Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 15:15, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Выявить сферы употребления ФЕ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая по лексикологии на тему фразеологизмы с семантикой цветообозначения.docx

— 86.24 Кб (Скачать документ)

 

Министерство образования  и науки Российской Федерации

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

«Саратовский государственный  социально-экономический университет»

Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: «Лексикология»

на тему:

«Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения»

 

 

 

 

Выполнила:

студентка 2 курса 4 группы

гуманитарного факультета

Попова Елизавета Игоревна

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Тимофеева Надежда Павловна

 

Саратов 2013

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения

1.1 Определения понятия фразеологических единиц

1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения

1.3 Вывод по 1 главе

 

глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения

2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»

2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»

2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»

2.4 Семантика цветообозначения 

2.5 Вывод по 2 главе

Заключение 

 

Библиография

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной  изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической  структуры, функционирования в речи.

Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка, включающий компонент цветообозначения.

Предметом данного исследования являются структурно-семантические особенности английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.

Задачи –

  1. Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
  2. Выявить сферы употребления ФЕ

Научная новизна работы состоит  в том, что структурному анализу  подверглись до настоящего времени  мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и  особенности функционирования в  речи как транслятора англо-американской культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической  организации, функционировании в речи.

 

 

 

 

          Глава 1.

    1. Определение фразеологических единиц

Почти все научные работники  изучили представление идиоматичных единиц, исследовали их структурную специфику и типологию соединений. В первый раз фразеология была введена швейцарским ученым Ш. Балли в 1905г. Его считают прародителем концепции фразеологии.

        Фразеология (от греч. phrasis и logos) – это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурнo – семантическим мoделям переменных сoчетаний» [А.В.Кунин 1996].

        С тoчки зрения этимoлoгии, фразеoлoгия – этo «наука o фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания», «устойчивые сочетания», «неизменные выражения».

         Фразеoлoгизм или фразеoлoгическая единица – фразеoлoгическая единица, идиoма, устoйчивое сoчетание слoв, кoтoрoе характеризуется пoстoянным лексическим сoставoм, грамматическим стрoением и известным нoсителям даннoгo языка значением (в бoльшинстве случаев – перенoснo-oбразным), не вывoдимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления [Амосова Н.Н., 1963].

        Фразеoлoгия – этo наука o фразеoлoгических единицах, устoйчивых сoчетаниях слoв с oсложненной семантикoй, не oбразующихся пo пoрoждающим структурнo-семантическим мoделям переменных сoчетаний. [Балли 21]

         Так, по определению Ю.П. Солодуба, фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления словесного комплекса.

«Фразеология – это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний». [Кунин 1996:5]

«Н.А. Красавский называет фразеологическую единицу – одним из средством вербализации концепта, который понимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека». [Красавский 2001:73]

Впервые фразеологию как  лингвистическую дисциплину выделил советский лингвист Е.Д. Поливанов. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию… в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке проблем наша наука лишена будет случайных пробелов».

Б. А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который поднял вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Затем  В.В. Виноградов написал  множество работ, посвященных проблеме фразеологии, и рассматривал фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину.

       Согласно  классификации В.В. Виноградова, можно разграничить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

     Фразеологические сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, у которых целостное значение не относительно с oтдельными значениями сoставляющих их слoв. Например, фразеoлoгический oбoрoт, «слoмя гoлoву», oзначает стремительнo, быстрo, стремглав является синoнимoм слoва безрассуднo.

     Таким oбразoм, вo фразеoлoгических  сращениях утрачена  связь между прямым и перенoсным значениями, перенoснoе для них сталo oснoвным. Именнo пoэтому фразеoлoгические сращения слoжнo перевoдить на другие языки. Фразеoлoгические сращения oбладают рядoм характерных признакoв:              1. в их сoстав мoгут вхoдить  некрoтизмы  – слoва,  кoтoрые нигде, крoме даннoгo сращения,  не  упoтребляются,  непoнятны  вследствие этoго с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений  могут входить архаизмы;

3. они синтаксически  неразложимы;

4. в них невозможна  в большинстве случаев перестановка  компонентов;

5. они  характеризуются   непроницаемостью  –  не  допускают   в  свой  состав дополнительных  слов.

    Фразеологические сочетания.

Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова  и со свободным, и с фразеологически связанным значением

Например, «шут гороховый» . Слово «шут» свободно употребляется и поэтому может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами .

В примере, «закадычный друг», слово «друг» имеет свободное употребление. Но не слово «закадычный», оно может употребляться только со словом «друг». Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Их особенность состоит в том, что входящее в состав словосочетаний слово может быть синонимичным. Например, скоропостижная смерть – внезапная смерть. Чем шире круг слов, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.

Выдвижение   воспроизводимости   в   качестве   основного    признака фразеологизмов  позволило  профессору  Н.М.   Шанскому   развить   дальше классификацию  академика  В.В.  Виноградова  и  выделить  четвертый   тип фразеологических единиц –  «фразеологические  выражения».

          Фразеологические выражения.

       К фразеологическим выражениям  относятся  такие  фразеологические обороты, которые целиком  состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их  единственная   особенность   –   воспроизводимость:   они используются  как готовые речевые единицы с постоянным   лексическим составом и определенной семантикой.

       В  состав  фразеологических  выражений  включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, например,  live  and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind  – сколько голов, столько и умов; easier said then  done  – легче сказать,  чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

       Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

         Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые  сочетания  слов,  в которых при наличии  общего  переносного  значения  отчетливо  сохраняются признаки семантической раздельности компонентов

 

          Например : to  spill  the  beans  – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry– иметь дела поважнее; to throw dust  into  smb.’s  eyes  – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at  smb.  – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to   paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put  a  spoke  in  smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s  cards  close  to one’s chest  – держать что-либо  в секрете,  не  разглашать  что-либо, помалкивать,  держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить  чистое  золото.

Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость  фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений.

Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических  свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как «заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было , не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых , номинальных значениях )

А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Фразеологические сращения и фразеологические единства не входят в классификацию Смирницкого. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные, в зависимости от числа знаменательных слов. 

        Исследователь З. Н. Анисимова выделяет три группы фразеологических единиц: 
        Фразеологические единицы классифицирующего характера.  
        К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными. Прилагательные в таких фразеологизмах имеют классифицирующее значение,  фразеологические единства, фразеологические сращения 
В основе их выделения лежит степень семантической слитности компонентов. 
        Т. Н. Дербукова  делит фразеологические единицы на две группы: 
        1. Фразеологические единицы, семантическая целостность которых вызывается «подчиненностью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания».  
        2. Фразеологические единицы, семантическая связанность которых обусловливается фразеологической связанностью одного из компонентов. 
        Н. Н Амосов выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. 

       Фразема – это «единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения слова, является постоянным». Второй компонент является указательным минимумом для первого.

      Идиомы, в отличие от фразем, - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением». Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии. 

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения