Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 14:11, курсовая работа
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
- классифицировать виды деловых бумаг;
- исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
- выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта
Введение…………………...…………………………………………….…………..3
Глава 1.Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля…………………...........4
1.2Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………...6
1.3 Особенности официально-делового стиля……………………………………10
Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности…………………….12
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры……………………………………….......…13
2.3 Лингвистические особенности контракта…………………………………….14
2.4 Грамматические особенности контракта……………………………………..18
2.5 Лексические особенности контракта…………………………………………21
Заключение………………………………………………..……………………….26
Список использованной литературы……..…………….………………….......28
1.3 Особенности официально-делового стиля
К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести:
– традиционность выражения;
– отсутствие эмоциональности;
– закодированный характер языковой системы (включая сокращения);
– общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение.
Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)
В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
Например:
Официальный стиль |
Неофициальный стиль |
Formal style |
Informal style |
commence (начинать) |
begin, start (начать, начало) |
conclude (закончить подытожить) |
end, finish, stop (конец, останавливаться) |
Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.
Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности
Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем (экспортер) и продавцом (импортер). В соответствии с законом контракты записаны в письменной форме. Широко используются стандартные контракты. Некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены.
Большое значение в любом
контракте имеют следующие
– номер контракта;
– место и время подписания;
– названия сторон, которые подписали контракт;
– предмет контракта;
– качество товаров;
– цена (в единицу и полную цену);
– предназначение;
– срок поставки;
– требования упаковки отметки товара;
– сроки оплаты;
– условия выдачи и принятия товаров;
– транспортные условия; гарантийные условия и санкции;
– арбитражные условия;
– форс – мажор обстоятельства;
– юридические адреса сторон;
– подписи продавца и покупателя.
Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатанных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
Чтобы ускорять подготовку
документов контракта и минимизировать
возможность ошибок в них, существует
общая стандартизированная
Приложение к контракту – деловой документ, который является неотъемлемой частью контракта, содержит поправки или дополнения к предварительно согласованным условиям контракта.
Заказ – деловой документ, представляющий предложение сделки.
Подтверждение заказа – деловой документ, представляющий факт приема товаров
Существуют два основных типа контрактов: контракт по экспорту (export contracts) и импорту (import contracts) продуктов.
Язык контрактов согласован обеими сторонами. Само собой разумеется, что информация и стиль сохранены вне зависимости от языка контракта.
Как текстовые варианты,
контракты разделены на административный–
Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их [Котий, 1998].
В целом, существуют 14 официальных международных коммерческих условий. Например, Ex Works- означает, что главная обязанность продавца состоит в том, отгрузить товар в помещении. Ex- Ship означает, что продавец должен предоставить товар на борт судна.
C и F означает стоимость
и риски. Продавец должен
Таким образом, в первой главе
мы рассмотрели особенности
Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т.д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.
2.3 Лингвистические особенности контракта
С лингвистической точки зрения, контракт – тип документа, потому что любое соглашение – это законченный документ, в котором зафиксирована какая либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности. Стилистические особенности всех текстов документа:
– конкретность, краткость, четкость установленной идеи;
– высокая производительность информации;
– строгая логика;
– ясный ритм предложений;
– акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;
– отсутствие поддтекстной информации;
– специальная система клише и штампов;
– использование сокращений, общепринятых символов и марок;
– использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;
– разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);
– использование определенных синтаксических моделей;
– графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.
Главные особенности стиля контракта:
– устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;
– недостаток эмоциональной окраски;
– расшифровка характера языка;
– использование специальной символической системы;
– определенная синтаксическая структура (12 вышеперечисленных пунктов) [Лозинская, 1983].
Стиль контракта определяет некоторые особенности и методы его написания. Создание контрактов отличается в некоторых пунктах от письма деловых писем, предложения, запроса, жалобы, и т.д. Некоторые соображения, важные для деловых писем, не актуальны для контрактов, и наоборот. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах договора. Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Есть определенные, четкие требования для того, как написать контракт.
Контракты должны быть формальными,
полными, ясными, конкретными, правильными
и краткими. В контрактах не должно
быть детальной информации. Так, при
написании контрактов мы должны следить
за особенностями стандартной
Следующий элемент – четкость. Она является одним из самых важных, потому что многое зависит от нее. Четкость может быть достигнута при помощи простых коротких слов, фраз и параграфов, где стороны партнеров контракта объясняют их намерения и задачи. Четкость любых аргументов фактически определяет успех вашего дела.
Компонент, который является
тесно связанным с предыдущим,–
Следующие два компонента
также существенны. Это – правильность
и краткость. Правильность включает
необходимое использование
Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Коммерческая корреспонденция часто страдает от старомодного, напыщенного стиля английского языка, который усложняет общение и дает читателю чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен. Хотя и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными. Они должны быть достаточно ясными в значении.
Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты (Г. Лиич, Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, М. Джоолс, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон и т.д.) рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно- подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.
Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной напыщенного языка с одной стороны, и неофициального или разговорного языка с другой стороны. Поэтому, несоответствующий словарный запас, идиомы, фразовые глаголы недопустимы.
Обе договаривающиеся стороны не должны испытывать никаких трудностей в получении информации, они должны быть в состоянии понять то, что написано. Недоразумения всегда вызваны нехваткой мысли и внимания. Это может случиться из-за использования сокращений, чисел, предлогов в большом количестве.
Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.
Символ &, что означает на английском языке И используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз. Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # также означает число, но используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте.
Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения LTD. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее). [Бурмистрова, 1994].
Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем. Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897.44 $ (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента). Также считается нормой, указывать только доллары (фунты, и т.д.) в словах; и центы (пенсы, и т.д.) в числах только, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов). Из вышеуказанного ясно, что £- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой.
Сформированный текст контракта должен быть проверен на пунктуацию и использование грамматики. Однако есть некоторые другие пункты, которые могут испортить текст контракта. Необходимо обратить внимание на заглавия, названия, адреса, ссылки, цены, спецификации, вложения, и т.д., которые также очень важны в текстах контрактов.
Информация о работе Характеристика официально-делового стиля английского языка