Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 13:23, реферат
Цель исследования:
Разработка модели усвоения устно-речевой темы по иностранному языку в условиях искусственного двуязычия.
Задачи:
Выявление особенностей усвоения устно-речевой темы по иностранному языку в условиях искусственного многоязычия на основе педагогических наблюдений и анализа научной литературы по теме исследования.
Разработка комплекса упражнений по усвоению устно-речевой темы в условиях искусственного многоязычия.
Реализация комплекса упражнений на практике и выработка практических рекомендаций.
Введение……………………………………………………………………….с.3-4
Проблема многоязычия……………………………………………………….с.5-6
Модель формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе……………………………………..с.7-12
Положение о влиянии первого и второго на третий усваиваемый……..с.13-16
Использование контрастивно-лингвистического и компаративно-культуроведческого анализов в процессе формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе………………………………………………………………………..с.17-20
Заключение…………………………………………………………………с.21-22
Список использованной литературы…………………………………………с.23
Для
достижения целенаправленного управления
процессов формирования искусственного
многоязычия при обучении иностранному
языку в средней школе необходимо опираться
на контрастивно-лингвистический и компаративно-культуроведческий
анализы. Использование данных анализов
в процессе обучения иностранному языку
обеспечивает целенаправленное преодоление
интерференции со стороны как русского,
так и якутского языков. Работа с материалом
осуществляется с использованием словесных
и наглядных опор (контрастивно-лингвистический
анализ) и материалов из английской, русской
и якутской литературы: пословицы, речевой
этикет и др. (компаративно-
Контрастивно-
- “Greetings and congratulations”
-“Introduction”
В
ходе анализа сопоставляются грамматические
и лексические явления в
Представляем лингвокомпаративную схему по устно-речевой микротеме “Greetings and congratulations”, “Introduction”:
1. You are invited by someone to one party to American (English) family. You thank for the invitation. | Межъязыковая интерференция. Перенос общих навыков ведения разговора, поведения. |
|
Интерференция возникает на уровне действия при переносе навыка из родного языка; при формулировании мысли, что зависит от контекста ситуации употребления. |
2. You are at the party and greet the members of family. | Межъязыковая интерференция. |
|
Данные фразы переводятся как «Поздравляю тебя», но различаются ситуациями общения. |
3. You greet the host and hostess. | Внутриязыковая, межъязыковая интерференция |
Употребляются различные формы приветствия в зависимости от контекста, ситуации общения. |
Рассмотрим типологическую карту ошибок учащихся, в частности использование неправильной лексической единицы:
1. a) Yes, please, but without sugar.
b) Yes, please, but no sugar.
2. a) What will you drink - tea or coffee?
b) What will you have – tea or coffee?
3. a) to buy meal
b) to buy food
4. a) coffee with milk
b) white coffee
Теперь
обратимся к возможности
Таким образом, рассматриваемые нами параметры представляют собой теоретический и практический интерес в организации культурной связи при обучении иностранному языку.
Использование
контрастивно-лингвистического и компаративно-
Заключение:
В настоящее время особую значимость приобретает целесообразность приобщения к культурным ценностям страны изучаемого языка через призму культурных ценностей своей страны, своего родного языка на основе принципов кросскультурного обучения и кросскультурного общения, при этом обучаемые не только овладевают навыками и умениями иноязычной речевой деятельности, не только приобщаются к культуре изучаемого языка, но и по-новому осмысливают и осознают культурные ценности своего народа, особенности родного языка, тем самым, приобретая уважение к своему языку и культуре наряду с интересом и почитанием других культур и языков.
Понятие «билингвизм» трактуется сейчас широко – не только как владение двумя языками, но и владение тремя, четырьмя и более языками в связи с тем, что прибавление третьего, четвертого и т.д. языка не меняет характер проблем, порождаемых билингвизмом.
Л.В.
Щерба писал о том, что родной
язык можно изгнать из процесса обучения,
но изгнать его из голов учащихся
невозможно. Его тезис подтверждает
необходимость
Таким
образом, изучив научную литературу по
теме нашего исследования и реализовав
модель формирования искусственного многоязычия
в контексте универсальной трехступенчатой
деятельностной модели обучения при сочетании
двух анализов: контрастивно-лингвистического
и компаративно-
Разработанная на основе универсальной трехступенчатой деятельностной модели обучения модель поэтапно-управляемого формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе обеспечивает целенаправленное формирование языковых знаний, умений, навыков и моральных качеств обучаемого.
Исходя из этого мы предлагаем следующие методологические рекомендации, способствующие оптимизации обучения иностранного языка и преодолению интерференции.
их семантических полей, т.е. не только введение нового слова, но и объяснение его значения.
закрепления ситуационных связей речевых клише.
лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном.
связей
словосочетаний в виде их перевода,
главным образом, с родного языка на иностранный.
Список использованной литературы:
1)
Ахманова О.С. Словарь
2)
Вайнрайх У. Одноязычие и
3) Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Высшая школа, 1979. – 263с.
Гак В.Г. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. – с.25
4)
Верещагин Е.М.
5) Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. – 219с.
6)
Обучение иностранному языку
в условиях многоязычия (
7) Фомин М.М. Проблема формирования поликультурной языковой личности // Вестник ЯГУ, №2, 2007. – с.82-84
8) Фомин М.М. Сопоставительный анализ синтаксических систем английского, русского и якутского языков. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1991. – 93с.
9) Фомин М.М. Проблема формирования поликультурной языковой личности // Вестник ЯГУ, №2, 2007. – с.82-84
10) Щерба
Л.В. О понятии смешения языков. М.: Наука,
1974. – 56с.