Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 22:32, реферат
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий.
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 4
Классификация приемов перевода фразеологизмов 5
Фразеологический перевод 6
Основные области использования фразеологических эквивалентов 8
Нефразеологический перевод 10
Контекстуальный и выборочный перевод 11
Характерные особенности фразеологизмов 12
Заключение 14
промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие
нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых
характерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕ
пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита,
языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее
представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее
подходящего приема.
Фразеологический перевод
Фразеологический перевод
устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и
соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до
приблизительного
Фразеологический эквивалент
Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем
показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости
от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным
значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в
отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности,
метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь
приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых
лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении
требования одушевленности/
грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-
спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.
Речь идет по существу
о. полной и абсолютной
на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к
фразеологическим эквивалентам. Все это—уже существующие в общем
сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их
обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит
отличному владению ПЯ и ... словарям.
Неполный фразеологический эквивалент
Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую
единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным,
соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях.
Например, the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью
соответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является лишь
частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение—жарг.
«нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце
парламентской сессии)».
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление
многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи
относительной фразеологической эквивалентности.
Относительный фразеологический эквивалент
Относительный фразеологический
эквивалент уступает
том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие,
часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение
синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость
и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ,
«относительность» которого скрадывается контекстом.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da
lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно
заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под
соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную
экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать
нельзя, искать других соответствий.
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое
содержание отдельных
в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть»
англ. turn one's back, болг. обръщам гръб.
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по
компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен
экономнее или пространнее:.
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например,
«молния»—«гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди
ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми:
например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях
воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины».
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего
общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою
функцию в переводе.
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно
не имеющей точек
тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не
воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка:
ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не
замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста
(«остаться с пальцем во рту»).
Степень яркости образа —
нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко
достигающая интенсивности в свободном сочетании,— является одной из главных
предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом
речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не
увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования
таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа
антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно
лексическим, поддаются и фразеологические единицы.
Индивидуальные эквиваленты
К фразеологическим можно
условно отнести и «
Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к
словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой
фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую
"подделку" читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль
переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают
показателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь но одному, самому важному
показателю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей
работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной
единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о
контекстуальном переводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может
воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и
моделями.
Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего
фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов,
придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из
двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-
фразеологическим переводом.
Основные области
Прежде чем говорить о
нефразеологическом переводе
что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в
следующих группах устойчивых единиц:
Интернациональная фразеология
К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из
исторических (главным образом античных), мифологических, литературных
источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных
народов независимо одни от других вследствие общности человеческого
мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой
деятельности, производства, развития науки и искусств.
Многие из таких единиц
относятся к крылатым
немало связанных с
разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel:
фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус.
ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа:
рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.
Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те
образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень
хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться
словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной принадлежности
фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его
правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык
«интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых,
несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами
все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание —
сложное слово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффиксация
и т.д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: «Ахиллес» в
болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова
пета»; русским эквивалентом козла отпущения является англ.
scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-
третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше
одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу
эквивалентной.
Все эти «но» предъявляют
переводчику жесткое
словарям каждый сомнительный случай.
Устойчивые сравнения
Довольно часто
сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям
как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими
образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не
подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз
взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же
взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим, привычным, или
сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство
скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается
пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других
образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или
ломтик хлеба в бульоне.
Составные термины
Составные термины (в том числе и составные названия) — особая группа ФЕ,
требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них
терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их
здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не
обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют
однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня,
англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).
Грамматическая фразеология
Грамматическая фразеология — условное название раздельнооформленных частей
речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение
(чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как
и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не
обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального
распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of,
нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за
исключением и т. п.
Глагольно-именные сочетания
Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют
значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще
недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими
русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или
несвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но сути дела, к
любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические
сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы,
оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.
Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их
Информация о работе Фразеологические средства языка. Переводческий аспект