Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 15:15, курсовая работа
Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Выявить сферы употребления ФЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе
А. Н. Кунин предлагает рассмотреть фразеологию
как совокупность трех основных типов: идиоматики, идиофразеом
Это деление основано
на различных типах значения фразеологизмов:
от более осложненных до менее осложненных,
где нижняя граница фразеологизма – двусловное
образование. При этом один из компонентов
можеи быть служебным словом. Верхняя
граница – сложное предложение. По А.Н.
Кунину, «фразеологизмами со структурой
сложного предложения может быть только
пословицы. Образования, выходящие за
пределы сложного предложения, единицами
языка не являются и поэтому не могут быть
фразеологизмами», что помогает отличить
фразеологизмы от малых жанров фольклора
– загадок, прибауток, считалок и т. д.
Рассмотрение каждой
фразеологической единицы как элемента
сис-
темы, т. е. в ее отношении к другим фразеологизмам,
является важным для понимания фразеологического
значения, или семантики.
Таким образом, за последние
десятилетия фразеология
1.2 ФЕ с компонентами цветообозначения
Цвет вызывает у человека
различные чувства: возбуждение, покой,
равнодушие, негодование и радость,
ощущение холода или тепла, что воздействует
на физиологию и психику. Возможно,
из-за эмоционального воздействия цвета
человек наделил его
Национальные цвета
Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. [Алефиренко Н.Ф 2001:83]
На основе символики цвета образуются семантические микросистемы символических значений цветовых обозначений. В английском и русском языках выделяются следующие микросистемы символических значений цветовых прилагательных:
1) «хороший» — белый, «никакой» — серый, «плохой» — черный;
2) «разрешающий» — зеленый, «предупреждающий» — желтый, «запрещающий» — красный;
3) «революционный» — красный, «контрреволюционный» — белый;
4) «нежный, слабый, радостный» — розовый, «безмятежный» — голубой. В рамках указанных выше общих символических значений цветовых прилагательных возможно выявить черты сходства и различия в символике русского и английского языков при сопоставлении их устойчивых сочетаний.
У большинства народов отношение к белому и черному цветам сходно. И это понятно: белый цвет — цвет дня, черный — цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного — со злом.
Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям фразеологическим единицам, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.
1.3 Выводы к главе 1
Фразеология - наука об устойчивых
сочетаниях с полностью либо частично
переносным значением. Особенность природы
фразеологизмов позволяет им обозначать
сложные явления в выразительной форме.
Наиболее общими признаками ФЕ называют
языковую устойчивость, семантическую
целостность и раздельнооформленность.
Учеными не выработано
единого принципа классификации ФЕ. В
настоящем исследовании использовалась
классификация А.В. Кунина, выделяющего
в составе фразеологии три раздела: идиоматику,
идиофразеоматику и фразеоматика.
В раздел идиоматики входят
собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
сочетания лексем с частично или
полностью переосмысленным
Цвет вызывает у человека различные чувства в зависимости от цвета или нации. Цветовые системы появляются в культуре разных народов вместе с первыми символами, с первыми обрядами и ритуалами. Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации.
Глава 2
2.1 Фразеологизмы с компонентами «white»
1. Англoязычные фразеoлoгические единицы
с кoмпoнентом white
Белый – колорит благoрoдства,
знатнoсти, великолепия, привилегирoваннoсти.
Пoэтoму и симвoлы гoсударственнoсти вводят
данный цвет. ”White Rose” знак Йоркского
царского жилища, ”Whitehall (Palace)”- представительство
английского правительства либо само
правительство, “Whitehall Street” –улица в
Лондоне, в каком месте расположены национальные
институты, , “The White House”- местопребывание
правительства Америки либо само руководство,
“white-collars”-
Белый – данный цвет мира, безмятежности: “to wave/show/fly the white flag” –сдаться ; показать миролюбивые планы и свободу;“white alert”- сигнал об отмене воздушной тревоги; (условный) знак об отмене угрозы и; “to stand in a white sheet”- открыто каяться
Древнейшие символические значения белого в главном имеют позитивный оттенок: польза, восторг, безо
“to mark with a white stone”- хороший, счастливый день.
“white hope”- многообещающий человече
“white lie”-ложь в пользу;
“white-haired/white-headed boy”- фаворит;
“ to be whiter than white”- являться максимально
правдивым, высоконравственным.
“lily-white reputation”-чистое имя;
“white hands”- верность, чистота, неп
“white light ”- в беспристрастном освещении.
Но у белого есть и негативные значения: боль, боязнь, паника, пустота, беспокойство: “to be/look white as sheet(ghost, death)”- побледнеть как полотно (как правило от ужаса, либо переживания);“to be white-hot”- быть в гневе, доконать вплоть до белого каления; “white-knuckle ”-случай либо странствие, которое порождает мощное беспокойство с-из-за его угрозы.
Этот цвет также означает боязнь: “white feather/liver”- трус.
Цветовой элемент «white» кроме смысла «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистейший», «честный», «неинтересный», «многоснежный» («a white wedding» - «брачный процесс, все принадлежности которой акцентируют внимание на честь жены», «white light» - «Правдивая, объективная позиция», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).
to turn white – покрыться бледностью, побелеть
She suddenly turned deathly white and fainted. - Возлюбленная внезапно потускнела и упала в бесчувствие.
white lie – чистая ложь, непорочная ложь
White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - священная ложь – данная ложь, сказанная целью кого-нибудь не расстроить , а никак не для того , чтобы навредить кому – либо.
white night – бессонная ночь
He had an awful white night. - он не спал всю ночь.
to stand in a white sheet – открыто каяться
To save his life, he had to stand in a white sheet. - Для того чтобы уберечь собственную жизнь, ему нужно было открыто раскаяться.
white elephant – а) индийский слон; б) что-то тяжёлое, бездоходное; нежеланный дар.
White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – индийский слон – данный предмет зачастую бывает очень дорогой вещью, но излишней.
white crow – исключение, редкость.
Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – 2 года исправительной школы превратили Джима в «белую ворону» в семье.
to bleed white – а) обессилить; б) обстричь вплоть до ниточки, обокрасть.
The black hand gang bleeds the people white. – Банда злодеев обирает граждан вплоть до ниточки.
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue.
Голубой колорит. Небесный тон ассоциируется с царской престолом и возвышенностью возникновения:”blue blood”- общество благородных кровей, “blue book”- публичный английский государственный акт на определенную тему; перечень имен, занимающих правительственные должности в Америке, “Dark Blue and Light Blue”- указания Оксфорда и Кембриджа,:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)- награда.
Голубой – данный цвет партии консерватор. В следствии этого он также ассоциируется с твердостью, постоянством. В США – с жесткостью и пуританским характером: “blue to principles”-надежный способ; “to vote blue”- отдавать свой голос за консерваторов; “by all that is blue”- поклясться чем угодно; “blue rinse”- женщина в возрасте, придерживающаяся жесткого, пуританского стиля жизни (только потому, что пожилые женщины обладали повадку краситься в голубой).
Голубой, значащий цвет моря и неба применялся и военнослужащими: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом в центре, который поднимается при выходе в море, “blue alert”-возможная опасность с воздуха.
Но с другой стороны “blue collars”- рабочие, которые занимаются физическим трудом, ”blue coat”- военный, моряк, сыщик; ”bluestocking”- интеллигентная женщина, увлекающаяся только лишь основательными объектами.
Синий, согласно Гете, наиболее мрачный, значительный, муторный; действует расслабляюще, а в значительных размерах – в том числе и подавляющий. Этот цвет неуверенности и депрессии, печали и хандры:“the blues”- ощущение грусти и потери”,”blue devils”- потеря веры в самого себя; “to have (a fit of) the blues”- грустить; “it gives me the blues”-это вгоняет меня в депрессию; “to be in the blues”- потерять дорогу; понести неудачу; “until/till you are blue in face”- находиться в грани физических и эмоциональных сил. Возможно отсюда и “Blues”-депрессивная поп-музыка, возникшая в Америке в XIX столетии.
Этот цвет также означает что-то унизительное, неверное, вызывающее: “blue jokes”- грязные шуточки, “blue movie”-кинофильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- заветные желания; незначимые, нереальные планы, “to turn the air blue”- пользоваться цензурной лексикой во время ссор, “to talk a blue streak”- болтать попросту, “to scream/shout blue murder”- кричать как резаный.
Также голубой означает что – то внезапное, особенное, смутное, например: “blue moon”- длительное время, “once in a blue moon”-иногда,”out of the blue”- внезапно.
Синий цвет нередко означает злые силы: “Blue beard”- с английского фольклора имя убийцы собственных жен, “to burn blue”- неблагоприятное предсказание.
А сочетание трех цветов “The Red, White and Blue” означают флаг британского флота и военные силы Англии.
Для британского склада ума классической считается ассоциация термина «blue» с жесткостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прикидываться бедным», «blue devils» - «печаль», «blue study» - «темные мысли»).
blue study – (пессимистичное) помысел, размышление
to drink till all’s blue – допиться вплоть до упаду.
Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.
once in a blue moon – исключительно
We only go out once in a blue moon. – Мы выходим из дому раз в месяц.
to cry the blues – (американский сленг) – прибеднятся
He likes to cry the blues. – Он любит прикидываться бедным.
blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.
They were blue-blooded aristocrats. – У них была голубая кровь
to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться
They often make the air blue. – Они очень часто ругаются.
to look blue – плохо выглядеть
He looked blue after the lessons. – Они выглядели устало (имели бледный вид) после уроков.
things look blue – плохи дела
She told me: ”Things look blue”. – Он сказал мне: «Дела плохи»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
Красный цвет воспринимается у людей
с кровью, пламенем, солнцем, осенними
листьями. Очень древние истории ассоциировалиего с прекрасным созданием человек
”Red – blooded – содержательный, жизнерадостный,
соблазнительный (англ)
“Red-hot”- возбудимый; огненны
“Red-hot mamma”- горячая ЖЕНЩИНА (амер.
“red- streak”- покрасневшая девушка.
Красный– цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, духовной симпатии, веселья. Возможно в следствии этого, “Red Cross” означает красный крест (государственный символ Великобритании), “Red Rose” (символ дома Ланкастеров), red-cap(hat) - духовенство, “red-book”- генеалогическое древо (знатного рода); перечень персон, находящихся в общегосударственной работе;
“red box”- кожаный чемодан,в которо
”Red Nose Day”- особенный день в Великобритании, когда проходят благотворительные мероприятия, “red coat”- человек, который распределяет досуг в лагерях, “to paint the town red”-веселится.
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения