Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Августа 2013 в 12:30, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в английском языке, их особенностей и путей их проникновения в английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;
Изучить типы заимствований и их особенности;
Проанализировать процесс грамматической, фонетической и лексической ассимиляции французских заимствований в английском языке.
Введение…………………………………….………………………………………..4
Глава 1. Теоретические аспекты французского влияния на становление английского языка..………………………...………………………………………6
История становления английского языка………………………………….6
Классификация французских заимствований в английском языке….....11
Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований………………………………………………………………14
Выводы по первой главе …………………………………………………………..20
Глава 2. Результаты проникновения французских заимствований в английский язык………………………………………………………………………………….21
Грамматическая ассимиляция французских заимствований……………21
2.2. Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка……………………………………………………………………………….25
2.3. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке……………………………………………………….………………………..29
Выводы по второй главе….. ……………………………….…………...………...34
Заключение………………………………………………………………………...35
Список использованной литературы…….
Таким образом, французское влияние привело к различным изменениям в словарном составе Английского языка. Во-первых, это были названия нововведений. Во-вторых, большое количество замен, при которых Английское слово заменялось его Французским эквивалентом. В-третьих, Французский язык обогатил Английский огромным количеством синонимов, которые используются наравне с Английскими словами.
Ассимиляция Французских слов была более сложным процессом, чем Скандинавских. Французский относится к другой лингвистической группе, и поэтому у этих языков мало общего. Англо-норманнские слова было сложно произнести, поскольку в Английском отсутствовали соответствующие звуки, такие как носовые гласные и мягкие, палатализированные согласные. Кроме того, ударение в Старом Французском падало на последний слог, что было нехарактерно для Английского. Не смотря на это, фонетическая ассимиляция шла быстрыми темпами, иностранные особенности произношения были утрачены и заимствованные слова были приведены в соответствие с английским произношением.
ГЛАВА 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ФРАНЦУЗКИХ ЗАИМСТВОАНИЙ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Секирин В. П. [7] считает, что процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю. Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.
Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.
При заимствовании отбрасывались
такие морфологические
Ильин Б. А. [5] отмечает, что упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются:
1. На согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;
2. На долгую гласную (citee, cri, merci, vertu);
3. На неударное е (companie, bataile, doute, peple).
Встречаются лишь отдельные
случаи употребления заимствованных существительных
в форме старофранцузского именительного
падежа единственного числа, т.е. с окончанием
s - enemis, caas, paleis.
В дательном падеже единственного
числа заимствованные существительные,
как правило, не принимают никакого окончания.
Существительные, оканчивающиеся
на согласный, изредка приобретают
окончание е. К концу среднеанглийского
периода это окончание
Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.
У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.
В связи с редукцией
падежных окончаний в среднеанглийский
период приобретение французскими существительными
и прилагательными английских форм
словоизменения не прослеживается с
такой четкостью, как у глаголов,
которые с самого начала их бытования
в английском языке спрягаются по
лицам и образуют простые и
сложные времена по английскому
образцу. Для большинства заимствований
французских глаголов характерно образование
претерита и причастия
Секирин В. П. [7] также отмечает, что французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.
После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.
Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. [7, c. 89]
Производные и сложные
одноязычные слова нередко
Различие между упрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.
В отличие от слов родного языка, в которых при упрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.). [5, c. 118]
Аракин В. Д. [2] отмечает другой процесс, который тесно связан с процессом опрощения. Заключается он в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus. [2, c. 102]
Французский оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения.
Самые ранние заимствования из французского языка Аракин В. Д. [2] относит к началу XI века. Уже в это время мы находим в английских текстах французские слова: sot – глупый человек, дурак из ст. фр. sot; stur – башня из ст. фр. tur или tor (совр. tower); прилагательное prut –гордый и соответственное существительное pryt – гордость из ст. фр. prud (совр. proud и pride).
В дальнейшем количество заимствований из нормандского диалекта французского языка, а с XIV века парижского диалекта этого же языка увеличивается. Впоследствии волна заимствований идет на убыль. Но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры – 57% общего числа слов английского языка. Однако подавляющее большинство этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд английского языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер. [2, c. 165]
Однако влияние французского языка на английский словарный состав, по словам Михеевой М. И. [6], не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих понятий. В качестве примера можно привести следующие слова: blue, garden, message, table.
Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Если заимствованное слово появляется в языке с абсолютно тождественным значением со словом, которое уже существует в данном языке, то либо с течением времени происходит дифференциация значений в этих словах, либо одно из слов исчезает из словарного состава языка. Так, например, произошло с французским словом people и древнеанглийским словом folc, они дифференцировались в своих значениях. [6, c. 172]
Аракин В. Д. [2] обращает внимание на заимствования, обозначающие мясо домашних животных. В силу того, что уход за животными находился в руках английских крестьян, названия этих животных остались английскими. Мясо же этих животных употреблялось господствующими феодалами, которые в основном были норманнами. Поэтому, для обозначения названий мяса животных, были использованы французские слова, которые впоследствии и вошли в словарный состав английского языка. Получились, таким образом, своеобразные ряды: название животного английского происхождения – ox, cow, calf, sheep, swine; название мяса данного животного французского происхождения – beef, veal, mutton, pork, bacon. [2, c. 167]
Заимствованные
Помимо существительных в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых Аракин [2] называет следующие:
Ср. – а. feble – слабый (совр. Feeble)
Ср. – а. povre – бедный (совр. poor)
Ср. – а. Large – широкий, большой (совр. large)
Ср. – а. esy – умеренный, свободный (совр. easy) [2, c. 168]
Из общего количества 1000 прилагательных, заимствованных в среднеанглийский период, можно указать — able, abundant, active, actual, amorous, barren, blank, brief, calm, certain, chaste, chief, common, contrary, courageous, double, eager, easy, faint, feeble, fierce, final, firm, foreign,и rail, frank, gay, gentle, gracious, hardy, hasty, honest, horrible, jolly, large, literate, luxurious, malicious, moist, natural, nice и др.
Среди французских ранних заимствований имеется большое количество глаголов, тогда как среди поздних преобладают существительные и прилагательные. Список глаголов, заимствованных в тот же период, отличается значительным разнообразием. Примеры: advance, advice, aim, allow, apply, approach, arrange, arrive, betray, carry, chase, close, comfort, commence, complain, conceal, consider, continue, count, cover, covet, cry, deceive, declare, defeat, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, enjoy, enter, err, flatter и др. [7, c. 90]
Процесс проникновения французских слов в английский язык способствовал значительному обогащению последнего.
В той борьбе, которую
вели между собой заимствованные
и коренные слова в языке, французское
слово часто совершенно вытесняло
слово английского
В других случаях, что, по-видимому, происходило чаще всего, оба слова – и английское, и французское - сохранились, однако семантические их границы видоизменились. Английские слова продолжали держаться в разговорной речи. Характеризуя собой нейтральный стиль, а французские слова сохранились в речи, стиль которой может быть охарактеризован, как «официальный», «книжный».