Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 14:11, курсовая работа
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
- классифицировать виды деловых бумаг;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта
Введение…………………...…………………………………………….…………..3
Глава 1.Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля…………………...........4
1.2Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………...6
1.3 Особенности официально-делового стиля……………………………………10
Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности…………………….12
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры……………………………………….......…13
2.3 Лингвистические особенности контракта…………………………………….14
2.4 Грамматические особенности контракта……………………………………..18
2.5 Лексические особенности контракта…………………………………………21
Заключение………………………………………………..……………………….26
Список использованной литературы……..…………….………………….......28
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………...………………………………
Глава 1.Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика
официально-делового стиля……………
1.2Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………...6
1.3 Особенности официально-
Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов
и их существенные особенности…
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры………………………………………...
2.3 Лингвистические особенности контракта…………………………………….14
2.4 Грамматические особенности контракта……………………………………..18
2.5 Лексические особенности контракта…………………………………………21
Заключение………………………………………………..
Список использованной
литературы……..…………….…………………...
Введение
В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода текста контракта.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
- классифицировать виды деловых бумаг;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;
- изучить лингвистические, грамматические, лексические особенности контракта;
- применить навыки письменного перевода при работе с текстами официально-делового стиля (на примере контракта купли–продажи).
Объектом исследования является контракт как часть коммерческой сделки, разновидность письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной документации.
Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
Современный официально-деловой
стиль относится к числу
Официально-деловой стиль
обслуживает сугубо деловые и
чрезвычайно важные сферы человеческих
взаимоотношений: отношения между
государственной властью и
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги.
Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.
Для синтаксиса языка дипломатии
характерны длинные предложения, развернутые
периоды с разветвленной
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.
Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.
Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.
1.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
Официально-деловой язык
как особый функциональный стиль
речи характеризуется известными интернациональными
чертами, которые являются следствием
универсальности решаемых им задач
– служить инструментом делового
общения, средством документирования
официальной управленческой и служебной
информации. В то же время для
русской официально-деловой
Смысловая однозначность
высказывания в значительной степени
обусловлена точностью
Трудности в восприятии русского
официально-делового текста может вызывать
неоправданное использование
В области синтаксиса современного
русского официально-делового языка
отмечается повышенная частотность
пассивных, безличных и определенно-личных
предложений. В английском языке
у этих и других русских конструкций
прямых эквивалентов нет, что, как оказалось,
в условиях американизации мира имеет
и экстралингвистические
Так, сопоставительные исследования
языков показали, что сфера употребления
актива и пассива в том или
ином языке напрямую связана с
его синтетическим или
В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.
В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.
Информация о работе Характеристика официально-делового стиля английского языка