Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа
Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………
Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:
1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ"; "dormir como un lirón (marmota)».
2. когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: "como el burro del aguador, cargado de agua y con sed " = " como el perro del hortelano ", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".
Ниже дается сравнение зоопословиц в исследуемых языках. Здесь рассмотрены пословицы испанского и русского языков. (Приложение 1)
Из данного сравнения
можно сделать некоторые
1. Полные эквиваленты - пословицы, полностью совпадающие в двух языках (совпадение по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности, грамматической структуре). Напр.: "Animales ingratos: las mujeres y los gatos" = " Неблагодарные животные – женщины и кошки "; «volvamos a nuestros carneros» = «вернёмся к нашим баранам». Таких пословиц мало (из 84 всего лишь- 14).
2. Частичные эквиваленты - пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре, содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. : " Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero " = " Пусти свинью за стол, она и ноги на стол "; «El pezo viejo no muerde el anzuelo » = «Старого воробья на мякини не проведешь». Из нашего анализа видно, что частичных эквивалентов встречается больше всего- 38 случаев из 84.
3. Полное несовпадение- отсутствие в одном из языках элемента- зооморфизма, при наличии одинакового значения. Случается, что пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Напр.: " A muchos pastores, oveja muerta " = " У семи нянек дитя без глазу "; «A perro flaco todo son pulgas» = « На бедного Макара все шишки валятся ». Полные несовпадения, встречаются довольно часто, 32 пословицы из 84 проанализированных.
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").
В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает" [ В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, 7-е издание, 1955, - Т. 1–4. – М. – 300 с.- 290].
Поговоркам присущи
Большое количество поговорок в испанском и русском языках содержат названия животных, которые могут являться человекозначащей или вещезначащей метафорой: «oscuro caballo» = "темная лошадка", «el lobo con piel de oveja» = “волк в овечьей шкуре”.
Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоопоговорок в данных языках.
Испанские: trabajo inútil (мартышкин труд), pez gordo (важная птица), el lobo con piel de oveja (волк в овечьей шкуре), oscuro caballo (темная лошадка), gata parida (драная кошка), mirlo blanco (белая ворона), toro corrido (стреляный воробей), ni carne ni pescado (ни рыба, ни мясо), a espeta perros (нежданно-негаданно), perro viejo (стреляный воробей), parte del león (львиная доля), lobo de mar (морской волк), la primera golondrina (первая ласточка), etc.
Русские: медвежья услуга (flaco servicio), мокрая курица (calzonazos), львиная доля (parte del león), ворона в павлиньих перьях (el lobo con piel de oveja), белая ворона (mirlo blanco), морcкой волк (lobo de mar), сказка про белого бычка (el cuento de nunca acabar), собака на сене (perro de hortelano), стреляный воробей (perro viejo), гусь лапчатый (buena maula), важная птица (pájaro gordo), телячий восторг (entusiasmo loco) и т.д.
Испанские: dar gato por liebre (продать свинью за бобра), matar dos pájaros de un tiro (убить двух зайцев), coger al toro por los cuernos, pescar en río revuelto, dormir la zorro, coger la zorro, matar el gusanillo, hablar más que una urraca, darse la del perro, darse a perros, dar perro a uno и др.
Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди, пустить козла в огород и др.
Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках. Но это совсем не означает, что в речи не употребляются поговорки других типов. Например, Какая тебя муха укусила?, конь не валялся, когда рак на горе свиснет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце, денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост, не пришей кобыле хвост, вот где собака зарыта.
В отдельную группу нужно выделить зоопоговорки компаративного типа или зоосравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.
Испанские: más loco que una cabra, como una zorra, como gallina en corral ajeno, rojo como un cangrejo, más terco que un burro, fuerte como un toro, hecho un toro, vivaz como un gato, como el pez en el agua, como la tortuga, и много других. Также глагольные;, trabajar como un buey (burro), dormir como un lirón,
Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой.
Выделим зоопоговорки, которые имеют эквиваленты в испанском и русском языках. (Приложение 2) Как мы видим, данные поговорки делятся на три вида, как и пословицы:
Благодаря проделанному анализу, мы видим, что частичных эквивалентов встречается больше, 31 случай из 64, полных эквивалентов- 23, полных несовпадений- 10.
Для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоопоговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только "зоо").
При написании нашей курсовой работы необходимо было определить понятия «фразеологизм» и «зооморфизм», а также исследовать фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом испанского и русского языках. Следует отметить, что тема новая в своем изучении и малоисследуема в наше время, поэтому мы пользовались существующими методиками, лингвистическими, энциклопедическими словарями, а так же использовали интернет - ресурсы.
При изучении фразеологии и фразеологизмов, мы нашли множество определений понятию «фразеология», несколько классификаций фразеологизмов, из которых выделили классификацию Виноградова, согласно которой, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
При изучении зооморфизмов, мы пришли к выводу, что зооморфизм- это уподобление животному, наделение качествами, присущими животным, применительно к характеристике человека. Они способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной стороны жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.
Исследование и сравнение употребления зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в испанском и русском языках показало неразрывную связь языка и культуры, позволило глубже проникнуть в структуру языков, полнее изучить и осмыслить своеобразие каждого из исследуемых языков, а также выявить наиболее существенные сходства и различия между этими языками.
При сравнении мы пришли к выводу, что сопоставляемые пословицы и поговорки можно разделить на три вида: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и полные несовпадения. В результате исследования и анализа, у нас получилось, что частичные эквиваленты встречаются намного чаще- 46,7%, полные несовпадения реже - 28,3%, полные эквиваленты - случаи очень редкие- 25%. (Приложение 3)
Список литературы
Интернет-ресурсы
Приложение 1
№ |
Испанские пословицы |
Русские пословицы |
Анализ | |||
1 |
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta |
Без кота мышам раздолье |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
2 |
No hay atajo sin trabajo |
Без труда не вынешь рыбку из пруда |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
3 |
Dios deja descornado al toro más bravo |
Бодливой корове бог рогов не дает |
Частичный эквивалент ( в исп. пословице el torro- муж.род, в рус. корова- жен.) | |||
4 |
Animales ingratos: las mujeres y los gatos
|
Неблагодарные животные – женщины и кошки. |
Полный эквивалент | |||
5 |
A muchos pastores, oveja muerta |
У семи нянек дитя без глазу |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
6 |
Por el canto se conoce el pájaro |
Видна птица по полету |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
7 |
Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero |
Пусти свинью за стол, она и ноги на стол |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) | |||
8 |
Quien tema a los lobos, no vaya al monte |
Волков бояться - в лес не ходить |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
9 |
Un lobo a otro no se muerden |
Волк волка не съест |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
10 |
Al asno muerto, la cebada al rabo |
После драки кулаками не машут |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
11 |
A cada pájaro le gusta su nido |
Каждая курица свой насест хвалит |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
12 |
El pez viejo no muerde el anzuelo |
Старого воробья на мякини не проведешь |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
13 |
Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente |
Кто у реки уснет, того вода унесет |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
14 |
A caballo regalado no se le mira el diente |
Дареному коню в зубы не смотрят |
Полный эквивалент | |||
15 |
Buey viejo, surco derecho |
Старый конь борозды не портит |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
16 |
Cada gallo canta en su muladar |
Всяк кулик на своем болоте велик |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
17 |
El que dos liebres sigue, tal vez cace una, y muchas veces ninguna |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
18 |
Bien sabe el asno en que cara rebuzna |
Знает кошка, чье мясо съела |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
19 |
Salvar la cabra y la berza |
И волки сыты, и овцы целы |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
20 |
Macaco viejo no sube a palo podrido = el gato escaldado del agua fría huye |
Пуганая ворона кусты боится |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
21 |
Cada mochuelo a su olivo |
Знай сверчок свой шесток |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
22 |
Perro que ladra no muerde |
Собака, которая лает, не кусает |
Полный эквивалент | |||
23 |
Cebar los perros para ir de caza |
Как на охоту ехать, так собак кормить |
Частичный эквивалент (грамматическое расхождение) | |||
24 |
Comer pescado sin mojarse los pies |
Около воды, да не замочиться |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
25 |
Más vale pájaro en mano que buitre volando |
Лучше синица в руке, чем журавль в небе |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) | |||
26 |
Cría cuervos y te sacarán los ojos |
Вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет |
Полный эквивалент | |||
27 |
De noche todos los gatos son pardos |
Ночью все кошки серы |
Полный эквивалент | |||
28 |
Debajo de la piel humana muchas bestias se disfrazan |
По бороде апостол, а по зубам - собака. |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
29 |
|
На бедного Макара все шишки валятся |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
30 |
Del lobo un pelo, y ése de la cabeza (de la frente) |
От паршивой овцы хоть шерсти клок |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
31 |
A cada puerco le llega (le viene) su San Martín |
Не всё коту масленица |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
32 |
Donde menos se piensa salta la liebre |
Вот где собака зарыта |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
33 |
Volvamos a nuestros carneros |
Вернёмся к нашим баранам |
Полный эквивалент | |||
34 |
Quien con lobos anda a aullar aprende |
С волками жить - по-волчьи выть |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
35 |
Atar los perros con longaniza |
Денег куры не клюют |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
36 |
Perro ladrador poco mordedor |
Брехливая собака не кусает |
Полный эквивалент | |||
37 |
Ni con perros lo encuentras |
С собаками не сыщешь |
Полный эквивалент | |||
38 |
El perro ladra y la caravana pasa |
