Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2015 в 09:38, курсовая работа
Цель нашей работы – проследить на материале англоязычной прессы функциональные особенности заголовков и проанализировать их грамматические, семантические, стилистические и синтаксические особенности.
Для раскрытия цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) выяснить особенности газетного стиля в целом и газетных заголовков в частности;
2) определить функции газетных заголовков;
3) выделить структурные типы заголовков;
4) проанализировать лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
5) проследить особенности заголовков в разных жанрах английской прессы (tabloids (human interest stories), daily newspapers etc.)
6) дать анализ функций газетных заголовков в английской и американской прессе (на материале газет THE NATION, THE JAKARTA POST,
KYIV POST, DAYLY YORKER )
7) на практическом материале выявить лексические, грамматические и синтаксические особенности английских заголовков;
8) проследить трудности, которые возникают при понимании и переводе англоязычных заголовков на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
Глава 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ
ЗАГОЛОВКОВ……………………………………………………………….…. 6
1.1. Особенности газетного стиля и заголовков ………………………6
1.2. Лексические, грамматические и синтаксические особенности
английских заголовков………………………………………………9
1.3. Особенности заголовков в английской прессе (tabloids (human
interest stories), daily newspapers etc.)………………………………15
Глава 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В
АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ( на материале
газет THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAYLY
YORKER)………………………………………………………………………...20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………………………… 34
Современную публицистическую речь, отражающую политические события, характеризует изобилие клишированных форм, "готовых к употреблению" блоков, оборотов и речевых стереотипов, которые используются для начала и завершения статьи, а также для ее названия, что и определяет привычный газетный жанр: передовая статья; очерк о политике (на 2-й, 3-й полосах); репортаж с места событий; фельетон; интервью и др.
Ряд выработанных речевых стереотипов имеет вид "готовых" фраз, отсылающих к общефоновым знаниям общества. В подобных заново рожденных речевых стереотипах, строящихся по готовому шаблону, наблюдается сочетание стандарта и экспрессии. Источники подобных форм самые разные: названия нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов, ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и пр.
Часто используются фразеологические
обороты, афоризмы, перефразированные
пословицы. Трансформация речевых клише
как стилевой прием усиливает прагматическую
функцию заголовка: разрушение клише оказывается
вполне содержательным прагматическим
актом.
Пословицы и поговорки представляют
собой типичные примеры "чужой речи",
ставшей "своей" в процессе языкового
и культурного развития определенного
коллектива. Если классифицировать клише
по степени принадлежности к "своему
миру", пословицы и поговорки, несомненно,
занимают в этой иерархии первое место.
Газетный заголовок приобретает
импульс условного рефлекса, это намек,
от которого явление социально-психологического
характера или событие общественно-политического,
исторического значения оживает, активизируется
в сознании читателя.Использование цитирования
в газетном заголовке, является одним
из способов введения прецедентного текста.
При этом функции такого заголовка оказываются
двоякими: заголовок носит характер формулы
и при этом производится "ссылка на
авторитет", то есть апелляция к члену
референтной (либо антиреферентной) группы.
В современной газетной практике широко распространены заголовки, построенные на основе трансформации цитат из популярных песен разных лет. Песенные цитаты в подобного вида заголовках, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанавливают с ним контакт. И в этом случае важной оказывается не сама цитата, а ее функция, которая заключается в узнавании: читатель воспринимает заголовок как нечто знакомое.
По наблюдениям над языком газеты
функцию имплицитного воздействия могут
выполнять как лексические, так и синтаксические,
морфологические и графические средства.
Пресса располагает различными средствами
передачи неявной оценки. Среди графических
знаков, способствующих выражению имплицитной
оценки при обособлении, можно выделить
кавычки. Кавычки осуществляют установление
дистанции между автором высказывания
и автором оценки, заложенной уже в прямой
функции кавычек. С их помощью автор передает,
что сам он не разделяет оценку, данную
в кавычках, и не рекомендует ее читателям.
На этой основе и развиваются различные
прагматическиеэффекты.
Вот два наиболее распространенных
типа использования кавычек как имплицитного
языкового средства:
Псевдоцитирование - важная
прагматическая функция кавычек. Здесь
"закавычивается" понятие, называемое
словом, а не прямая речь (выделение которой
и есть основная техническая функция кавычек).
Необходимость такого графического выделения
определяется несогласием журналиста
со справедливостью отнесения данного
понятия к описываемому предмету.
Кавычки помогают намекнуть,
что названные лица вовсе не являются
политическими деятелями или демократами,
но лишь только претендуют на эту роль.Иначе
говоря, кавычки выступают как аналог
эксплицитного вербального средства "так
называемые".Информативно-
Подобного типа заголовки характерны
для передовой статьи, официального сообщения,
программы политической партии и т.д. Такое
заглавие не является шифром, а представляет
собой конденсированное выражение содержания
текста.
