Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Августа 2013 в 12:30, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в английском языке, их особенностей и путей их проникновения в английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;
Изучить типы заимствований и их особенности;
Проанализировать процесс грамматической, фонетической и лексической ассимиляции французских заимствований в английском языке.
Введение…………………………………….………………………………………..4
Глава 1. Теоретические аспекты французского влияния на становление английского языка..………………………...………………………………………6
История становления английского языка………………………………….6
Классификация французских заимствований в английском языке….....11
Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований………………………………………………………………14
Выводы по первой главе …………………………………………………………..20
Глава 2. Результаты проникновения французских заимствований в английский язык………………………………………………………………………………….21
Грамматическая ассимиляция французских заимствований……………21
2.2. Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка……………………………………………………………………………….25
2.3. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке……………………………………………………….………………………..29
Выводы по второй главе….. ……………………………….…………...………...34
Заключение………………………………………………………………………...35
Список использованной литературы…….
Вот примерная тематическая классификация заимствований с учетом их семантического ряда, предложенная В.П. Секириным [7]:
1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни (visage, chef, chance, farouche, blasé, etc.);
2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду (blouse, robe, costume, corduroy, etc.);
3) слова, характеризующие жизнь светского общества, т.е. понятия светской жизни и развлечения (chateau, vogue, genteel, elite, etc.);
4) слова, характеризующие
продукты питания и слова,
5) слова, относящиеся к области военного дела (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, etc.);
6) слова, означающие эмоции и чувства (ennui, charm, sentiment, etc);
7) слова, относящиеся к искусству (vaudeville, belles, brochure, etc.);
8) слова, означающие юридические термины (court, attorney, punish);
9) слова, относящиеся к области медицины (grippe, migraine, etc.);
10) слова, связанные с
географическими понятиями или
связанные с альпинизмом (
11) слова, характеризующие названия зданий, мебели и других предметов (salon, bureau, chateau, chaise, etc.) [6, c. 168-169]
Аракин [2] предлагает разделить французские заимствования по своему характеру на ряд смысловых групп, как это видно из нижеследующей таблицы, содержащей лишь незначительную часть общего количества заимствованных в этот период слов (Приложение 1).
Таблица 1.1
Область понятий |
Средне- английский период |
Новоанглийский период |
Значение |
Управление государством |
Counseil Counseiller |
Counsel Counselor |
Совет Советник |
Феодальные отношения |
Maner Villein, villain |
Manor Villain |
Поместье Крепостной |
Судопроизводство |
Court, cort Juge |
Court Judge |
Суд Судья |
Армия и вооружение |
Werre Bataille |
War Battle |
Война Сражение |
Воинские звания |
General Capitaine |
General Captain |
Генерал Капитан |
Область религии и церкви |
Religioun Clergie |
Religion Clergy |
Религия Духовенство |
Строительство и архитектура |
Temple Paleis |
Temple Palace |
Храм Дворец |
Городские ремесла |
Bocher Carpenter |
Butcher Carpenter |
Мясник Плотник |
Искусство |
Art Culour |
Art Colour |
Искусство Краска, цвет |
Школа |
Lessoun Penne Pencil (кисть) |
Lesson Pen Pencil |
Урок Перо Карандаш |
Предметы быта |
Plate Table Chaire |
Plate Table Chair |
Тарелка Стол Стул |
Торговля |
Feir Market Moneye |
Fair Market Money |
Ярмарка Рынок Деньги |
Время препровождения и увеселения |
Leyser Feste Joye |
Leisure Feast Joy |
Досуг Празднество Радость |
Кроме приведенных выше слов,
можно указать целый ряд
В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов, большая часть которых существует в нем и поныне; часть из них вошла в максимально широкое употребление, иные остались в пределах книжного стиля, другие в настоящее время стали архаизмами. Кроме слов, пришедших из англо-нормандского диалекта, в английский язык на протяжении целого ряда столетий притекали французские слова и из центрально-французского диалекта, на котором создавалась французская художественная литература, имевшая распространение во всех странах Европы, в том числе и в Англии. [1, c. 125]
Следует также обратить особое внимание на ассимиляцию заимствованных слов как на способ их взаимодействия с системой языка в целом. По словам И.В. Арнольд [3], термин «ассимиляция заимствований» используется для обозначения частичного или полного подчинения в соответствии с фонетическими, графическими, морфологическими стандартами принимающего языка и его семантической системой. Степень ассимиляции зависит от длительности и периода, в течение которого то или иное слово используется в принимающем языке, а также от частого использования того или иного слова в языке. [3, c. 156]
Прибегая к образному сравнению английского языка с плавильной печью, Секирин [7] указывает, что в английскую лексику поступали элементы разного происхождения. Некоторые из них еще полностью не переплавились, то есть еще не совсем усвоены языком и ощущаются говорящим, как иноязычные элементы.
