Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2013 в 14:48, реферат
Если сопоставить синонимические слова: обличье – облик, нехватка – дефицит, напасть – злоключение, потеха – развлечение, переделка – преобразование, вояка – воин, большущий – гигантский, то нетрудно заметить, что эти синонимы тоже отличаются друг от друга не по смыслу, а своей стилистической окраской. Первые слова каждой пары употребляются в разговорной речи, а вторые – в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи.
Помимо понятия и стилистической окраски, слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений реальной действительности. Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой.
Введение. Функциональные стили русского языка. Стилистическая
окраска слов………………………………………………………………………
1. Официально-деловой стиль речи. Сфера функционирования, жанровое разнообразие………………………………………………………
2. Общие черты официально-деловой речи…………………………………
2.1. Лексические особенности…………………………………………………..
2.2. Морфологические особенности…………………………………………….
2.3. Синтаксические особенности………………………………………………
3. Культура официально-деловой речи………………………………………
3.1. Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи....................................................................................................
3.2. Языковые формулы официальных документов…………………………...
3.3. Приемы унификации языка служебных документов……………………..
4. Жанровые особенности официально-делового стиля…………………..
4.1. Жанр дипломатических документов……………………………………….
4.2. Жанр законодательных документов……………………………………….
4.3. Административно-канцелярский жанр……………………………………
5. Классификация документов по жанрам………………………………….
5.1. Организационно-распорядительные документы………………………….
5.1.1. Виды организационно-распорядительных документов………….
5.2. Информационно-справочные и справочно-аналитические документы…
5.3. Договор и доверенность……………………………………………………
5.4. Деловые письма……………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………………
Список литературы…………………………………………
- Лаконичность и информативность содержания. Оптимально письмо не должно превышать одной - двух страниц. Одновременно документ должен быть достаточно информативен. Недостаточность информации может вынуждать к дополнительным запросам, избыточность – привести к затруднению восприятия сути документа.
- Объективность информации. Деловое письмо отражает реальное состояние дел и дает непредвзятую оценку событий.
- Структурированность изложения. Это последовательность расположения составных частей документа – аспектов. Структура аспекта состоит из двух частей: информация об имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история вопроса) и предполагаемые, желательные события (просьбы, предложения, требования).
- Стандартизация
и унификация языковых и
3.2. Языковые формулы официальных документов
В сфере культуры официально-деловой речи действуют текстовые и языковые нормы. Основные различия между ними сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа.
За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы для типовых официально-деловых ситуаций и соответствующего им жанра документа.
Языковые формулы –
это устойчивые языковые обороты, используемые
в регулярно повторяющихся
3.3. Приемы унификации языка служебных документов
Унификация – это приведение чего-либо к единообразию, единой системе, форме.
Унификация документов заключается в установлении единообразия состава и форм документов, фиксирующих осуществление однотипных функций.
Унификация документов проводится в целях сокращения количества применяемых документов, типизации их форм, снижения трудоемкости их обработки, более эффективного использования вычислительной техники.
Особенность унификации языка служебных документов заключается в формировании системы стандартных языковых моделей, отражающих типовые ситуации делового общения. При этом языковая модель понимается как логическая и синтаксическая конструкция, охватывающая максимальное количество управленческих функций. Языковая модель обычно состоит из двух частей – мотивации действия и собственно речевого действия:
В соответствии с Вашим запросом (мотивация) информируем Вас… (речевое действие).
Как правило, документы составляются для того, чтобы либо заключенная в них информация была принята к сведению, либо соответствующее решение было обязательно исполнено.
Цель совершения речевого действия обусловливает тип и стиль создаваемого документа, выбор языковых моделей.
4. Жанровые
особенности официально-
Многообразие жанров
в официально-деловом стиле
Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств, языковых формул, образующих относительно замкнутую систему официально-деловой речи.
4.1. Жанр дипломатических документов
Язык дипломатических документов разнообразен: у него есть своя терминология (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция), некоторые термины исконно русские (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол, известное нам в его общеупотребительном значении (протокол собрания - документ с записью всего происходившего на собрании; протокол допроса – точное отражение вопросов и ответов), в речи дипломатов получает иной смысл: это «совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении».
Правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т.п.).
Выработаны строгие формы начала и окончания различных документов. Например, личная нота должна быть написана от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью, обязательна формула вежливости («комплимент»): «Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении».
Синтаксис дипломатических
документов отличается сложностью, в
нем преобладают длинные
4.2. Жанр законодательных документов
Язык законов отличается иным стилистическим оформлением: он всегда должен быть прост и краток, главное в нем – точность выражения мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как законы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному:
«Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.»
