Bilingualism mannerisms and attitudes towards it

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 12:42, реферат

Краткое описание

Двуязычие социолингвистическим явление, которое получило много внимания ученых, не только из-за его важности в связи, но также из-за политических и демографических соображений, которые привели многих социологов к бренду некоторых языков в качестве основных, а другие незначительные multiliguistic в настройках. Эта классификация заставляет африканских языков в подчиненном положении, на том основании, что лишь немногие из них были кодифицированы, и еще меньше используются в инструкции, поэтому превосходство европейских языков в Камеруне, где термин "двуязычие" сразу же вызывает в памяти мастерство английского и французского языков.

Прикрепленные файлы: 1 файл

3. билингвизм.doc

— 228.50 Кб (Скачать документ)

 

Japanese, English, and Russian sign in Northern Japan

Multilingualism at the linguistic level[edit source]

Models for native language literacy programs[edit source]

 

Sociopolitical as well as socio-cultural identity arguments may influence native language literacy. While these two camps may occupy much of the debate about which languages children will learn to read, a greater emphasis on the linguistic aspects of the argument is appropriate. In spite of the political turmoil precipitated by this debate, researchers continue to espouse a linguistic basis for it. This rationale is based upon the work of Jim Cummins (1983).

Sequential model[edit source]

Main article: Sequential bilingualism

 

In this model, learners receive literacy instruction in their native language until they acquire a "threshold" literacy proficiency. Some researchers use age 3 as the age when a child has basic communicative competence in L1 (Kessler, 1984).[46] Children may go through a process of sequential acquisition if they migrate at a young age to a country where a different language is spoken, or if the child exclusively speaks his or her heritage language at home until he/she is immersed in a school setting where instruction is offered in a different language.

 

The phases children go through during sequential acquisition are less linear than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children. Sequential acquisition is a more complex and lengthier process, although there is no indication that non language-delayed children end up less proficient than simultaneous bilinguals, so long as they receive adequate input in both languages.

Bilingual model[edit source]

Main article: Simultaneous bilingualism

 

In this model, the native language and the community language are simultaneously taught. The advantage is literacy in two languages as the outcome. However, the teacher must be well-versed in both languages and also in techniques for teaching a second language.

Coordinate model[edit source]

 

This model posits that equal time should be spent in separate instruction of the native language and of the community language. The native language class, however, focuses on basic literacy while the community language class focuses on listening and speaking skills. Being a bilingual does not necessarily mean that one can speak, for example, English and French.

Outcomes[edit source]

 

Cummins' research concluded that the development of competence in the native language serves as a foundation of proficiency that can be transposed to the second language — the common underlying proficiency hypothesis. His work sought to overcome the perception propagated in the 1960s that learning two languages made for two competing aims. The belief was that the two languages were mutually exclusive and that learning a second required unlearning elements and dynamics of the first in order to accommodate the second (Hakuta, 1990). The evidence for this perspective relied on the fact that some errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language (Hakuta, 1990). How this hypothesis holds under different types of languages such as Romance versus non-Western languages has yet to undergo research.

 

Another new development that has influenced the linguistic argument for bilingual literacy is the length of time necessary to acquire the second language. While previously children were believed to have the ability to learn a language within a year, today researchers believe that within and across academic settings, the time span is nearer to five years (Collier, 1992; Ramirez, 1992).

 

An interesting outcome of studies during the early 1990s however confirmed that students who do successfully complete bilingual instruction perform better academically (Collier, 1992; Ramirez, 1992). These students exhibit more cognitive elasticity including a better ability to analyse abstract visual patterns. Students who receive bidirectional bilingual instruction where equal proficiency in both languages is required perform at an even higher level. Examples of such programs include international and multi-national education schools.

Multilingualism in computing[edit source]

 

Dual language Hebrew and English keyboard

See also: Windows multilingual support

 

Multilingualisation (or "m17n") of computer systems can be considered part of a continuum between internationalization and localization:

A localised system has been adapted or converted for a particular locale (other than the one it was originally developed for), including the language of the user interface, input, and display, and features such as time/date display and currency; but each instance of the system only supports a single locale.

Multilingualised software supports multiple languages for display and input simultaneously, but generally has a single user interface language. Support for other locale features like time, date, number and currency formats may vary as the system tends towards full internationalisation. Generally a multilingualised system is intended for use in a specific locale, whilst allowing for multilingual content.

An internationalised system is equipped for use in a range of locales, allowing for the co-existence of several languages and character sets in user interfaces and displays. In particular, a system may not be considered internationalised in the fullest sense unless the interface language is selectable by the user at runtime.

 

Translating the user interface is usually part of the software localization process, which also includes adaptations such as units and date conversion. Many software applications are available in several languages, ranging from a handful (the most spoken languages) to dozens for the most popular applications (such as office suites, web browsers, etc.). Due to the status of English in computing, software development nearly always uses it (but see also Non-English-based programming languages), so almost all commercial software is initially available in an English version, and multilingual versions, if any, may be produced as alternative options based on the English original.

