Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 13:23, реферат
Цель исследования:
Разработка модели усвоения устно-речевой темы по иностранному языку в условиях искусственного двуязычия.
Задачи:
Выявление особенностей усвоения устно-речевой темы по иностранному языку в условиях искусственного многоязычия на основе педагогических наблюдений и анализа научной литературы по теме исследования.
Разработка комплекса упражнений по усвоению устно-речевой темы в условиях искусственного многоязычия.
Реализация комплекса упражнений на практике и выработка практических рекомендаций.
Введение……………………………………………………………………….с.3-4
Проблема многоязычия……………………………………………………….с.5-6
Модель формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе……………………………………..с.7-12
Положение о влиянии первого и второго на третий усваиваемый……..с.13-16
Использование контрастивно-лингвистического и компаративно-культуроведческого анализов в процессе формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку в средней школе………………………………………………………………………..с.17-20
Заключение…………………………………………………………………с.21-22
Список использованной литературы…………………………………………с.23
Средняя
общеобразовательная школа №35
Формирование
искусственного двуязычия при обучении
иностранному языку в средней
школе
Выполнила:
учитель английского языка
Григорьева
К.П.
Якутск – 2009г.
Содержание:
Введение…………………………………………………………
Проблема многоязычия…………………………
Модель
формирования искусственного многоязычия
при обучении иностранному языку
в средней школе…………………………………….
Положение
о влиянии первого и второго
на третий усваиваемый……..с.13-16
Использование
контрастивно-лингвистического и компаративно-
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы…………………………………………с.23
Введение:
Актуальность:
Усиление и углубление международных связей нашей страны с другими странами предполагает интенсивное формирование искусственного билингвизма – овладения иностранным языком в процессе школьного и обучения монолингвами (русскоязычными обучаемыми) и билингвами (якутскими обучаемыми, владеющими якутским и русским языками).
При
этом явление многоязычия
Обоснование:
Данный выбор обусловлен языковой ситуацией в Республике Саха, где
учащиеся усваивают два иностранных языка: как правило, английский и
немецкий; или английский и французский в гимназиях, лицеях и других учебных заведениях, где практикуется овладение двумя иностранными языками.
При этом явление многоязычия предполагает
знание одного языка в совершенстве (родного),
и второго и третьего в пределах программных
требований школы или учебного заведения.
Двуязычие рассматривается как наиболее
распространенный вид многоязычия.
Объект исследования:
Процесс
овладения первым и вторым иностранным
языком монолингвами и билингвами.
Предмет исследования:
Педагогические условия
Цель исследования:
Разработка
модели усвоения устно-речевой темы по
иностранному языку в условиях искусственного
двуязычия.
Задачи:
Практическая значимость:
Предложенная
модель поэтапно-управляемого формирования
искусственного многоязычия при обучении
иностранному языку в средней школе может
позволить педагогам достичь более эффективных
результатов при овладении иноязычной
деятельностью. Использование данной
модели может предупредить языковые и
социокультурные ошибки в речи иноязычных
обучаемых и предотвратить отрицательную
интерференцию со стороны русского и якутского
языков.
Проблема
многоязычия
Проблема многоязычия на современном этапе развития языков и интеграции мирового общества является одной из актуальных проблем. М.М. Фомин подчеркивает, что «в нашей стране многоязычие требует особого внимания в связи с ростом национального самосознания народов, населяющих ее, задачами гармонизации межнациональных отношений, обеспечением новых реальных условий для взаимодействия, взаимообогащения национальных культур, организаций обучения народному языку как процесса приобщения к иноязычной культуре».
В научной литературе сложное, многоплановое явление многоязычия с его различными вариантами обозначается разными авторами, следующими терминами: «многоязычие», «билингвизм», «двуязычие», «полиглоссия», «диглоссия», «эквилингвизм», «языковой дуализм», «контактирование языков», «языковые контакты», «амбилингвизм» и др., что в определенной степени затрудняет анализ проблемы многоязычия.
По
мнению О.С. Ахмановой, «двуязычие (билингвизм)
– одинаково совершенное
Но всеобщее признание получило определение У. Вайнрайха, которое гласит: «процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их, билингвом».
Е.М. Верещагин дает общее определение билингвизма относительно монолингвизма: «Если первичная языковая система определенным членом используется и во всех прочих ситуациях общения и если им никогда не используется иная языковая система, то такой человек может быть назван монолингвом (буквально: одноязычным). Предположим, что в определенных ситуациях общения употребляется и иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух систем общения (т.е. человек) способный употреблять для общения две языковые системы – называется билингвом (буквально: двуязычным). Относящиеся к первому и второму случаю умения, т.е. умения, присущие собственно монолингву и билингву, называются монолингвизмом и билингвизмом».
