткие копии. Кто-то может спросить: « Почему бы не использовать If, вместо этой фразы?» If само по себе реализует только возможность открытых непредвиденных обстоятельств.

Например,

If Baker delivers 1000 barrels I will buy them.

Если Бейкр поставит 1000 баррелей, то я куплю их.

Но неясно, купите вы их только у Бейкр или нет. Поэтому, мы можем использовать only if как синоним. Иногда это удается, но не всегда.

Например,

I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.

Я куплю 1000 баррелей исключительно  при условии, что Бейкр предоставит мне их.

Фраза ясно дает понять все  условия дела.

Например,

We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per…

Мы можем принять товары исключительно при условии, что  Вы предоставляете нам пособие …  в …

В контрактах есть много  других фраз с предлогами. Они достаточно сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также  обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the understanding на понимании, и т.д.

Например,

We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.

Мы соглашаемся на это  только приусловии, что норма фрахта не превышается.

Subject to (Подчиненнено) – немногие контракты обходятся без этой фразы. Коректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта.

Например,

Our agreement is subject to the laws of Connecticut.

В словаре контрактов используется много иностранных слов, прежде всего, латинских, таких как pro rata( пропорционально) и pari passu (наравне).

Pari passu (Наравне) используется тогда, когда несколько человек платят одинаковую сумму из общего фонда.

Например,

Fractions to be considered pari passu.

Фракции будут распределены поровну.

Все еще есть такие слова  как inferior (низший) / superior (превосходящий), они часто используются, чтобы описать качество товаров.

Например,

Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture inferior…

Должен ли естественный вес  быть выше, а содержание иностранной  примеси ниже…

We had specially selected the goods which were superior to the samples in every respect.

Мы особенно выбирали товары, которые превосходили образцы во всех отношениях.

Ad hac – также латинское слово, не часто используемое в контрактах в настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются архаизмами и редко используются.

Напротив, такое латинское  прилагательное как extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.

Например,

In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we hold you responsible.

Чтобы получить поставку, мы вынуждены были сделать дополнительные расходы, за которые вы несете ответственность.

Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами.

Так, при переводе контракта  человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые  составляют лексические особенности  контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского  языка.

 

 

 

 

Заключение

В результате работы было выявлено, что контракт является особенным  типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это  означает, что текст контракта  может рассматриваться как пример официально-делового стиля.

Стилистической особенностью делового документа является длинное  предложение, состоящее из отдельный  частей, разделенных от друг друга  запятыми.

В документе нет прямого  обращения к лицу, используются страдательные  конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных.

Используются слова в  их прямом, конкретном значении.

Используются специальные  термины. Многие термины заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского.

Не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта  нейтральный.

В результате проделанной  работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности  перевода контрактов.

Основными требованиями, которым  должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все  положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала  должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению  лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять  общепринятым нормам литературного  языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных  видов перевода. Во многом это обусловлено  тем, что при переводе текстов  контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

Информация о работе Характеристика официально-делового стиля английского языка