Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 13:42, курс лекций
Этот курс лексикологии который является частью учебной программы на английском разделах из лингвистических факультетов педагогических колледжей предназначен для студенты третьего года на дневном отделении. Она включает 15 лекций и 12 семинаров, которые охватывают основные темы Современной английской лексикологии: слово-здание, семантических изменений, фразеологии, займы, semasiology, термином, лексикографии.
SEMANTIC
CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be classified according to the degree of motivation
of their meaning. This classification was suggested by acad. V.V. Vinogradov
for Russian phraseological units. He pointed out three types of phraseological
units:
a) fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess
the meaning of the whole from the meanings of its components, they are
highly idiomatic and cannot be translated word for word into other languages,
e.g. on Shank’s mare - (on foot), at sixes and sevens - (in a mess)
etc;
b) unities where the meaning of the whole can be guessed from the meanings
of its components, but it is transferred (metaphorical or metonymical),
e.g. to play the first fiddle ( to be a leader in something), old salt
(experienced sailor) etc;
c) collocations where words are combined in their original meaning but
their combinations are different in different languages, e.g. cash and
carry - (self-service shop), in a big way (in great degree) etc.
STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Prof.
A.I. Smirnitsky worked out structural classification of phraseological
units, comparing them with words. He points out one-top units which
he compares with derived words because derived words have only one root
morpheme. He points out two-top units which he compares with compound
words because in compound words we usually have two root morphemes.
Among one-top units he points out three structural types;
a) units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g.
to art up, to back up, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich
in etc.;
b) units of the type «to be tired» . Some of these units remind the
Passive Voice in their structure but they have different prepositons
with them, while in the Passive Voice we can have only prepositions
«by» or «with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be
surprised at etc. There are also units in this type which remind free
word-groups of the type «to be young», e.g. to be akin to, to be aware
of etc. The difference between them is that the adjective «young»
can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while
the nominal component in such units can act only as a predicative. In
these units the verb is the grammar centre and the second component
is the semantic centre;
c) prepositional- nominal phraseological units. These units are equivalents
of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs , that is
why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal
part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in the
course of, on the stroke of, in time, on the point of etc. In the course
of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc.
Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural
types:
a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a millstone
round one’s neck and many others. Units of this type are noun equivalents
and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic units
(phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high road,
in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night.
In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley,
bed of nail, shot in the arm and many others.
b) verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines
, to speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar centre of
such units is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal
component, e.g. to fall in love. In some units the verb is both the
grammar and the semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units
can be perfectly idiomatic as well, e.g. to burn one’s boats,to vote
with one’s feet, to take to the cleaners’ etc.
Very close to such units are word-groups of the type to have a glance,
to have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar
as a special syntactical combination, a kind of aspect.
c) phraseological repetitions, such as : now or never, part and parcel
, country and western etc. Such units can be built on antonyms, e.g.
ups and downs , back and forth; often they are formed by means of alliteration,
e.g cakes and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined
by means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or
adjectives and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly
idiomatic, e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).
Phraseological units the same as compound words can have more than two
tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang
a thing on, lock, stock and barrel, to be a shaddow of one’s own self,
at one’s own sweet will.
SYNTACTICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological
units can be clasified as parts of speech. This classification was suggested
by I.V. Arnold. Here we have the following groups:
a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being,
e.g. bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets,
b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g.
to break the log-jam, to get on somebody’s coattails, to be on the
beam, to nose out , to make headlines,
c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a goose,
dull as lead ,
d) adverb phraseological units, such as : with a bump, in the soup,
like a dream , like a dog with two tails,
e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke
of ,
f) interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I
never!» etc.
In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents,
proverbs, sayings and quatations, e.g. «The sky is the limit», «What
makes him tick», » I am easy». Proverbs are usually metaphorical,
e.g. «Too many cooks spoil the broth», while sayings are as a rule
non-metaphorical, e.g. «Where there is a will there is a way».