Информативно-троповые заголовки
совмещают в себе стремление к адекватному
со смыслом текста обозначению его темы,
с одной стороны, а с другой - желание некоего
художественного именования рассматриваемой
проблемы. В данных заголовках чаще всего
и применяются метафоры:
Конспективные заголовки - это
синтаксически-оформленные единицы, которые
в простом или сложном предложении передают
основное содержание текста в сжатой форме.
Чаще всего к этому типу принадлежат заголовки,
в которых есть пояснения, то есть подзаголовки:
Реминисцентно-смысловой тип
заголовков непосредственно указывает
на семантическую соотнесенность текста
с каким-либо известным произведением:
картиной, мифом, сказкой.
Номинативно-образные заголовки
указывают на идею через какой-либо образ.
Чаще всего такие заголовки бывают одно-
или двусмысловые:
Характерна концентрическая подача информации,
облегчающая читателю возможность выбрать
в газете то, что его интересует. Заголовок
дает самую общую ориентацию. Первые несколько
строк самого текста (иногда набранные
жирным шрифтом) содержат изложение сути
сообщения. Дальше следуют подробности,
которые частично набираются петитом.
Таким образом, читатель может получить
самое общее представление о главных событиях
дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть
полностью только то, что его особо интересует.
Названия популярных фильмов
и телесериалов, имеющие хождение в повседневной
речи, служат основой большого числа колоритных
газетных заглавий.
Особенности грамматики, характерные
для газетных заголовков.
Множество газетных заголовков не составляют полное предложение. Вместо этого они состоят из словосочетаний и не имеют глагола:
MORE ELECTRICITY CUTS
Снова отключение электричества
Заголовки часто состоят из трех, четырех или более существительных, где каждое последующее корректирует значение предыдущего:
LEGAL FIRM EXPENSES CLAIM SCANDAL
Скандал по поводу завышения юридической фирмой своих расходов.
В газетных заголовках преимущественно опускаются артикли и глагол «TO BE»:
BLAIR’S EDUCATION POLICY A SCANDAL, SAYS THATCHER
Политика в области образования Тони Блэра – это позор, говорит Тэтчер
4. При написании заголовков предпочтение отдается простым временам, а не таким формам времен, как Continuous (progressive) и Perfect. Также нужно заметить, что Present Simple используется при обращении, как к настоящему времени, так и к прошедшему:
PET DOGS WINS NATIONAL LOTTERY (= ….. has won…..)
Собаки выиграли в Национальной Лотерее
Однако Present Continuous (Progressive) используется, особенно когда речь идет о переменах:
DOLLAR GETTING LOWER, SAYS ECONOMIST
По мнению экономистов, курс доллара падает.
5. Не редкость использование одних и тех же слов и в качестве существительного, и в качестве глагола. Это может создать дополнительные трудности для понимания структуры предложения:
LABOUR GOVERNMENT CUTS AID TO DISABLED PENSIONERS
Министерство труда урезает помощь нетрудоспособным пенсионерам
(= Министерство труда уменьшает свою помощь ….. CUTS это глагол, а AID это существительное)
Инфинитив глагола употребляется, когда речь идет о будущем:
MANCHESTER UNITED TO BUY LOKOMOTIV MOSCOW
Манчестер Юнайтед собирается купить команду Локомотив (Москва)
1.3. Особенности заголовков в английской прессе (tabloids (human
interest stories), daily newspapers etc.)
Различные стилистические приемы могут выступать в качестве одного из критериев классификации и оценки степени выразительности газетных заголовков, что является необходимым условием осуществления их основной функции в рамках газетного стиля.
Несмотря на разнородность и разножанровость материалов газеты, все статьи в газете объединяются такими нелингвистическими средствами, как графика самого текста, иллюстративность, специфическое размещение статей на газетном листе (колонки, рубрики, например: Home News, Foreign News, Sport, Culture, etc).
Так, рассматривая очерк в газете и относя его к публицистическому стилю, мы, тем не менее, видим влияние примет газетного стиля в газетном очерке: выражение элементов таких информационных жанров, как репортаж и заметка, наличие ряда стилевых черт газеты, таких как политические выводы и обобщения, юмор и сатира фельетона и др.
Немаловажными являются и такие экстралингвистические факторы, как исторические реалии: появление газет ранее, чем публицистики (18 в.), наличие специфических черт, таких как информативность, оценочность.
В связи с этими основными чертами (информативность и оценочность) выделяют чисто газетные материалы: хроника (brief news items), репортаж (press reports, parliamentary reports, court proceedings), чисто информационные статьи (articles), реклама и объявления (advertisements & annoucements), передовая статья.
В связи с этим особый интерес представляет human interest story: газетная статья с элементами публицистики, но обладающая всеми основными функциями газетного стиля: интеллектуально- коммуникативной, эмотивной, волюнтативной, аппелятивной, в то время как эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют в газете особый характер и осуществляющаяся с помощью графических средств: штрихами, заголовками, делением на полосы, распределением по различным страницам.