Большинство заимствований подверглось усвоению, вследствие чего их иноязычное происхождение может обнаружить лишь опытный языковед, они выражают жизненно важные понятия.
Некоторые языковеды отмечают, что французские ранние заимствования, как правило, были полностью усвоены английским языком, например: corner, convey, rebuke, rehearse, их иноязычное происхождение забыто. Секирин [7] делит французские заимствования на 3 периода:
Слова последней группы менее ценны для английского языка по сравнению с лексикой первых двух слов. Дело, однако, не в относительной ценности ранних и поздних заимствований, а в разной степени их лексической ассимиляции. [7, c. 68]
Арнольд [3] отмечает, что большинство английских слов имело сильное эмфатическое ударение на первом слоге. Только в древних производных глаголах с неотделяемыми приставками ударение падало не на приставку, а на корневой слог.
Последовательнее всего полная фонетическая ассимиляция наблюдается у существительных и прилагательных. За немногим исключением во всех двусложных и трехсложных французских словах, имевших ударение на конечном слоге, оно было перенесено на первый слог. [3, c.156-161]
Входя в английский язык, французские слова подчинялись его звуковым нормам и изменениям его звуковой системы. Так, в словах, содержащих долгое [i:], этот гласный естественно дифтонгизировался в [ai] в процессе так называемого великого сдвига гласных (известного фонетического процесса, начавшегося в XV в., сущность которого сводится к сужению долгих гласных среднего подъема языках и дифтонгизации долгих узких гласных), ср fine, price, lion; долгое [i:] превратилось в дифтонг [ai], ср. фр.tour, a. tower; долгое [а:]—в [ei], ср. change, grace; долгое [е:] —в [i:j, ср. beast, complete и т. п.
Согласные также подвергались звукозамене в английском языке; так, французское [ʒ], орфографически обозначавшееся буквами j или g (перед узкими гласными), в английском языке превращалось в аффрикату [dʒ], ср. just (фр.juste 'справедливый', 'точный'), joy (фр. joie 'радость'), gentle (фр. gentil 'любезный', 'благородный'), village (фр.village 'деревня').
Амосова Н. Н. [1] обращает внимание на то, что подобные фонетические преобразования обнаруживаются в ранних французских заимствованиях, т. е. в таких, которые относятся к среднеанглийскому и началу ранненовоанглийского периода. Со второй половины XVII века в английском языке появляются французские слова, сохраняющие свою форму неизмененной, т. е. не претерпевающие ни сдвига ударения, ни обычной для ранних заимствований звукозамены, например: ballet, beau, billet-doux, croquet, debris, cigarette, ennui, nuance, naive, grotesque, serviette, coquette, grimace, fatigue и т. п. Изменение ударения в заимствованных словах по образцу английских произошло, несомненно, не сразу и не одновременно для всех слов. [1, c. 130-131]
Секирин [7] пишет, что многие французские слова приобрели способность сочетаться с английскими словами, выражая при этом одно понятие, то есть у них возникла способность к словосложению. В качестве примеров он приводит следующие сложные слова: commonwealth, waistcoat, handkerchief, в которых этимологическое значение французских компонентов в значительной степени поблекло, и в ряде случаев произошла фонетическая трансформация слов: couvre-chief превратилась в kerchief. Секирин [7], рассматривая влияние французского языка на английскую лексику, указывает, что, уже в среднеанглийский период многие французские слова стали сочетаться с английскими суффиксами (dom, iul, hood, ish, less, ness, ship, some и др.). [7, c. 69-70]
Михеева М. И. [6] выделяет следующие группы слов из исследованных французских заимствований, которые подверглись фонетическим изменениям:
− существительные (perfume, secret, terrace etc.)
