Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа
Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………
Приложение 2
№ |
Испанские поговорки |
Русские поговорки |
Анализ |
1 |
Hacer de una pulga un camello (un elefante) |
Делать из мухи слона |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
2 |
Dar gato por liebre |
Купить кота в мешке |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
3 |
Meter el lobo en el redil (en la corraliza) = encomendar las ovejas al lobo |
Пустить козла в огород = доверить козлу капусту |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
4 |
Coger al toro por los cuernos |
Взять быка за рога |
Полный эквивалент |
5 |
Matar dos pájaros de un tiro |
Убить двух зайцев |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
6 |
Criar una serpiente (víbora) en su seno |
Пригреть змею (гадюку) на груди |
Полный эквивалент |
7 |
Rojo como un cangrejo |
Красный как рак |
Полный эквивалент |
8 |
Cuando haya pájaros nuevos |
Когда рак на горе свистнет |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
9 |
Terco como un burro |
Упрям как осел |
Полный эквивалент |
10 |
Fuerte como un toro |
Здоров как бык |
Полный эквивалент |
11 |
(él) No es capaz de matar una mosca = No hace mal a un gato |
(Он) мухи не обидит |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
12 |
Ser un elefante en una cristalería |
(Как) слон в посудной лавке |
Полный эквивалент |
13 |
En la piel de añojo = Lobo con piel de cordero= Cara de beato y uñas de gato |
Волк в овечьей шкуре |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
14 |
El pavo de la boda = Burro de carga |
Козел отпущения |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
15 |
Toro corrido = Gato viejo |
Стреляный (старый) воробей |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
16 |
Oveja negra = Mosca blanca = Mirlo blanco |
Белая ворона |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
17 |
Canto de(l) cisne |
Лебединая песня |
Полный эквивалент |
18 |
Perro de hortelano |
Собака на сене |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
19 |
Parte del león |
Львиная доля |
Частичный эквивалент (грамматическое расхождение) |
20 |
Pájaro gordo = pez gordo |
Важная птица |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
21 |
Lágrimas de cocodrilo |
Крокодиловы слезы |
Частичный эквивалент (грамматическое расхождение) |
22 |
Vivaz como un gato |
Живучий, как кошка |
Полный эквивалент |
23 |
Como el pez en el agua |
Как рыба в воде |
Полный эквивалент |
24 |
Gata parida |
Драная кошка |
Полный эквивалент |
25 |
Matar el gusanillo |
Заморить червячка |
Полный эквивалент |
26 |
Hablar como una urraca |
Трещать как сорока |
Полный эквивалент |
27 |
Como perro y gato |
Как кошка с собакой |
Полный эквивалент |
28 |
Dejar como a un perro |
Бросить как собаку |
Полный эквивалент |
29 |
Como los perros en misa |
Как собаке пятая нога |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
30 |
Tener hambre canina |
Проголодаться как собака |
Частичный эквивалент (грамматическое расхождение) |
31 |
Estar mirando a las musarañas; estar papando moscas |
Ворон считать |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
32 |
No ver un burro a dos pasos, no caer en la cuenta |
Слона не приметить |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
33 |
Hacerse el zorro |
Прикидываться лисой |
Полный эквивалент |
34 |
Morir como un perro |
Умереть как собака |
Полный эквивалент |
35 |
Сría cuervos y te sacarán los ojos |
Пригреть змею (гадюку) на груди |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
36 |
Dar más vueltas que una ardilla |
Вертеться (кружиться) как белка в колесе |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
37 |
Correr como una liebre |
Удирать как заяц |
Полный эквивалент |
38 |
A él no le apeas del burro |
К нему на козе не подъедешь |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
39 |
No le das gato por liebre |
Его на козе не объедешь |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
40 |
Poner como un pulpo |
Драть (лупить) как сидорову козу |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
41 |
Darse resbalones como una vaca en la pista de patinar |
Как корова на льду |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
42 |
Pelear como un león |
Драться как лев |
Полный эквивалент |
43 |
Estar de monos |
Быть в ссоре, дуться |
Полное не совпадение (в рус. поговорке - не используется зооморфизм) |
44 |
No ver siete (tres) sobre un asno |
Ничего не видеть дальше своего носа |
Полное не совпадение (в рус. поговорке - не используется зооморфизм) |
45 |
Soltar (dar) un gallo |
Пустить петуха (о певце) |
Полный эквивалент |
46 |
Echar margaritas a los cerdos (puercos) |
Метать бисер перед свиньями |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
47 |
Como la tortuga |
Как черепаха |
Полный эквивалент |
48 |
Repartirse la piel del oso antes de matarlo |
Делить шкуру неубитого медведя |
Частичный эквивалент (грамматическое расхождение) |
49 |
Meter al pájaro en la cazuela antes de cazarlo |
Делить шкуру неубитого медведя |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
50 |
Rebaño de borregos |
Стадо баранов |
Полный эквивалент |
51 |
Oveja descarriada |
Заблудшая овца |
Полный эквивалент |
52 |
En el caballo de San Francisco |
На своих двоих (пешком) |
Полное не совпадение (в рус. поговорке - не используется зооморфизм) |
53 |
Pobre como las ratas (como una rata) |
Беден как церковная мышь |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) |
54 |
Más arrancado que una cebolla |
Гол как сокол |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм) |
55 |
Caballo de Troya |
Троянский конь |
Частичный эквивалент (грамматическое расхождение) |
56 |
No tiene oído, (tiene mal oído) |
Ему медведь на ухо наступил |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм) |
57 |
Cantar como un cencerro |
Петь козлом |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм) |
58 |
Andar con repulgos de empanada |
Как курица с яйцом |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм) |
59 |
Caer en un garlito |
Попасть как кур во щи |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм) |
60 |
No entender ni jota |
Понимать как свинья в апельсинах |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм)
|
61 |
Trabajar como un burro |
Работать как вол |
Полный эквивалент |
62 |
Lo dijo una urraca |
Сорока на хвосте принесла |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
63 |
Matar gorriones a cañonazos |
Стрелять из пушек по воробьям |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) |
64 |
Es el cuento del tío Turón |
Сказка про белого бычка |
Полное не совпадение (в исп. поговорке - не используется зооморфизм) |
Приложение 3
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках