Формирование искусственного двуязычия при обучении иностранному языку в средней школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 13:23, реферат

Краткое описание

Цель исследования:
Разработка модели усвоения устно-речевой темы по иностранному языку в условиях искусственного двуязычия.
Задачи:
Выявление особенностей усвоения устно-речевой темы по иностранному языку в условиях искусственного многоязычия на основе педагогических наблюдений и анализа научной литературы по теме исследования.
Разработка комплекса упражнений по усвоению устно-речевой темы в условиях искусственного многоязычия.
Реализация комплекса упражнений на практике и выработка практических рекомендаций.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….с.3-4
Проблема многоязычия……………………………………………………….с.5-6

Модель формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе……………………………………..с.7-12
Положение о влиянии первого и второго на третий усваиваемый……..с.13-16
Использование контрастивно-лингвистического и компаративно-культуроведческого анализов в процессе формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе………………………………………………………………………..с.17-20
Заключение…………………………………………………………………с.21-22
Список использованной литературы…………………………………………с.23

Прикрепленные файлы: 1 файл

Доклад Григорьевой.doc

— 124.50 Кб (Скачать документ)

     Для достижения целенаправленного управления процессов формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе необходимо опираться на контрастивно-лингвистический и компаративно-культуроведческий анализы. Использование данных анализов в процессе обучения иностранному языку обеспечивает целенаправленное преодоление интерференции со стороны как русского, так и якутского языков. Работа с материалом осуществляется с использованием словесных и наглядных опор (контрастивно-лингвистический анализ) и материалов из английской, русской и якутской литературы: пословицы, речевой этикет и др. (компаративно-культуроведческий анализ).

     Контрастивно-лингвистический  анализ в нашем исследовании проводится по теме “Holidays”, включающем в себя следующие микротемы:

     - “Greetings and congratulations”

     -“Introduction”

     В ходе анализа сопоставляются грамматические и лексические явления в английском, русском и якутском языках с последующими комментариями. Разработанная типологическая карта ошибок учащихся позволяет  выявить возможность появления  ошибки или трудности и помогает преодолению интерференции со стороны родного языка. Сопоставлению подвергаются те грамматические и лексические явления, которые являются наиболее распространенными и употребляемыми в английском языке, в частности, обороты речи с различными предлогами по рассматриваемой нами устно-речевой теме “Holidays”, т.е. языковые явления, которые представляют наибольшую трудность в изучении английского как иностранного.

     Представляем  лингвокомпаративную схему по устно-речевой  микротеме “Greetings and congratulations”, “Introduction”:

     
    1. You are invited by someone to one party to American (English) family. You thank for the invitation. Межъязыковая  интерференция. Перенос общих навыков  ведения разговора, поведения.
    1. “Thank you (very much)”
    2. “Thanks”
    3. “Thanks a lot”
    4. “Great”
    5. I’m grateful to you”
    6. “With pleasure”
    Интерференция возникает на уровне действия при  переносе навыка из родного языка; при  формулировании мысли, что зависит  от контекста ситуации употребления.
    2. You are at the party and greet the members of family. Межъязыковая  интерференция.
      1. “Take my
      congratulations”
      1. “I wish you all the best”
      2. “Let me congratulate you with…”
      3. “Congratulations!”
    Данные фразы  переводятся как «Поздравляю  тебя», но различаются ситуациями общения.
    3. You greet the host and hostess. Внутриязыковая, межъязыковая интерференция
  1. “How do you do?”
  2. “Hello, hi”
  3. “Nice to see you”
  4. I’m glad to see you”
Употребляются различные формы приветствия  в зависимости от контекста, ситуации общения.
 
 
 
 
 

     Рассмотрим  типологическую карту ошибок учащихся, в частности использование неправильной лексической единицы:

     1.  a) Yes, please, but without sugar.

          b) Yes, please, but no sugar.

     2.  a) What will you drink  - tea or coffee?

          b) What will you have – tea or coffee?

     3.  a) to buy meal

          b) to buy food

     4.  a) coffee with milk

          b) white coffee 

     Теперь  обратимся к возможности использования  компаративно-культуроведческого анализа, который реализуется по 2 параметрам:

  1.   Пословицы и поговорки в сопоставляемых языках, которые отражают реалии сопоставляемых культур, в нашем случае английской, русской и якутской в пределах программного материала (устно-речевой темы): к анализу привлекались те пословицы и поговорки, которые являются наиболее употребляемыми и распространенными и отражают реалии культуры, в особенности традиции, обычаи и верования страны изучаемого языка и их аналогии в русском и якутском языках.
  2. Условности коммуникации, в данном случае формы обращения, которые представляют определенный интерес для компаративно-культуроведческого анализа, поскольку они отражают сложившиеся обычаи и традиции общения, речевой этикет англичан и американцев.