Российский филолог А.Н. Васильева выделяет такие 5 основных функций, как: 1) информативная; 2) аналитическая; 3) пропагандистская; 4) организаторская; 5) развлекательная.
Эти функции в различных вариантах и сочетаниях формируют подстили: официально-информативный и неофициально-информативный.
Пропагандистская или идеологическая функция газеты определяет ее стиль (имидж ® стиль). Много значит и социальная позиция, например “News of the World” носит скандальный характер, “Daily Mirror” публикует проблемные статьи. Идеология оказывает сильное влияние на стиль газеты и ее язык. Немаловажную роль играет и идеология носителя языка: “All news items are processed through minds they must always be subjective, therefore, conditioned by ideology of the language user (Talbot, 1981). Канал информации ангажирован, источниками идеологии являются также язык и общество и его культура.
А. Васильева, анализируя как национальные, так и местные, ежедневные и воскресные, утренние и вечерние газеты, пришла к следующим выводам.
Основное различие прослеживается между broad sheets (39х60 см.) и tabloids (30х37 см.) и не только размером, но и содержанием, и формальным типографическим особенностям. Такие газеты, как The Daily Telegraph, Financial Times, The Guardian, The Times относятся к серьезным ежедневным газетам, а The Daily Express, The Daily Mail, The Daily Mirror, The Daily Star, The Sun - таблоиды.
Подразделяют такие статьи, встречающиеся во всех 3 типах: Foreign news; Home news; Human Interest Stories (об отдельных людях и событиях в их жизни, не влияющих на события в стране и в мире) Features, Notices, Court & social, Gossip (Duff, Shindler, 1986). Хартли (1982) определяет “human interest story” как статью, относящуюся к “мягким” новостям: “Domestic news fall into “hard” & “soft” stories. “Hard stories are characterised by conflict (violence). “Soft” stories include humour & human interest (often defined as having a “woman’s angle”. Белл, (1991) относит к ним и газетный очерк (features) но очерк носит яркие черты публицистики и художественного стиля (повествование, описание, рассуждение, “картинность” и “зримость”).
Human Interest Stories в отличие от очерка не анализируют происходящие событие, не размышляют над причинами и истоками происшедшего, не побуждают читателя принимать какие-либо меры. Это статьи, информирующие читателя в ненавязчивой форме. Ведущая их функция - информативно-развлекательная, а у очерка - агитационно-пропагандистская.
Основные темы “human interest story”:
1) Курьезные ситуации с людьми (часто в нетрезвом состоянии), связанные с полицией.
2) Интересные достижения медицины (судьба женщины в коматозном состоянии после катастрофы, она была беременна, и старались сохранить жизнь ребенка).
3) Шокирующие истории о личной жизни людей, изменах, гомосексуализме (например, исповедь священника, который был гомосексуалистом) и др.
Существует специальный язык таблоидов: “tabloidese” “Tabloid style can be a benevolent as well as a malignant growth on the language structure of newspapers. As perfected by the Daily Mail & developed by the Daily Express, tabloid prose at its best-excitable, exuberant, always vigorous, smth. vitriolic - is a lively & valuable asset to the language. At its worst ... “heavy-handedly, meaninglessly reports - it is plain silly” (Waterhouse, 1989).
На лингвистическом уровне можно выделить следующие специфические черты вокабуляра статей типа “human interest story”:
1) Широкое использование
2) Использование сложных прилагательных: leather - clad, spike - haired;
3) Слов, искаженных на основе звукового сходства: panty-loons or pantaloons.
4) Использование различного вида аббревиатур: GP (general practioner), PC (police constable);
Стиль таблоидной прессы – сложное сочетание игры слов, аллюзий и каламбуров, пословиц, поговорок, клише, политической жаргонной лексики. Например: 1) изобилие разговорной лексики: to bar, to ban, to ax; 2) сленга: to snog “целовать”, booze “алкоголь”; 3) фразеологизмов: to give smb. the boot “уволить”; 4) клише: terrible tension, plea of mercy; 5) терминов: mortgage, leukaemia.
Таким образом, газетные текстовые категории воплощаются в статьях “human interest stories” такими чертами, как информативность и модальность на морфологическом и лексико-стилистическом уровнях, цельность, когезия и членимость на синтаксическом уровне. Проявляя определенные специфические черты, “human interest story”, тем не менее, отвечает всем параметрам газетного стиля.
Глава 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ( на материале газет THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAYLY YORKER)
Вследствие указанных функциональных особенностей, в английской и американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, отличительной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических, грамматических и синтаксических средств.
Как объект для практического анализа функций газетных заголовков были взяты следующие газеты: THE NATION, THE JAKARTA POST, KYIV POST, DAILY YORKER.
Цель анализа – проследить функциональные особенности газетных заголовков, выявить лексические, грамматические и синтаксические особенности заголовков в разных видах англоязычных газет (tabloids, business newspaper, sport news)
Информация о работе Функциональные особенности газетных заголовков