(Всеобщая декларация прав
Лексика таких важных документов не лишена некоторой высокопарности, что определяется содержанием текста. Возвышенное звучание речи вполне закономерно в подобных случаях. Так пишутся ноты правительств, международные договоры и т.д. Однако в ряду законодательных документов немало и таких, которые отличаются сухим, даже скучным языком. Такую репутацию ему создает употребление специальных слов и выражений, так называемых канцеляризмов (жилплощадь, проживает, зачислить на работу, предоставить отгул, завизировать, заслушать, надлежащий, по истечении срока, в установленном порядке, вступить в законную силу и т.д.). Этот стиль изобилует стандартными формулировками, множеством повторов, что также функционально обусловлено:
«Гражданам, имеющим
не менее половины стажа на подземных
работах, на работах с вредными условиями
труда и в горячих цехах, пенсия
назначается с уменьшением
б) мужчинам – по достижении 55 лет и женщинам – по достижении 50 лет, если трудились соответственно на работах с тяжелыми условиями труда не менее 12 лет 6 месяцев и 10 лет и имеют общий трудовой стаж, указанный в статье 10 Закона».
Повторяемость ситуаций,
рассматриваемых в
Для языка законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается; По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Это объясняет обилие глаголов страдательного залога (сравним: Дом строится акционерным обществом «тема»; Стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Из других форм здесь наиболее употребительны инфинитивы: они нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ (обеспечить своевременную выплату зарплаты; восстановить в должности; отчитаться; отказать).
Для синтаксиса законодательных документов характерно преобладание сложных предложений; в сложноподчиненных обычны придаточные условные. Здесь много условно-инфинитивных конструкций, что определяется целевым заданием – оговорить обусловленность правовой нормы, а также тем, что законы не имеют обратной силы.
В законодательном языке выработался тип предложения, связанный с особой композицией текста законов. В таких случаях важную роль играет рубрикация, отражающая композиционную структуру текста. Простейшей рубрикой является абзац, который служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Абзац всегда внутренне замкнутая смысловая единица.
Характерной чертой законодательного жанра является употребление специальных сочинительных союзов: а равно, равно как, а также, как … так и. Здесь отмечается преимущественное использование косвенной речи (прямая речь возможна только тогда, когда дословно цитируются законодательные акты, а также в устной судебной речи адвокатов, прокуроров и других членов суда).
Способ изложения в
законодательном жанре –
4.3. Административно-канцелярский жанр
Язык административно-
Умение написать нужную
«бумагу» является неотъемлемой чертой
грамотности, культуры речи человека.
Однако назначение административно-канцелярского
жанра шире, чем составление обиходно-деловой
документации. Сфера функционирования
канцелярского жанра – это административно-ведомственные
отношения, с которыми связаны различного
рода канцелярии, ведающие служебной перепиской,
оформлением документации. У административно-канцелярского
жанра две функции: информационно-содержательная
(повестка, объявление) и организационно-регулирующая
(распоряжение, приказ, деловая переписка).
Административно-канцелярский жанр включает
в себя много жанров. К ним относятся так
называемые подзаконные (то есть издаваемые
на основании и во исполнение закона) документы,
выпускаемые исполнительно-
Административно-канцелярские документы выделяются на фоне других деловых текстов некоторыми особенностями в использовании языковых средств.
Лексика этой документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено ситуацией. Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений (Центральный Банк России, Государственная налоговая инспекция, Открытое акционерное общество (ОАО), Московская товарная биржа и др.); наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг: входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа – «секретно», «срочно», «лично»), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве, реквизиты (обязательные элементы служебных документов), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и т.д.
Устойчивый характер получили многие обороты речи, постоянно используемые в деловой переписке:
Настоящим отвечаю на Ваше письмо от…
В соответствии с протоколом о взаимных поставках прошу Вас…
Фирма «Салют» заявляет о…
Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество…
К сему прилагается…
Обращение к ним составителя письма упрощает задачу: он выбирает готовую формулировку, вставляя ее в соответствующую часть текста.
Стандартизация делового письма привела к созданию готовых текстов (типовые тексты, трафаретные письма), в которые следует лишь вписать конкретную информацию. Появление таких образцов для деловых писем связано с необходимостью решения однотипных проблемных ситуаций в производстве, на транспорте, в торговле.
Такие письма имеют преимущества благодаря гораздо меньшим затратам рабочего времени на их составление и обработку.
Типовой текст строится на основе не только клишированных фраз, но и клишированных предложений:
В ответ на Вашу просьбу высылаем Вам интересующую Вас информацию.
Настоящим подтверждаем свое участие в выставке.
Считаем необходимым выразить свое несогласие с Вашими замечаниями по качеству выполнения работ.
Однако трафаретных текстов сегодня становится все меньше, потому что увеличивается количество нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке. Отсутствие типовых текстов затрудняет делопроизводство.