Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 15:15, курсовая работа
Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Выявить сферы употребления ФЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе
Красный цвет также олицетворяет пламя, борьбу, угрозу. В Английском военно-морском флоте красный флаг ”red flag” означает “вызов в бой“ существует с XVII столетия:
“red coat”-английский воин времен Североамериканской Революции (амер);
“red alert”- предостережение о возможной угрозе (о тревоге);
“to be/go on red alert to”- быть готовым к атаке;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать на месте;
“red light”-распоряжение закончить действия, (условный) знак об угрозе;
“to see the red light”- чувствовать опасность;
“red-wat”-окрашенный кровью.
Oт старой привычки записывать потери и обязанности красными чернилами произошли следующие изменения:
“to be in the red”-быть должником; работать впритык;
“to be out of the red”- расплатиться с долгами;
“red ink”-обстаятельста , при которых берешь в долг больше, чем есть.
В XVII столетии существовало правилo завязывать красной ленточкой служебные и государственные бумажки. Отсюда и “red tape(s)”- медленность, казенные волокиты. А “red herring” означало “нечто, нарочно отвлекающее интерес от важныхдел; фиктивный след”.
Красный цвет ассоциировался с ощущением бешенства, раздражения:
“to go as red as a beet(root)”- завестись с полоборота;
“to see red”- прийти в бешенство;
“a red rag to a bull”- что-то, что может рассердить;
“to be redwood”- быть в бешенстве.
Цветной элемент «red» вступает в структуру немалого числа фразеологических единиц и нередко обозначает превосходное состояние здоровья, силу и напряженность впечатлений («as red a cherry (a rose)» - «розоволицый», «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный как рак», «red blood» - «сила, смелость, мужество»).
to become red in the face – покраснеть
Suddenly he became red in the face. – Нежданно он покраснел.
to paint the town red –развлекаться;
He likes to enjoy himself by painting the town red. – он обожает развлекаться, и устраивать шумную вечеринку.
to be in (the) red – а) амер. быть бесприбыльным, недостаточным; б) быть должником.
Their bank account was in the red again. – Их банковый расчет снова стал недостаточным.
to go into (the) red – амер. давать недостаток, быть убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. – Предприятие понесла потери в тыс. долларов.
red with anger – покрасневший от гнева
The teacher was red with anger. – Преподаватель побагровел от ярости.
to see red – крыша поехала, явиться в бешенство, в бешенство
I often see red, don’t I?- Я часто злюсь, не так ли?
to turn scarlet – обильно покраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. – он постарался отвергать это, но обильно покраснел.
red as a beet – красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
red-letter day – особое событие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)
I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.
red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
not worth a red cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.
Известно, что коннотация меняется со временем. Она может менять свой знак на противоположный. Так, в англо-американской терминологии прилагательное black не раз меняло свою коннотацию. Например: black code – свод рабовладельческих законов, black radio- радиопередачи одной из враждующих сторон, to black – заносить в черный список. Однако в последнее время слово black приобретает положительную сторону. Например: to be in the black – иметь положительное сальдо.
Также цвет в терминологии может быть семантическим маркером и определять:
Один и тот же цвет может
нести различную смысловую
2.5. Выводы по 2 главе
Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
Фразеологические единицы
с цветовым компонентом широко представлены
в английском языке и являются
специфичными для англоязычной картины
мира, что обуславливается
В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red.
Символика цветообозначения
является транслятором англо-американской
культуры, охватывает сферы политики,
военного дела, экономики, искусства
и выполняет понятийно –
Таким образом, исследование фразеологических и паремиологических единиц позволяет выявлять отличительные черты мировоззрения этноса, особенности мышления и поведения, воззрения на жизнь, зародившиеся в глубокой древности.
Заключение.
В данной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения. Опираясь на труды советских ученых, мы рассмотрели понятия фразеологических единиц, классификацию В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, З.Н. Анисимова и А.Н. Кунина.
Согласно классификации В.В. Виноградова, можно разграничить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.
А. Н. Кунин предлагает рассмотреть фразеологию
как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеом
Таким образом,
за последние десятилетия фразеология
превратилась в самостоятельную лингвистическую
дисциплину, которая имеет свой объект
и методы его исследования.
Также мы рассмотрели фразеологические единицы с компонентами цветообозначения, в ходе исследования мы выяснили, что каждый цвет влияет на восприятие человека и чувственное восприятие зависит от расы и нации. Например, белый цвет в большинстве странах обозначает добро, свет, чистоту, а черный – ночь, зло. Но остальные цвета, такие как красный, зеленый, желтый в каждой культуре имеет свое значение. Выявили тематические ряды ассоциаций цветообозначения.
Во второй главе подробно описали фразеологизмы с компонентами «white », «blue»,«red».
Цвет в терминологии может быть семантическим маркером и определять:
Один и тот же цвет может
нести различную смысловую
Фразеологические единицы с
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963;
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986
7.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. –1953.-№ 5.;
8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.;
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.;
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк.,Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.;
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский
фразеологический словарь с
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001. 35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
19.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.;
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.– М., 1964.
21. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
22. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения