Фразеологизмы и их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2014 в 17:11, реферат

Краткое описание

Целью нашей работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- дать определение фразеологической единице;
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
- сформулировать выводы по исследованию.

Содержание

1.Введение
2.Понятие фразеологизма
3.Проблемы перевода английских фразеологизмов
4.Выводы
5.Приложение 1 (Представлено в виде слайдов)
6.Приложение 2 (Список литературы)

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 68.50 Кб (Скачать документ)

Муниципальное бюджетное  образовательное учреждение.

Средняя общеобразовательная  школа №1 города Бирска.

Муниципального района Бирский район Республики Башкортостан.

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

На тему:

Фразеологизмы и их перевод

 

 

 

                                                                            Выполнила:

                                                                            Ученица СОШ №1 г.Бирск

                                                                             Плотникова Екатерина

 

 

 

 

 

Бирск 2011

 

 

Содержание

 

1.Введение

2.Понятие фразеологизма

3.Проблемы перевода английских фразеологизмов

4.Выводы

5.Приложение 1 (Представлено  в виде слайдов)

6.Приложение 2 (Список литературы)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Введение

 

Английский язык имеет тысячелетнюю  историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди считали удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка  –  фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

       Как мы знаем, изучение английского языка широко распространено в  нашей стране. Но хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает нашу речь более выразительной.

       Мы решили ознакомиться сами с миром фразеологии современного английского языка, который так велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

В нашей исследовательской  работе, мы решили затронуть проблему перевода фразеологизмов, так как даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологическое соответствие, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

В связи с этим целью нашей работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

 

- дать определение фразеологической единице;

- определить и проанализировать  особенности перевода фразеологических  единиц;

 

- сформулировать выводы  по исследованию.

 

2.Понятие фразеологизма

Для  изучающих  английский  язык,  как иностранный,  фразеологизмы   представляют   трудность   при   освоении, но   зато   после   их освоения  мы начинаем говорить  как  англичане, наша речевая готовность резко возрастает. Мы  кратко  и  очень  точно можем выразить свою мысль,  будучи  уверенными  в  правильности  ее  выражения. Во  многих  случаях  знание английской  фразеологии  помогает  избежать дословных переводов предложений с русского  на  английский.

 

Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые сочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длинной – всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии, получается более тусклыми вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала. Задача эта не из легких – ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Проблемы  перевода английских фразеологизмов

 

Класс фразеологизмов, не имеющий  идиоматических соответствий, представлен как образным, так и лишенными образности оборотами:

 

to wear two hats – работать по совместительству

 

if the cap fits,wear it – если вы принимаете это замечание на свой счет,что ж, пусть это будет так.

 

 to keep the wolf from the door – разг. Предотвратить голод, бороться с нищетой.

 

Это всего лишь несколько  примеров. Группа фразеологических лакун, к сожалению, очень обширна и  доставляет много хлопот переводчикам.

Те фразеологические единицы, которые  имеют фразеологические соответствия в другом языке, можно разделить на следующие три группы:

 

1) полные фразеологические эквиваленты; 

 

2) частичные фразеологические эквиваленты; 

 

3) фразеологические аналоги.

 

Первая группа представлена выражениями, которые по образу, лексическому составу  и смыслу полностью совпадают с оборотами другого языка. Эта группа не так уж малочисленна, как это может показаться на первый взгляд. В нее входят выражения, которые восходят к одному источнику – например, Библии ( in the sweat of one`s brow – в поте лица своего, to bear one`s cross – нести свой крест); мифам Древней Греции (thread of Ariadne – нить Ариадны, Achilles` Heel – Ахиллесова пята); к третьему языку, из которого пришло выражение (to lose face – потерять лицо ( из кит.яз.)), the reverse side of the medal – оборотная сторона медали (из франц. Яз.)), к историческому событию ( to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to burn one`s boats – сжечь сои корабли). Есть немало оборотов,которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений ( the early bird – ранняя пташка, to show sub. The door – указать кому-либо на дверь, выставить; as cold as ice – холодный как лед и д.р.)

 

Частичные фразеологические эквиваленты  имеют единый или сходный образ,несколько  различный лексический состав и  совпадающий или очень близкий смысл. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски называют a wolf in a sheep`s clothing, а по русски волк в овечьей шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из за пустяка скажут a storm in a tea-cup – буря в стакане воды)

 

Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из всех, перечисленных выше. Вместе с выражениями не имеющими фразеологических соответствий, она наиболее отражает колорит и самобытность языка: (as) like (as) two peas in the same pot – как две капли воды, to hit sub. where it hurts – задеть за живое и д.р.

 

Деление фразеологических соответствий на три группы в какой – то степени условно, как это впрочем  бывает почти с любой классификацией. Иногда не так легко с полной определенностью  отнести то или иное выражение  к какой-то одной конкретной группе.

