Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2014 в 17:11, реферат
Целью нашей работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- дать определение фразеологической единице;
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
- сформулировать выводы по исследованию.
1.Введение
2.Понятие фразеологизма
3.Проблемы перевода английских фразеологизмов
4.Выводы
5.Приложение 1 (Представлено в виде слайдов)
6.Приложение 2 (Список литературы)
Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не внешнюю оболочку фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.
5.Приложение 1 (Представлено в виде слайдов)
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
В приложении приводятся примеры высказываний английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан)
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным
Джеффри Чосер:
Murder will out (“The Canterbury Tales”) - всё тайное становится явным
Джон Ми льтон:
Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) - рай земной.
Fall on evil days (“Paradise Lost”) - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили.
Джонатан Свифт:
A sight for sore eyes (“Polite Conversation”) - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте)
The land of Nod (“Polite Conversation”) - «страна сновидений», царство сна
To rain cats and dogs (“Polite Conversation”) - лить как из ведра (о дожде)
Чарльз Диккенс:
Never say die (“David Copperfield”) - не отчаивайтесь
6.Приложение 2 (Список литературы)
1. Романова С.П
Пособие по переводу с английского на русский.: КДУ,2011