Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 22:32, реферат
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий.
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 4
Классификация приемов перевода фразеологизмов 5
Фразеологический перевод 6
Основные области использования фразеологических эквивалентов 8
Нефразеологический перевод 10
Контекстуальный и выборочный перевод 11
Характерные особенности фразеологизмов 12
Заключение 14
перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к
их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные
выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср.
предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие
и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет
переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.
Фразеосхемы
Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и
фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова
относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие
от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому
переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки
зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не
разработана.
Нефразеологический перевод
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную
ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему
прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических
эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая
даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным:
всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации,
афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться
к нему только в случае крайней необходимости.
Лексический перевод
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда
данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом.
Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать
совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on
fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у
которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е.
сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre
les manettes значит просто "растеряться", но это словарный перевод, который
в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти
фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать, например,
«потерять присутствие духа, самообладание», «потерять голову», а может
быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерять
управление»?
В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным
переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным
словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою
роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в
контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или
но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к
оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться
приблизиться к
или стороны.
Калькирование
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях,
когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в
целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального
значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения»
читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность
значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно
только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное
содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).
(Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом
фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и
истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не
воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно,
во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают
подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые
сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
К калькам прибегают и
в таких случаях, когда «
отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ.
caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить
неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—мать
безопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—мать
всех пороков.
Описательный перевод
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого
фразеологизма, а его толкования, кпк это часто бывает вообще с единицами,
не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения,
описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой
форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации
или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
В контексте этот путь
перевода самостоятельного
как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую
ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в
целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный и выборочный перевод
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще
два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.
В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний
пользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер —
«контекстуальная замена».
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при
отсутствии эквивалентов и аналогов— когда фразеологизм приходится
передавать
Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен
моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он
имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько
ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного
из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире—как неизбежный
начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще.
Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые — за ними
не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь
варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например,
рукой подать переводится на большинство языков только в пространственном
значении—близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и
временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же,
которое обычно — наречие времени, а употребляется и в значении места:
«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не
принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические
эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические
средства. Французскую идиому deferrer des quatres pieds можно перевести
фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным
глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом
«озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из-
под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку»
и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю
очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие
или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую
единицу.
Характерные особенности фразеологизмов
Таким образом, в нисходящей степени полноценности были приведены
различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точки
зрения характерных
Образные и безобразные
Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит
через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами
их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская
большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для
переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно
обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать
метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные
особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее
семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем
жертвовать—образом или
перевода рассматриваются
метафоричности.
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л,
П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном
обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою
конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не
осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем
отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей
конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд,
но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной
стороны—образ, с другой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для
осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени
«стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать
тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты
метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот
путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не
будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
ФЕ пословичного и непословичного типа
Другое деление ФЕ—деление на единицы пословичного и непословичного типа;
ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их
неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и с
точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых
пособиях по переводу.
От остальных устойчивых
единиц пословицы, крылатые
слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются
1) своей синтаксической
предложение
2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную
мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих
обычно понятие или предмет.
Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и плане
выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода.
И те ФЕ и другие
1) могут быть образными или необразными, и искать подходящих путей
перевода мы будем по этой линии;
2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо
значения целого значениями компонентов, и опять-таки от этого будет
зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается формы,
то, несмотря на обычное стремление пословицу переводить пословицей, нет
никакого препятствия к
другого.
Тем не менее между обоими
типами ФЕ—пословиц и «
зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от
единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить
фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в
крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие
главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):
1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)
2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального
Информация о работе Фразеологические средства языка. Переводческий аспект