Фразеологические средства языка. Переводческий аспект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 22:32, реферат

Краткое описание

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий.

Содержание

Введение 2

Происхождение фразеологизмов 2

Классификация русских фразеологизмов 4

Классификация приемов перевода фразеологизмов 5

Фразеологический перевод 6

Основные области использования фразеологических эквивалентов 8

Нефразеологический перевод 10

Контекстуальный и выборочный перевод 11

Характерные особенности фразеологизмов 12

Заключение 14

Прикрепленные файлы: 1 файл