     Таким образом, рассматриваемые нами параметры  представляют собой теоретический  и практический интерес в организации  культурной связи при обучении иностранному языку.

     Использование контрастивно-лингвистического и компаративно-культурологического  анализов в условиях многоязычия  предупреждает появление языковых и социокультурных ошибок в иноязычной речевой деятельности учащихся способствует эффективному усвоению устно-речевых и грамматических тем в обучении иностранному языку как процесса приобщения к иноязычной культуре. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение: 

     В настоящее время особую значимость приобретает целесообразность приобщения к культурным ценностям страны изучаемого языка через призму культурных ценностей своей страны, своего родного языка на основе принципов кросскультурного обучения и кросскультурного общения, при этом обучаемые не только овладевают навыками и умениями иноязычной речевой деятельности, не только приобщаются к культуре изучаемого языка, но и по-новому осмысливают и осознают культурные ценности своего народа, особенности родного языка, тем самым,  приобретая уважение к своему языку и культуре наряду с интересом и почитанием других культур и языков.

     Понятие «билингвизм» трактуется сейчас широко – не только как владение двумя  языками, но и владение тремя, четырьмя и более языками в связи  с тем, что прибавление третьего, четвертого и т.д. языка не меняет характер проблем, порождаемых билингвизмом.

     Л.В. Щерба писал о том, что родной язык можно изгнать из процесса обучения, но изгнать его из голов учащихся невозможно. Его тезис подтверждает необходимость сопоставительного  метода обучения, основанного на сравнительном  анализе языковых систем.

     Таким образом, изучив научную литературу по теме нашего исследования и реализовав модель формирования искусственного многоязычия в контексте универсальной трехступенчатой деятельностной модели обучения при сочетании двух анализов: контрастивно-лингвистического и компаративно-культуроведческого. Предлагаемое сочетание вышеуказанных анализов способствует не только эффективному преодолению языковых трудностей, возникающих при изучении иностранного языка, но и формирует духовно-нравственную сферу личности, что особо значимо в современных условиях всеобщего духовного кризиса.

     Разработанная на основе универсальной трехступенчатой  деятельностной модели обучения модель поэтапно-управляемого формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе обеспечивает целенаправленное формирование языковых знаний, умений, навыков и моральных качеств обучаемого.

     Исходя  из этого мы предлагаем следующие  методологические рекомендации, способствующие оптимизации обучения иностранного языка и преодолению интерференции.

    1. Введение иноязычных лексических единиц осуществлять с учетом

    их  семантических полей, т.е. не только введение нового слова, но и объяснение его значения.

    1. Необходимо разработать речевые микроситуации для создания и

    закрепления ситуационных связей речевых клише.

    1. Давать лингвострановедческий комментарий к иноязычным

    лексическим единицам и словосочетаниям с  национальным лексическим фоном.

    1. Систематические упражнения на создание и закрепление знакомых

    связей  словосочетаний в виде их перевода, главным образом, с родного языка на иностранный.  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

                  Список использованной литературы: 

     1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических  терминов. М.: Наука, 1966. – 607с.

     2) Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие  // Новое в лингвистике. – Вып.VI, М.: Прогресс, 1972. – 25-60.

     3) Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Высшая школа, 1979. – 263с.

     Гак В.Г. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. – с.25

     4) Верещагин Е.М. Психологическая  и методическая характеристика  двуязычия (билинвгизма). М.: Изд-во  МГУ, 1969. – 160с.

     5) Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. – 219с.

     6) Обучение иностранному языку  в условиях многоязычия (двуязычия.  М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. – 215с.

     7) Фомин М.М. Проблема формирования поликультурной языковой личности // Вестник ЯГУ, №2, 2007.  – с.82-84

     8) Фомин М.М. Сопоставительный анализ синтаксических систем английского, русского и якутского языков. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1991. – 93с.

     9) Фомин М.М. Проблема формирования поликультурной языковой личности // Вестник ЯГУ, №2, 2007.  – с.82-84

     10) Щерба Л.В.  О понятии смешения языков. М.: Наука, 1974. – 56с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Формирование искусственного двуязычия при обучении иностранному языку в средней школе