Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 08:07, курсовая работа
Целью данной работы является исследование испанских и русских фразеологизмов с компонентом зооморфизмом.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Определение понятия «фразеологизм»
Выделение видов фразеологизмов
Определение понятия «зооморфизм»
Определение особенностей фразеологических единиц с зоонимами
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие о фразеологии и фразеологизме…………………………………...5
1. 1 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины……5
1.2 Подходы к классификации фразеологических оборотов…………...9
1.3 Классификация Виноградова……………………………………......10
2.Понятие «Зооморфизм»……………………………………………………... 11
2.1 Классификация зооморфизмов………………………………………12
2.2 Особенности фразеологических единиц с зоонимами…………….14 3. Употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок…………...17
3.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц…. 17
3.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок….19
Заключение……………………………………………………………………… 23
Список литературы…………………………………………………
Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. К таким ФЕ испанского языка могут быть отнесены следующие выражения: reírse a boca llena- скалить зубы, frío crudo- трескучий мороз, hacer boca — перекусить.
Фразеологические единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, tomar la ley — перекусить, подкрепиться; cruzarse de brazos —занять выжидательную позицию; perder el poncho (por una mujer) — влюбиться без памяти, потерять голову.
Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: estar cogiendo cabañuelas — бездельничать, бить баклуши, быть не у дел; irse al tacho - потерпеть крах, прогореть; llevar (tratar) a la baqueta a uno- не церемониться с кем.
Впервые термин зооморфизм появился в языкознании 60-х гг.
Зооморфизмами (в широком смысле слова) называются наименования животных. В это понятие включены как названия, такие как лиса, волк, изюбр, так и имена животных, клички. В лексике любого языка мира зооморфизм представляют собой весьма специфический пласт. Именно зооморфизм отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зооморфизмы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зооморфизмы могут выполнять различные функции в языке. Они могут характеризовать человека с абсолютно разных сторон: 1) со стороны внешнего вида: соболиные брови (cejas de cebellina), лебединая поступь (paso de cisne). 2) умственные способности. Примерами таких зооморфизмов может быть выражение куриные мозги. Кроме того, такие зооморфизмы как баран (carnero) и осел (burro) так же могут служить характеристикой интеллектуальных способностей человека. 3) называть поступки, поведение, черты характера: животное (bestia), пёс (perro), свинья (cerdo). 4) Ловкость: медведь (oso), корова, обезьяна.
В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.
Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.
В качестве испанских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: la burra de Balaam – «Валаамова ослица», el lobo con piel de oveja – «волк в овечьей шкуре», oveja descarriada – «заблудшая овца».
Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; исп.: caballo de Troya, perro de hortelano.
Вторая группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.
Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить исп.: cazar (papar) moscas = рус.: считать ворон.
В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; исп.: más vale pájaro en mano que buitre volando.
Третья группа единиц выражает уникальные,
национально-специфические
Национальная специфика
Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса.
В корпусе экспрессивно-оценочной
лексики можно выделить единицы, образованные
путём метафорического переноса на основе
названия животного – зоонима и служащие
для образной характеристики человека.
Зоологические понятия, употребляемые
в переносных значениях (применительно
к характеристике человека) называют «зооморфизмами»
[2:49].
Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [8: 27 - 28].
Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности. Зооморфизмы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека.
Появление у зоонимов антропоцентрических приращённых смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.
В основе универсальных приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.
Животные по своей природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных – древнейшее проявление творчества человека. Культ животных – первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы [4-28].
В системе языка названия животных
образуют особое семантическое поле
– зоонимы. Зоонимы могут функционировать
в качестве самостоятельных лексических
единиц, могут они также входить в состав
различных фразеологических сращений,
идиом, пословиц, поговорок, где они могут
функционировать в качестве человекозначащих
или вещезначащих метафор: мышиная возня,
ход конём, собаку съесть в чём-либо и др.
В большинстве случаев выражения с зоонимами
утратили свою мотивацию и относятся к
идиомам: подложить кому-либо свинью –
«устроить кому-либо гадость», и т.д.
Зооморфизмы могут встречаться как в виде
отдельных лексем – рус.: ворона, осёл,
медведь, орёл; исп.: zorra, oso, perro, águila - , так
и в качестве компонентов зоофразеологических
единиц, таких как, например: рус.: кот в
мешке, (бежать) как крысы с корабля, подсадная
утка, собака на сене, телячьи нежности,
бедный как церковная мышь, козёл отпущения,
волк в овечьей шкуре; исп.: mirlo blanco, gata parida,
pavo de la boda, toro corrido, perro viejo.
Образность зооморфных сравнений и метафор, отбор релевантных признаков, создающих образ, и ориентация на адресата – учёт его способностей понять сравнение и метафору не только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой эмотивно-положительных или отрицательных реакций, детерминированных национально-культурными понятиями, делают их конвенциальными.
Потенциально для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически, круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания – знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться существительные – имена животных: garo, perro, caballo, zorra, lobo и т.п. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной речи. Можно выделять как укрупнённые группы зоосемизмов: «птицы», «насекомые», «животные», так и группы более дробные, вплоть до конкретных зоосемизмов: жаворонок, свинья и т.п.
В своем громадном большинстве пословицы, поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как испанского народа, так и русского. Естественно, что и многие пословицы испанского языка в своем составе имеют зооморфизмы. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, зооморфизмы в составе пословиц и поговорок, могут дать ключ к пониманию национального характера испанского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
По определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности". Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i" [http://dalyaslovar.ru/].
Очень часто в состав пословиц входят зооморфизмы. Зооморфизм в составе пословицы является ее семантическим центром, именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней".
Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зооморфизмом в испанском и русском языках