− прилагательные (safe, alternative, trivial, massive etc.)
− глаголы (finish, punish, differ) [6, c. 169]
Ассимиляция перешедших в английский язык французских заимствований проявляется в так называемых гибридных образованиях (гибридизмах): around, besiege, because, undervalue, overturn и др.
Сочетание исконных префиксов и суффиксов с романскими корнями свидетельствует о тесной связи между иноязычными и исконными элементами, например, в словах: unruly, bashful, misplace, outrival, outcry, overcharge, outline, outmeasure, by-product, finest, forceful, napkin, beautiful, painting, falsehood, priesthood, uncivil, overturn, undermine. [7, c. 69]
Все полностью ассимилированные грамматически слова, заимствованные из французского языка, утратили грамматические особенности своего языка и подчинились системе заимствующего их английского языка. [6, c. 169]
По словам Н.Н. Амосовой, форма,
в которой усваиваются
Имена существительные чаще других частей речи проникали в систему языка и ассимилировались им. Реже ассимилировались прилагательные, затем наречия, и, наконец, глаголы.
Французские слова можно
считать полностью
В своей книге В.П. Секирин [7] упоминает о том, что французские слова получают новые значения и вследствие метонимических переносов. Так, слово apartment приобретает в английском языке, помимо значения «квартира», «комната», «королевские покои», также новое значение «прием у короля». В XVIII веке ряд парных синонимов сохраняется в языке, превратившись в устойчивые словосочетания (safe and sound «цел и невредим», proud and haught «гордец»; by leaps and bounds «прыжками» [7, c. 85]
Наблюдаются случаи ухудшения значения французских заимствований, заключающиеся в приобретении отрицательных смысловых оттенков словами с первоначальным нейтральным значением. Так, слово enormity, прежде означавшее «безмерность», «громадность», «большая величина», в настоящее время приобрело значения «безобразие», «гнусное преступление»; слово notorious «отъявленный», «закоренелый» прежде употреблялись в значении «известный», которое перешло к прилагательному notable. Точно также можно было бы привести ряд примеров расширения и облагораживания значений французских заимствований поскольку последние в их семантическом развитии подчиняются тем же закономерностям, что и исконная лексика (таб. 1.2),.
Таблица 1.2
английский |
французский |
русский |
advise |
avis |
совет, мнение |
agreement |
agrement |
соглашение |
alter |
alterer |
изменять, вредить, |
ancient |
ancient |
древний, старый |
arrest |
arreter |
арестовывать, |
Излишества в употреблении французских слов, зачастую вызывавшиеся не действительной необходимостью их введения, а просто модой на французский язык в определенных слоях общества, и в первую очередь в придворных кругах, естественно, возбудили протест ряда филологов и писателей, видевших в этом явлении признаки пренебрежения к родному языку и стремившихся к очищению этого последнего от иноязычных наносов. По утверждению Амосовой Н. Н. [1] условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким путем — книжным или устным — они пришли в английский язык; в большинстве случаев, по-видимому, — и тем, и другим путем одновременно; многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться в английском языке первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, некоторые названия предметов домашнего обихода, простейших действий и т. п.); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, отвлеченные существительные философского или теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством). [1,c.132]
Выводы по первой главе
Самым обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику, был французский язык, влияние которого в основном пришлось на среднеанглийский период.
В 1066 году произошло одно из важнейших событий в истории английского народа, вошедшее в историю как Нормандское завоевание. Многие ученые лингвисты считают это величайшим событием в истории языка. После нормандского завоевания французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Три сотни лет Французской оккупации оказали самое сильное влияние на Английский язык за всю его историю. Общие количество заимствованных слов из Французского языка превышает заимствования из всех других иностранных языков.