В настоящее время особую значимость приобретает целесообразность приобщения к культурным ценностям страны изучаемого языка через призму культурных ценностей своей страны, родного языка на основе принципов кросскультурного обучения и кросскультурного общения, при этом обучаемые не только овладевают навыками и умениями иноязычной речевой деятельности, не только приобщаются к культуре изучаемого языка, но и по-новому осмысливают и осознают культурные ценности своего народа, особенности родного языка тем самым, приобретая уважение к своему языку и культуре наряду с интересом и почитанием других культур и языков.
Понятие «билингвизм» трактуется сейчас широко – не только как владение двумя языками, но и владение тремя, четырьмя и более языками в связи с тем, что прибавление третьего, четвертого и т.д. языка не меняет характера проблем, порождаемых билингвизмом.
Л.В.
Щерба в своих работах отмечал,
Модель
формирования искусственного многоязычия
при обучении иностранному языку в средней
школе
Формирование
искусственного многоязычия при
обучении иностранному языку реализуется
на основе комплексного интердисциплинарного
анализа многоязычия в
В методике преподавания иностранного языка в ряде исследований прослеживаются различные тенденции организации обучения иностранному языку:
1) По аналогии пути овладения индивидом родным языком (Р. Кар, Г. Никель, Э.Н. Савельева, Л.И. Яцикевичус и др.);
2)
На основе принципа сочетания
имитации с осознанным
3)
На основе
4) На основе логико-контрастивной стратегии обучения третьему языку в условиях естественного координативного и субординативного билингвизма (М.М. Фомин). [Фомин, 1998: 68].
В
организации обучения иностранным
языкам в условиях многоязычия (билингвизм
у русскоязычных учащихся и трилингвизма
у учащихся саха) особую значимость приобретает
лингвоконтрастивный анализ, который
восходит к широко известному тезису Л.В.
Щербы о необходимости сопоставительного
метода обучения, основанного на сравнительном
анализе языковых систем.
Л.В. Щерба писал о том, что родной язык можно изгнать из процесса обучения, но изгнать его из голов учащихся в школьных условиях невозможно [Щерба, 1974: 34]. Исходя из этого он предлагал сопоставлять метод обучения, основанный на сравнительном анализе языковых систем.
База родного языка, понимаемая как лингвистический опыт индивида, присутствующий в его сознании, проявляется в переносе либо интерференции знаний, умений и навыков независимо от того использует ли преподаватель в обучении перевод или нет.
При выполнении двуязычных упражнений осознание особенностей выражения мысли на родном и иностранном языках, а также правил оперирования при размещении средств одного языка средствами другого языка делает возможным при появлении ошибок или трудностей вывести на уровень «актуального сознания» причины возникновения ошибок или трудностей, и найти наиболее эффективные пути их устранения, что чрезвычайно важно при коррекции навыков, так и при формировании навыков в процессе овладения новым грамматическим материалом.
С другой стороны эффективная модель формирования искусственного многоязычия при обучении иностранному языку основывается на положениях теории деятельности и теории речевой деятельности, согласно которым формирование иноязычной речевой деятельности реализуется на трех этапах:
1)
Мотивационно-побудительный
«Деятельности
без мотива не бывает: «немотивированная»
деятельность – это деятельность
лишенная мотива». Данный этап связан
с формированием и
2)
Аналитико-синтетический этап, который
является основным и важным
этапом речемыслительной
3)
Исполнительно-реализующий
Согласно
И.А. Зимней, по данным ступеням на первом
этапе формируются и
Экспериментальная модель формирования искусственного многоязычия разработана на основе принципиальной трехступенчатой модели обучения иностранному языку (А.А. Алхазашвили, Е.И. Пассов, Б. Царькова и др.), теория деятельности и теория речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя). Модель включает три основные фазы обучения, предполагающие целенаправленный переход с одного уровня формирования и формулирования мысли на другой, также переход обучаемых с одной ступени мультилингвального состояния на другую.
В нашем исследовании учебная схема построена на принципе управления учебно-познавательной деятельностью на основе лингвокомпаративных схем и коммуникативных задач и в целом опирается на общепринятую трехфазную структуру деятельности с ее мотивационно-побудительной, аналитико-синтетической и реализующе-контрольной частями.