Internet[edit source]

Main article: Languages used on the Internet

Multilingualism in music[edit source]

 

It is extremely common for music to be written in whatever the contemporary lingua franca is. If a song is not written in a common tongue, then it is usually written in whatever is the predominant language of the musician's country of origin, or in another largely-recognized language, such as German, Spanish, or French.[citation needed]

 

The bilingual song cycles "there..." and "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self-translations by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov, respectively.[47]

 

Songs with lyrics in multiple languages are known as macaronic verse.

 

 

I.ВВЕДЕНИЕ.

 

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ.

 

1.1.Сущность понятия «языковая  ситуация». 

 

1.2. Компоненты языковой ситуации.

 

1.2.1 .Статус языка. 

 

1.2.2. Языковая политика.

 

1.2.3. Языковая компетенция. 

 

1.2.4. Билингвизм.

 

1.3. Понятие «двуязычие» в трудах казахстанских учёных.

 

Выводы по первой главе.

 

ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА КОСТАНАЙСКОЙ ОБЛАСТИ

 

2.1. Краткие исторические сведения.

 

2.2.Специфика нациоиально-русского  двуязычия в Костанайской области. 

 

2.3. Следствия языкового взаимодействия.

 

2.4. Особенности речевого поведения  костанайцев. 

 

2.5. Отражение двуязычия в языковом  сознании жителей (на основе  ассоциативного эксперимента).

 

Выводы по второй главе.

 

ГЛАВА III. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН .107 3.1.Официальное регулирование языковой политики.

 

3.2.Языковая политика правительства  в отношении двуязычия. 

 

3.3. Возможности введения трёхъязычия. 

 

3.4. Перспективы управления языковой  ситуацией в Республике 

 

Казахстан.

 

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации (часть автореферата)

На тему "Языковая ситуация Костанайской области Республики Казахстан:"

 

В> различных странах национально-языковые вопросы решаются в зависимости  от сложившейся в них языковой ситуации, характерной для той  или^ иной; страны. Исходя из целей и содержания языковой политики; каждое государство; вырабатывает собственную модель языкового развития. Сложившаяся языковая ситуация, современного Казахстана имеет свои уникальные черты: функционирование большого количества генетически и типологически разнообразных языков (в Казахстане проживают представители более 130 наций; и народностей), софункционирование двух больших, языков-партнёров (казахского и русского); Реалии Казахстана сегодня; требуют языковой: политики, отвечающей, потребностям полиэтнического населения страны, и учитывающей особенности языковой, демографической и политической ситуации; которая; является важным фактором политической стабильности в казахстанском; обществе. Для решения этих важнейших проблем наше правительство^ по направлению языковой политики выбрало курс на двуязычие: признание казахского языка государственным; русского.языка - официальным.

 

Анализ языковой?, ситуации в Республике Казахстан, без изучения национально-русского, прежде всего казахско-русского^. двуязычия был бы неполным, поскольку понять и оценить, роль двуязычия в обществе можно только рассматривая его как составную часть-языковой ситуации.

 

При изучении и описании языковой: ситуации в Республике Казахстан  следует учесть региональный подход. Представленность населения Республики Казахстан по этническому признаку в общем: плане выглядит следующим образом: западная, восточная части республики менее полиэтничны, а северная; южная и центральная более полиэтничны. В языковом отношении ситуация в указанных регионах сложилась приблизительно следующим образом: на западе и юге Казахстана преобладает казахский язык, а на севере, востоке и центральной части страны доминирующим является русский язык. Каждый из регионов имеет свою специфическую языковую особенность. От этих и ряда других факторов зависит языковое развитие регионов.

 

Можно указать целый ряд исследований, посвященных языковой ситуации в  Казахстане: это научные труды  А.Е.Карлинского, М.М.Копыленко, Б.И.Ракишевой, Ж.С.Смагуловой, Н.Ж.Шаймерденовой, диссертационные исследования A.M. Абасилова и Б.Ж.Курмановой по общим проблемам функционирования казахского языка в нескольких областях северного (в Акмолинской, Кустанайской, Павлодарской, Северо-Казахстанской и бывших Кокчетавской и Тургайской областях) и западного (в Актюбинской, Актауской, Атырауской и Уральской областях) регионов.

 

Более углублённому изучению подвергались Алма-Атинская (ныне Алматинская), Кзыл-Ординская (ныне Кызылординская), Кокчетавская (ныне Акмолинская), Семипалатинская (ныне Восточно-Казахстанская) (см. работы М.М.Копыленко, С.Т.Саиной, 1982; Д.Д.Шайбаковой, 2006), Павлодарская (см. работы Г.С.Суюновой, 1995; К.М.Текжанова, 2005), и Акмолинская области (см. работу Г.А.Досмухамбетовой, 2002).