Собака лает – ветер носит |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) | |||
39 |
Los mismos perros, con diferentes collares |
Черная собака, белая собака – все один пес |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
40 |
Palabra o bala suelta no tiene vuelta |
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
41 |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
Ворона в павлиньих перьях |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
42 |
Una oveja mala estropea todo el rebaño |
Паршивая овца все стадо портит |
Полный эквивалент | |||
43 |
Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano |
Одна ласточка весны не делает |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
44 |
Con él es como pedir leche a las cabrillas |
От него толку как от козла молока |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
45 |
A la zorra, candilazo |
Лиса хитра, а охотник хитрее |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
46 |
Se obstina como un carnero |
Уперся как баран |
Полный эквивалент | |||
47 |
Dese un punto en la boca, átese la lengua; al buen callar llaman Sancho; |
Чья бы корова мычала, а чья бы молчала |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
48 |
Como cangrejo en un banco de arena |
Как рак на мели |
Полный эквивалент | |||
49 |
Al villano, dale el pie y se tomará la mano |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
50 |
Hijo de tigre sale pintado |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
51 |
No le llames grano hasta que esté encerrado; nadie diga "cuatro" hasta que el último esté dentro... |
Цыплят по осени считают |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
52 |
Los pollos no enseñan a los recoveros |
Яйца курицу не учат |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) | |||
53 |
Cada puerco sabe en el palo en que se rasca, puerco no se rasca en jabilla
|
Молодец против овец, а против молодца сам овца |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
54 |
Puerco pollero no pierde el vicio |
Горбатого могила исправит |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
55 |
Menos bulto, más claridad |
Баба с возу- кобыле легче |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
56 |
El caballo muy cuidado es el primer en caer |
Бережный конь первым с копыт и валится |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
57 |
Cuando el lobo quiere hurtar, lejos de la casa va a cazar |
Близ норы лиса на промысел не ходит |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
58 |
Cuando Dios no quiere, los santos no pueden |
Бог не выдаст, свинья не съест |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
59 |
El pez grande se traga al más pequeño |
Большая рыба маленькую целиком глотает |
Полный эквивалент | |||
60 |
El que asno fue a Roma, asno torna |
Век прожить и ума не нажить |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
61 |
El zorro pierde el pelo, pero no pierde las mañas |
Волк и каждый год линяет, а все сер бывает |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
62 |
Cada oveja con su pareja |
Каждая овца знай свое стадо |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
63 |
El hambre echa el lobo del monte |
Голод и волка из леса гонит |
Полный эквивалент | |||
64 |
Para el ratón no hay fiera mas terrible que el gato |
Для мыши сильнее кошки зверя нет |
Полный эквивалент | |||
65 |
Si dos te dijeran que eres asno, rebuzna |
Если двое говорят, что ты пьян, иди спать. |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
66 |
En boca cerrada no entran moscas |
Ешь пирог с грибами и держи язык за зубами |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
67 |
Vivir del aire como los camaleones |
Жить на пище святого Антония |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
68 |
Cuando falta la piel de león es menester servirse de la de zorro |
За неимением гербовых, пишут на простых |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
69 |
Mandar a la loma del diablo |
Загнать туда, куда Макар телят не гонял |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
70 |
Pedir leche de gallina |
Захотеть молочка от бычка |
Частичный эквивалент (лексическое расхождение) | |||
71 |
Allá van leyes do quieren reyes |
Закон что конь: куда захочешь, туда поворотишь |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
72 |
No hay cielo sin nubes ni paraíso sin serpiente |
И на солнце есть пятна |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
73 |
Y todos contemos |
Коза сыта - и капуста цела |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
74 |
Decir a la hija y pensar en la nuera |
Кошку бьют, невестке весть дают |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
75 |
No por mucho madrugar amanece más temprano |
Крик петуха утра не делает |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
76 |
El que asno nace, asno muere |
Кто дураком родился, тот дураком умрет |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
77 |
Para morir (se) de risa |
Курам на смех |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
78 |
La zorra por su piel muere |
Лисе ее же шкура приносит несчастье |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
79 |
Habló el buey y dijo mu... |
Мычит, а не телится |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
80 |
Bala como oveja, y muerde como león |
Мягко стелет, да жестко спать |
Полное не совпадение (в рус. пословице - не используется зооморфизм) | |||
81 |
La moda no incomoda |
По моде и мышь в комоде |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
82 |
Juntóse al lobo la oveja, y la comió hasta la pelleja |
Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
Частичный эквивалент (лексико-грамматическое расхождение) | |||
83 |
Apuntar en el clavo y dar en la herradura |
Целил в ворону, а попал в корову |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) | |||
84 |
Tl que quiere comer pescado, que se moje los pies |
Чтобы рыбку съесть надо, надо в воду лезть |
Полное не совпадение (в исп. пословице - не используется зооморфизм) |
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках