Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 15:15, курсовая работа
Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Выявить особенности и проанализировать фразеологические единицы, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Выявить сферы употребления ФЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
высшего профессионального образования
«Саратовский государственный
социально-экономический
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Лексикология»
на тему:
«Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения»
Выполнила:
студентка 2 курса 4 группы
гуманитарного факультета
Попова Елизавета Игоревна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Тимофеева Надежда Павловна
Саратов 2013
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с компонентами цветообозначения
1.1 Определения понятия фразеологических единиц
1.2 Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения
1.3 Вывод по 1 главе
глава 2. Функционирование ФЕ с компонентами цветообознчения
2.1 Фразеологизмы с компонентом «white»
2.2 Фразеологизмы с компонентом «blue»
2.3 Фразеологизмы с компонентом «red»
2.4 Семантика цветообозначения
2.5 Вывод по 2 главе
Заключение
Библиография
Введение
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи.
Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка, включающий компонент цветообозначения.
Предметом данного исследования являются структурно-семантические особенности английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – выявить особенности структурно-семантической организации и функционирования ФЕ с цветовым компонентом в речи.
Задачи –
Научная новизна работы состоит
в том, что структурному анализу
подверглись до настоящего времени
мало изученные фразеологические единицы,
описана роль компонентов в формировании
их семантической структуры и
особенности функционирования в
речи как транслятора англо-
Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи.
Глава 1.
Почти все научные работники
изучили представление
Фразеология (от греч. phrasis и logos) – это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурнo – семантическим мoделям переменных сoчетаний» [А.В.Кунин 1996].
С тoчки зрения этимoлoгии, фразеoлoгия – этo «наука o фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания», «устойчивые сочетания», «неизменные выражения».
Фразеoлoгизм или фразеoлoгичес
Фразеoлoгия – этo наука o фразеoлoгических единицах, устoйчивых сoчетаниях слoв с oсложненной семантикoй, не oбразующихся пo пoрoждающим структурнo-семантическим мoделям переменных сoчетаний. [Балли 21]
Так, по определению Ю.П. Солодуба, фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления словесного комплекса.
«Фразеология – это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний». [Кунин 1996:5]
«Н.А. Красавский называет фразеологическую единицу – одним из средством вербализации концепта, который понимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека». [Красавский 2001:73]
Впервые фразеологию как лингвистическую дисциплину выделил советский лингвист Е.Д. Поливанов. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию… в лингвистической литературе будущего, когда в последовательной постановке проблем наша наука лишена будет случайных пробелов».
Б. А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который поднял вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Затем В.В. Виноградов написал множество работ, посвященных проблеме фразеологии, и рассматривал фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину.
Согласно классификации В.В. Виноградова, можно разграничить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, у которых целостное значение не относительно с oтдельными значениями сoставляющих их слoв. Например, фразеoлoгический oбoрoт, «слoмя гoлoву», oзначает стремительнo, быстрo, стремглав является синoнимoм слoва безрассуднo.
Таким oбразoм, вo фразеoлoгических сращениях утрачена связь между прямым и перенoсным значениями, перенoснoе для них сталo oснoвным. Именнo пoэтому фразеoлoгические сращения слoжнo перевoдить на другие языки. Фразеoлoгические сращения oбладают рядoм характерных признакoв: 1. в их сoстав мoгут вхoдить некрoтизмы – слoва, кoтoрые нигде, крoме даннoгo сращения, не упoтребляются, непoнятны вследствие этoго с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна
в большинстве случаев
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением
Например, «шут гороховый» . Слово «шут» свободно употребляется и поэтому может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами .
В примере, «закадычный друг», слово «друг» имеет свободное употребление. Но не слово «закадычный», оно может употребляться только со словом «друг». Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Их особенность состоит в том, что входящее в состав словосочетаний слово может быть синонимичным. Например, скоропостижная смерть – внезапная смерть. Чем шире круг слов, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – «фразеологические выражения».
Фразеологические выражения.
К фразеологическим выражениям относятся такие фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, например, live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов
Например : to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото.
Как и фразеологические сращения
являются семантически неделимыми целостными,
однако целостная семантика
Семантическая неделимость
фразеологических единств сближает
их с фразеологическими
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как «заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было , не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых , номинальных значениях )
А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Фразеологические сращения и фразеологические единства не входят в классификацию Смирницкого. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные, в зависимости от числа знаменательных слов.
Исследователь З. Н. Анисимова выделяет три группы фразеологических
единиц:
Фразеологические
единицы классифицирующего характера.
К ним относятся
обороты, которые обозначают более частные,
видовые понятия по отношению к понятиям,
обозначаемым существительными. Прилагательные
в таких фразеологизмах имеют классифицирующее
значение, фразеологические единства, фразеологические сращения
В основе их выделения лежит степень семантической
слитности компонентов.
Т. Н. Дербукова
делит фразеологические единицы
на две группы:
1. Фразеологические
единицы, семантическая целостность которых
вызывается «подчиненностью лексических
значений компонентов целостному значению
словосочетания».
2. Фразеологические
единицы, семантическая связанность которых
обусловливается фразеологической связанностью
одного из компонентов.
Н. Н Амосов выделяет два типа фразеологических
единиц – фраземы и идиомы.
Фразема – это «единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения слова, является постоянным». Второй компонент является указательным минимумом для первого.
Идиомы, в отличие от фразем, - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество. Идиомы характеризуются целостным значением». Однако устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии.
Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения