Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 22:32, реферат
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий.
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 4
Классификация приемов перевода фразеологизмов 5
Фразеологический перевод 6
Основные области использования фразеологических эквивалентов 8
Нефразеологический перевод 10
Контекстуальный и выборочный перевод 11
Характерные особенности фразеологизмов 12
Заключение 14