BORROWINGS
Borrowing
words from other languages is characteristic of English throughout its
history More than two thirds of the English vocabulary are borrowings.
Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French, Italian, Spanish).
Borrowed words are different from native ones by their phonetic structure,
by their morphological structure and also by their grammatical forms.
It is also characterisitic of borrowings to be non-motivated semantically.
English history is very rich in different types of contacts with other
countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion,
the adoption of Cristianity, Scandinavian and Norman conquests of the
British Isles, the development of British colonialism and trade and
cultural relations served to increase immensely the English vocabulary.
The majority of these borrowings are fully assimilated in English in
their pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished
from native words.
English continues to take in foreign words , but now the quantity of
borrowings is not so abundunt as it was before. All the more so, English
now has become a «giving» language, it has become Lingva franca of
the twentieth century.
Borrowings can be classified according to different criteria:
a) according to the aspect which is borrowed,
b) according to the degree of assimilation,
c) according to the language from which the word was borrowed.
(In this classification only the main languages from which words were
borrowed into English are described, such as Latin, French, Italian.
Spanish, German and Russian.)
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
There
are the following groups: phonetic borrowings, translation loans, semantic
borrowings, morphemic borrowings.
Phonetic borrowings are most characteristic in all languages, they are
called loan words proper. Words are borrowed with their spelling, pronunciation
and meaning. Then they undergo assimilation, each sound in the borrowed
word is substituted by the corresponding sound of the borrowing language.
In some cases the spelling is changed. The structure of the word can
also be changed. The position of the stress is very often influenced
by the phonetic system of the borrowing language. The paradigm of the
word, and sometimes the meaning of the borrowed word are also changed.
Such words as: labour, travel, table, chair, people are phonetic borrowings
from French; apparatchik, nomenklatura, sputnik are phonetic borrowings
from Russian; bank, soprano, duet are phonetic borrowings from Italian
etc.
Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme ) translations
of some foreign words or expressions. In such cases the notion is borrowed
from a foreign language but it is expressed by native lexical units,
«to take the bull by the horns» (Latin), «fair sex» ( French), «living
space» (German) etc. Some translation loans appeared in English from
Latin already in the Old English period, e.g. Sunday (solis dies). There
are translation loans from the languages of Indians, such as: «pipe
of peace», «pale-faced», from German «masterpiece», «homesickness»,
«superman».
Semantic borrowings are such units when a new meaning of the unit existing
in the language is borrowed. It can happen when we have two relative
languages which have common words with different meanings, e.g. there
are semantic borrowings between Scandinavian and English, such as the
meaning «to live» for the word «to dwell’ which in Old English
had the meaning «to wander». Or else the meaning «дар» , «подарок»
for the word «gift» which in Old English had the meaning «выкуп
за жену».
Semantic borrowing can appear when an English word was borrowed into
some other language, developed there a new meaning and this new meaning
was borrowed back into English, e.g. «brigade» was borrowed into Russian
and formed the meaning «a working collective«,»бригада».
This meaning was borrowed back into English as a Russian borrowing.
The same is true of the English word «pioneer».
Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the language
when many words with identical affixes are borrowed from one language
into another, so that the morphemic structure of borrowed words becomes
familiar to the people speaking the borrowing language, e.g. we can
find a lot of Romanic affixes in the English word-building system, that
is why there are a lot of words - hybrids in English where different
morphemes have different origin, e.g. «goddess», «beautiful» etc.
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION
The degree
of assimilation of borrowings depends on the following factors: a) from
what group of languages the word was borrowed, if the word belongs to
the same group of languages to which the borrowing language belongs
it is assimilated easier, b) in what way the word is borrowed: orally
or in the written form, words borrowed orally are assimilated quicker,
c) how often the borrowing is used in the language, the greater the
frequency of its usage, the quicker it is assimilated, d) how long the
word lives in the language, the longer it lives, the more assimilated
it is.
Accordingly borrowings are subdivided into: completely assimilated,
partly assimilated and non-assimilated (barbarisms).
Completely assimilated borrowings are not felt as foreign words in the
language, cf the French word «sport» and the native word «start».
Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct -corrected.
Completely assimilated nouns form their plural by means of s-inflexion,
e.g. gate- gates. In completely assimilated French words the stress
has been shifted from the last syllable to the last but one.
Semantic assimilation of borrowed words depends on the words existing
in the borrowing language, as a rule, a borrowed word does not bring
all its meanings into the borrowing language, if it is polysemantic,
e.g. the Russian borrowing «sputnik» is used in English only in one
of its meanings.
Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups:
a) borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects
and notions peculiar to the country from the language of which they
were borrowed, e.g. sari, sombrero, taiga, kvass etc.
b) borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from
Latin and Greek retain their plural forms (bacillus - bacilli, phenomenon
- phenomena, datum -data, genius - genii etc.
c) borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the
initial sounds /v/ and /z/, e.g. voice, zero. In native words these
voiced consonants are used only in the intervocal position as allophones
of sounds /f/ and /s/ ( loss - lose, life - live ). Some Scandinavian
borrowings have consonants and combinations of consonants which were
not palatalized, e.g. /sk/ in the words: sky, skate, ski etc (in native
words we have the palatalized sounds denoted by the digraph «sh»,
e.g. shirt); sounds /k/ and /g/ before front vowels are not palatalized
e.g. girl, get, give, kid, kill, kettle. In native words we have palatalization
, e.g. German, child.
Some French borrowings have retained their stress on the last syllable,
e.g. police, cartoon. Some French borrowings retain special combinations
of sounds, e.g. /a:3/ in the words : camouflage, bourgeois, some of
them retain the combination of sounds /wa:/ in the words: memoir, boulevard.
d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greak borrowings
«y» can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), «ph»
denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), «ch» denotes the sound
/k/(chemistry, chaos),«ps» denotes the sound /s/ (psychology).
Latin borrowings retain their polisyllabic structure, have double consonants,
as a rule, the final consonant of the prefix is assimilated with the
initial consonant of the stem, (accompany, affirmative).
French borrowings which came into English after 1650 retain their spelling,
e.g. consonants «p», «t», «s» are not pronounced at the end of
the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of
letters «eau» /ou/ can be found in the borrowings : beau, chateau,
troussaeu. Some of digraphs retain their French pronunciation: ‘ch’
is pronounced as /sh/, e.g. chic, parachute, ‘qu’ is pronounced
as /k/ e.g. bouquet, «ou» is pronounced as /u:/, e.g. rouge; some
letters retain their French pronunciation, e.g. «i» is pronounced
as /i:/, e,g, chic, machine; «g» is pronounced as /3/, e.g. rouge.
Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling:
common nouns are spelled with a capital letter e.g. Autobahn, Lebensraum;
some vowels and digraphs retain their German pronunciation, e.g. «a»
is pronounced as /a:/ (Dictat), «u» is pronounced as /u:/ (Kuchen),
«au» is pronounced as /au/ (Hausfrau), «ei» is pronounced as /ai/
(Reich); some consonants are also pronounced in the German way, e.g.
«s» before a vowel is pronounced as /z/ (Sitskrieg), «v» is pronounced
as /f/ (Volkswagen), «w» is pronounced as /v/ , «ch» is pronounced
as /h/ (Kuchen).
Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used
by Englishmen rather seldom and are non-assimilated, e.g. addio (Italian),
tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), duende (Spanish), an homme
a femme (French), gonzo (Italian) etc.
CLASSIFICATION
OF BORROWINGS ACCORDING TO THE LANGUAGE FROM WHICH THEY WERE BORROWED
ROMANIC BORROWINGS
Latin borrowings.
Among words of Romanic origin borrowed from Latin during the period
when the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such
words as: street, port, wall etc. Many Latin and Greek words came into
English during the Adoption of Christianity in the 6-th century. At
this time the Latin alphabet was borrowed which ousted the Runic alphabet.
These borrowings are usually called classical borrowings. Here belong
Latin words: alter, cross, dean, and Greek words: church, angel, devil,
anthem.
Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English
period due to the Great Revival of Learning. These are mostly scientific
words because Latin was the language of science at the time. These words
were not used as frequently as the words of the Old English period,
therefore some of them were partly assimilated grammatically, e.g. formula
- formulae. Here also belong such words as: memorandum, minimum, maximum,
veto etc.
Classical borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly
they are words formed with the help of Latin and Greek morphemes. There
are quite a lot of them in medicine (appendicitis, aspirin), in chemistry
(acid, valency, alkali), in technique (engine, antenna, biplane, airdrome),
in politics (socialism, militarism), names of sciences (zoology, physics)
. In philology most of terms are of Greek origin (homonym, archaism,
lexicography).
French
borrowings
The influence of French on the English spelling.
The largest group of borrowings are French borrowings. Most of them
came into English during the Norman conquest. French influenced not
only the vocabulary of English but also its spelling, because documents
were written by French scribes as the local population was mainly illiterate,
and the ruling class was French. Runic letters remaining in English
after the Latin alphabet was borrowed were substituted by Latin letters
and combinations of letters, e.g. «v» was introduced for the voiced
consonant /v/ instead of «f» in the intervocal position /lufian -
love/, the digraph «ch» was introduced to denote the sound /ch/ instead
of the letter «c» / chest/ before front vowels where it had been palatalized,
the digraph «sh» was introduced instead of the combination «sc»
to denote the sound /sh/ /ship/, the digraph «th» was introduced instead
of the Runic letters «0» and « » /this, thing/, the letter «y»
was introduced instead of the Runic letter «3» to denote the sound
/j/ /yet/, the digraph «qu» substituted the combination «cw» to
denote the combination of sounds /kw/ /queen/, the digraph «ou» was
introduced to denote the sound /u:/ /house/ (The sound /u:/ was later
on diphthongized and is pronounced /au/ in native words and fully assimilated
borrowings). As it was difficult for French scribes to copy English
texts they substituted the letter «u» before «v», «m», «n» and
the digraph «th» by the letter «o» to escape the combination of
many vertical lines /«sunu» - «son», luvu» - «love»/.
Borrowing of French words.
There are the following semantic groups of French borrowings:
a) words relating to government : administer, empire, state, government;
b) words relating to military affairs: army, war, banner, soldier, battle;
c) words relating to jury: advocate, petition, inquest, sentence, barrister;
d) words relating to fashion: luxury, coat, collar, lace, pleat, embroidery;
e) words relating to jewelry: topaz, emerald, ruby, pearl ;
f) words relating to food and cooking: lunch, dinner, appetite, to roast,
to stew.
Words were borrowed from French into English after 1650, mainly through
French literature, but they were not as numerous and many of them are
not completely assimilated. There are the following semantic groups
of these borrowings:
a) words relating to literature and music: belle-lettres, conservatorie,
brochure, nuance, piruette, vaudeville;
b) words relating to military affairs: corps, echelon, fuselage, manouvre;
c) words relating to buildings and furniture: entresol, chateau, bureau;
d) words relating to food and cooking: ragout, cuisine.
Italian
borrowings.
Cultural and trade relations between Italy and England brought many
Italian words into English. The earliest Italian borrowing came into
English in the 14-th century, it was the word «bank» /from the Italian
«banko» - «bench»/. Italian money-lenders and money-changers sat
in the streets on benches. When they suffered losses they turned over
their benches, it was called «banco rotta» from which the English
word «bankrupt» originated. In the 17-th century some geological terms
were borrowed : volcano, granite, bronze, lava. At the same time some
political terms were borrowed: manifesto, bulletin.
But mostly Italian is famous by its influence in music and in all Indo-European
languages musical terms were borrowed from Italian : alto, baritone,
basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet, opera, operette,
libretto, piano, violin.
Among the 20-th century Italian borrowings we can mention : gazette,
incognitto, autostrada, fiasco, fascist, diletante, grotesque, graffitto
etc.
Spanish
borrowings.
