Аналіз німецьких прислівїв за структурною характеристикою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2013 в 23:05, курсовая работа

Краткое описание

Мета курсової роботи полягає у дослідженні німецьких прислів’їв, а саме прислів’їв з компонентом кольору.
Для досягнення поставленої мети у роботі вирішуються такі завдання:
розглянути теоретичні основи дослідження прислів’їв у сучасному мовознавстві;
виявити тематичні групи німецьких прислів’їв;
розглянути структурні особливості німецьких прислів’їв;
розглянути та проаналізувати німецькі прислів’я та приказки з компонентом кольору.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач.docx

— 61.75 Кб (Скачать документ)

Курсова робота присвячена дослідженню німецьких прислів’їв, а саме структурним особливостям та семантичній характеристці прислів’їв з компонентом кольору.

Аналіз німецькомовних фразеологізмів зі семантикою кольору (червоний, жовтий, блакитний, чорний) дає  підстави дійти висновку: умовне значення конкретної барви безпосередньо впливає на семантику фразеологічних одиниць. Це підтверджують також сталі словосполучення з компонентами зеленого, сірого чи білого кольорів. Таким чином, вивчення символіки кольору у фразеологізмах іноземної мови суттєво полегшує розуміння культури представника передусім не спорідненого народу. Адже кожна мова володіє значною кількістю часто вживаних фразеологічних зворотів, які творять вагому складову розмовної мови.

Розгляд фразеологічних одиниць крізь призму специфіки  їхнього становлення презентує  змістовний дослідницький матеріал. Фразеологізми, завдяки своїй комплексній та багатогранній природі, - це невичерпне джерело для вивчення з позицій лінгвістики, перекладознавства, культурології, психолінгвістики.

Підводячи підсумок, слід підкреслити, що прислів'я відіграють істотну роль в акті комунікації. Оволодіти фразеологією іноземної мови - отже домогтися високого рівня володіння мовою, так як фразеологія є одним з найбільш складних аспектів вивчення мови.

Прислів'я - це стислі, нерідко  ритмізовані вислови, які становлять закінчені речення і виражають певні умовиводи. Вони належать до мовних жанрів фольклору, бо не виконуються спеціально, як, наприклад, казки та пісні, а вживаються в розмовній мові спонтанно та невимушено.

Зміст прислів'їв специфічний. Всі разом узяті прислів’я відображають життя повніше, ніж який-небудь інший жанр фольклору. Тематика творів інших жанрів (казок, билин, історичних пісень) в тій чи іншій мірі обмежена, а тематика прислів'їв буквально безмежна. Вони реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди.

Від фразеологізмів прислів'я  відрізняються в структурно-семантичному відношенні: вони являють собою закінчене речення. В основі їх цілісного смислового змісту лежать не поняття, а судження. Тому прислів'я не можуть бути носіями лексичного значення, яке притаманне фразеологізмам; сенс їх може бути переданий тільки реченням, тоді як значення фразеологізму передається словом або словосполученням.

В даній курсовій роботі було розглянуто теоретичні основи дослідження  прислів’їв у сучасному мовознавстві, виявлено тематичні групи німецьких  прислів’їв, розглянуто структурні особливості  німецьких прислів’їв, а саме прислів’їв з компонентом кольору(червоний, жовтий, синій та чорний) проаналізовано німецькі прислів’я за структурними та семантичними характеристиками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: – 1989. – 58 с.
  2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.: МГПИИЯ., – 1987. – 714 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения. – 1975. – 190 с.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.  Лингво-страноведение в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., – 1986. – 174 с.
  5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,          – 1972. – 420 с.
  6. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., – 1963. – 342 с.
  8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.- М.:МГПИИЯ, – 1985. – 224 с.
  9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз. в шк. – 1977. №3
  10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./ образные экспрессивные средства языка.- М., – 1988. –318 с.

иностранного. Воронеж, – 1984. – 29 с.

  1. Искоз  А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, – 1975. –226 с.
  2. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау. тр. / Лексика и культура/- Тверь, – 1990. – 423 с.
  3. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, – 1967. – 28 с.
  4. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, – 1974. – 45 с.
  5. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как  М., – 1977. – 511 с.
  6. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк., – 1991. – 173 с.
  7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., – 1975. – 283 с.
  8. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология. – 1980. – 115 с.
  9. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л., – 1974. – 321 с.
  10. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, – 1979. – 30 с.
  11. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. –1957. – 61 с.
  12. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная психология. - М., – 1975.– 140 с.
  13. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., – 1965. – 70 с.
  14. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., – 1985. – 100 с.
  15. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и культура/- Тверь, – 1990. – 15 с.
  16. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов: Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, – 1990. – 228 с.
  17. Пряхина Н.Н.  Становление фразеологической оценки и контекст: Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, – 1990. – 60 с.
  18. Райхштейн А.Д.  О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. – 1979. – 311 с.
  19. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской речи. – 1980. – 143 с.
  20. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк., – 1976. – 302 с.
  21. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка.-М.: Высш.шк., – 1962. – 270 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ

  1. Німецькі прислів’я та приказки Дніпропетровськ «Січ»Упоряд. О.А. Вентлянд. 2000.- 187с.

Информация о работе Аналіз німецьких прислівїв за структурною характеристикою