 

Главное, конечно, - не успешное размежевание фразеологических единиц по группам, а нахождение и уместное использование соответствий. Как показывает практика, основные трудности перевода фразеологизмов связаны  не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т.е. принимают её за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным – ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью – грамматическими аномалиями ( to go the whole hog – доводить дело до конца, идти на все, to rain cats and dogs – лить как из ведра) , необычной лексической сочетаемостью ( fair-weather friend – ненадежный друг) либо ирреальностью ситуации ( to have butterflies in one?s stomach – испытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения)

 

Но наряду с такими «экзотическими»  оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпадающих  по своему составу со свободными сочетаниями слов. Это вполне естественно, т.к переосмысление свободных словосочетаний – один из основных способов образования фразеологических единиц.

 

Например, внутренней контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому: when his wife found him, he had pushed his books and was a brown study. То, что жена нашла мужа погруженным в тяжелое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.

 

Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang up one`s – поселиться или надолго оставаться (у кого-либо) ,hot to hold the baby – отдуваться за кого-либо и т.д.

 

Не только буквальный перевод фразеологизмов приводит к  смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может по служить тот факт, что в языке оригинала и в язык перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально: to see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем либо (а не «видится с глазу на глаз»); to lead the nose – всецело подчинять себе, держать под каблуком (а не «водить за нос»).

 

Такие «ложные двойники» - настоящие ловушки для переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часть  приходят на выручку.

 

К счастью, число таких  ложных эквивалентов не так велико, и количество ошибок относительно небольшое.

Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматических выражений  в двух языках может привести к  ложным ассоциациям и в результате – к неправильному переводу.

 

Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводится как «ни жив ни мёртв» (как правило, от страха), на самом деле означает состояние крайней усталости (полумертвый, смертельно усталый).

Еще одной причиной возможных  ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригинала при совершенно различной их систематике. Недостаточное знание языка или просто переводческая невнимательность иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое выражение принимается за другое. Так, фразеологическая единица  to make good time в предложении we made very good time on our trip to Florida может быть ошибочно принята за выражение  to have a good time. На самом деле первая идиома относится только к быстрой езде и означает быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость, а вторая – хорошо провести время. Всю фразу следовало провести бы так: мы очень быстро добрались до Флориды.

 

Сходство образов вовсе  не роднит по смыслу фразеологизмы to be in the dark и to be in the black. Первый означает быть в неведении, второй – вести дело прибыльно, получать доход.

 

Отдельно следует рассмотреть  случаи, когда английские фразеологизмы  тактируются в словарях как однозначные, хотя объем их систематике шире, чем у совпадающих с ними по форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость более разнообразна, чем у русских идиом, употребление которых носит более ограниченный, иногда даже фиксированный характер.

К примеру, устойчивая императивная фраза hands up! Совпадает с русской командой руки вверх! Но русский оборот в отличие от английского никогда, не употребляется как просьба: Hands up if you are willing to go in for the swimming competition. Пожалуйста, поднимите руки те, кто хочет участвовать в соревнованиях по плаванию.

 

Перевод этот вполне оправдан, тюк это английское выражение, помимо приказа или команды, может означать вежливую просьбу: please, raise your hand to show your argument.

 

Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой фразеологической единицы, как  to kill time. В то время как у данного английского выражения оценочность нейтральная, у русского двойника она в зависимости от ситуации в большей или меньшей степени отрицательна. Русское выражение «убить время» означает заполнить свободный промежуток времени пустым и никчемным занятием. В этом смысле оно полностью нас устроит в переводе, к примеру, следующей фразы: To kill time, brother and counted all the read automobiles that passed us on the highway. Чтобы как-то убить время, мы с братом считали все красные  машины, проезжавшие по шоссе.

Но довольно странно  звучит дословный перевод английского  предложения: what is your favorite way of killing time? – как ты больше всего любишь убивать время? Странно, потому что убивать время в русском языке означает не очень приятную необходимость, тогда как в английском обороте явно содержится положительная оценка, которая отличается в его словарной дефиниции: kill time – try to feel otherwise empty time interesting a manner as possible, т.е. более точным переводом последней фразы будет: как ты любишь проводить свободное время? 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Выводы

И так, мы можем выделить следующие наиболее типичные причины, ведущее к ошибочному переводу фразеологических единиц:

 

  1. Буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;
  2. Перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;
  3. Перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;
  4. Смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиоме;
  5. Полное отожествление частичных соответствий, имеющих разный объем значения или различную сочетаемость;
  6. Игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом;

 

Из обзора основных причин переводческих ошибок нетрудно заключить, что только изучение фразеологического  фонда языка оригинала и ситуативных  факторов – основное условие правильного полноценного перевода идиоматики.

 

Переводчику по праву  отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится  как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски,  стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей,  свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода  убеждает в том, что  огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи  на другом языке.                                                                                                

Информация о работе Фразеологизмы и их перевод