Spanish borrowings came into English mainly through its American variant.
There are the following semantic groups of them:
a) trade terms: cargo, embargo;
b) names of dances and musical instruments: tango, rumba, habanera,
guitar;
c) names of vegetables and fruit: tomato, potato, tobbaco, cocoa, banana,
ananas, apricot etc.
GERMANIC BORROWINGS
English
belongs to the Germanic group of languages and there are borrowings
from Scandinavian, German and Holland languages, though their number
is much less than borrowings from Romanic languages.
Scandinavian borrowings.
By the end of the Old English period English underwent a strong influence
of Scandinavian due to the Scandinavian conquest of the British Isles.
Scandinavians belonged to the same group of peoples as Englishmen and
their languages had much in common. As the result of this conquest there
are about 700 borrowings from Scandinavian into English.
Scandinavians and Englishmen had the same way of life,their cultural
level was the same, they had much in common in their literature therefore
there were many words in these languages which were almost identical.
ON OE Modern E
syster sweoster sister
fiscr fisc fish
felagi felawe fellow
However there were also many words in the two languages which were different,
and some of them were borrowed into English , such nouns as: bull, cake,
egg, kid, knife, skirt, window etc, such adjectives as: flat, ill, happy,
low, odd, ugly, wrong, such verbs as : call, die, guess, get, give,
scream and many others.
Even some pronouns and connective words were borrowed which happens
very seldom, such as : same, both, till, fro, though, and pronominal
forms with «th»: they, them, their.
Scandinavian influenced the development of phrasal verbs which did not
exist in Old English, at the same time some prefixed verbs came out
of usage, e.g. ofniman, beniman. Phrasal verbs are now highly productive
in English /take off, give in etc/.
German borrowings.
There are some 800 words borrowed from German into English. Some of
them have classical roots, e.g. in some geological terms, such as: cobalt,
bismuth, zink, quarts, gneiss, wolfram. There were also words denoting
objects used in everyday life which were borrowed from German: iceberg,
lobby, rucksack, Kindergarten etc.
In the period of the Second World War the following words were borrowed:
Volkssturm, Luftwaffe, SS-man, Bundeswehr, gestapo, gas chamber and
many others. After the Second World War the following words were borrowed:
Berufsverbot, Volkswagen etc.
Holland borrowings.
Holland and England have constant interrelations for many centuries
and more than 2000 Holland borrowings were borrowed into English. Most
of them are nautical terms and were mainly borrowed in the 14-th century,
such as: freight, skipper, pump, keel, dock, reef, deck, leak and many
others.
Besides
two main groups of borrowings (Romanic and Germanic) there are also
borrowings from a lot of other languages. We shall speak about Russian
borrowings, borrowings from the language which belongs to Slavoninc
languages.
Russian borrowings.
There were constant contacts between England and Russia and they borrowed
words from one language into the other. Among early Russian borrowings
there are mainly words connected with trade relations, such as: rouble,
copeck, pood, sterlet, vodka, sable, and also words relating to nature,
such as: taiga, tundra, steppe.
There is also a large group of Russian borrowings which came into English
through Rushian literature of the 19-th century, such as : Narodnik,
moujik, duma, zemstvo. volost, ukase etc, and also words which were
formed in Russian with Latin roots, such as: nihilist, intelligenzia,
Decembrist etc.
After the Great October Revolution many new words appeared in Russian
connected with the new political system, new culture, and many of them
were borrowed into English, such as: collectivization. udarnik, Komsomol
etc and also translation loans, such as: shock worker, collective farm,
five-year plan etc.
One more group of Russian borrowings is connected with perestroika,
such as: glasnost, nomenklatura, apparatchik etc.
ETYMOLOGICAL DOUBLETS
Sometimes
a word is borrowed twice from the same language. As the result, we have
two different words with different spellings and meanings but historically
they come back to one and the same word. Such words are called etymological
doublets. In English there are some groups of them:
Latino-French doublets.
Latin English from Latin English from French
uncia inch ounce
moneta mint money
camera camera chamber