 

Наше исследование отличается от исследований предшественников» переходом от общего к частному объекту. Нами используется более узкий региональный подход к проблеме двуязычия: мы рассматриваем его на примере Костанайской области. Со времени указанных исследований прошло несколько лет, однако проблемы государственного языка, несмотря на определённые достижения, всё ещё стоят остро. Прогноз А.М.Абасилова о том, что даже области с высокой (более 70%) численностью неказахского населения к 2005 году полностью перейдут на государственный язык [Абасилов A.M. 1998] не оправдался, а потому возникла необходимость поиска нового подхода, изучения проблем с других позиций - в более узком социально-коммуникативном пространстве. Высветить проблему изнутри, изучить, понять и рекомендовать возможные пути ее решения сегодня особенно актуально.

 

В соответствии с Государственной  программой функционирования и развития языков на 2001 - 2010 годы, утверждённой Указом Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года № 550, во всех регионах Казахстана проводятся мероприятия по поэтапному переходу делопроизводства на государственный язык. В связи с этим делопроизводство пяти областей республики (Кызылординекая, Жамбылская, Южно - Казахстанская, Атырауская, Мангистауская) полностью переведено на государственный язык. В соответствии с республиканским графиком поэтапного перевода делопроизводства на государственный язык, утверждённого областными акиматами, который был рассмотрен Правительством Республики Казахстан, с 1 января 2010 года ожидался полный перевод делопроизводства в Республике Казахстан на государственный язык. На практике делопроизводство на территории Костанайской области полностью ещё не переведено на казахский язык, что обусловлено спецификой исторически обусловленной языковой ситуации в области.

 

Костанайская область относится к северному региону Республики Казахстан. Обучение в школах и вузах области ведётся на двух языках: русском и казахском. Здесь функционирует 126 смешанных школ (с казахским и русским языком обучения). Преобладающее ярко выраженное казахско-русское двуязычие среди населения области обусловлено исторически и является жизненной необходимостью.

 

Актуальность темы исследования заключается  в недостаточной изученности  проблемы двуязычия, активно обсуждаемой  в бывших республиках СССР (ныне СНГ), с социолингвистической точки зрения.

 

Потребность описания казахско-русского двуязычия связана со спецификой разработки языковой политики северного  региона Республики Казахстан, большинство  населения которого слабо владеет  государственным языком, являясь русскоязычным.

 

Цель исследования - проанализировать казахско-русское двуязычие Костанайской области Республики Казахстан, историю  его становления, соотношение и  современное функционирование казахского и русского языков.

 

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи :

 

1. Обосновать необходимость исследования  проблем регионального функционирования  государственного языка в Республике  Казахстан.,

 

2. Выявить перспективы развития  русского языка как официального  языка в плане межкультурных коммуникаций" и как «мощного коммуникативного партнёра» казахского языка.

 

3. Показать* социолингвистические  факторы функционирования русского  языка в качестве языка межнационального'общения. 

 

4. Раскрыть основные черты,и  факторы двуязычия как основы  языковой ситуации в Костанайской  области. 

 

5. Предложить меры по поддержке  государственного казахского языка  Республики Казахстан. 

 

Научная новизна работы заключается  в том, что в ней впервые  на широком-региональном-фоне анализируется современная языковая ситуация Костанайской области; исследуется функционирование двух языков: казахского- и русского; выявлены факторы, способствующие укреплению позиции государственного языка в регионе.

 

Материалом исследования послужили:

 

• государственные документы и  программы по языковой политике;

 

• научные труды, публицистические статьи и выступления в СМИ  по проблемам двуязычия;

 

• ручные записи разговорной речи жителей Костанайской области (более 70 диалогов);

 

• данные социологического опроса населения  области, который проводился в два  этапа в 2007г. и 2010г. и включал 2000 респондентов;

 

• результаты ассоциативного эксперимента (всего 200 реципиентов).

 

Объектом исследования является языковая ситуация Костанайской области.

 

Предмет исследования - функционирование казахского и русского языков на территории Костанайской области.

 

Методы исследования:

 

• метод наблюдения;

 

• описательный метод;

 

• метод анкетирования;

 

• статистический метод;

 

• ассоциативный эксперимент.

 

Теоретическая значимость работы в  том, что её результаты могут внести вклад в социолингвистику и политическую лингвистику при рассмотрении проблем  двуязычия и языковой политики государств-бывших республик СССР.

 

Практическая значимость Сформулированные в ходе исследования выводы и рекомендации могут быть использованы в преподавании вузовских дисциплин «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Психолингвистика», «Современный- русский язык», «Казахский язык», а рекомендации могут содействовать осуществлению языковой политики Республики Казахстан.

 

Научная гипотеза:

 

Языковая политика Республики Казахстан  должна быть гибкой и строиться на основе изучения реального функционирования казахского и русского языков в различных регионах. Заполнение информационного пространства реальным двуязычием позволит казахстанцам не потерять владение русским и овладеть казахским языком.

 

Поскольку население Костанайской области по характеру речевого поведения отличается от других регионов двуязычием особого рода с преобладанием русского языка, необходимо изучение казахского языка в качестве языка межнационального общения.

 

Теоретической базой исследования послужили труды, взгляды, концепции  ведущих казахстанских учёных-языковедов: доктора филологических наук, эксперта Сената Парламента Республики Казахстан Б.Хасанулы, докторов филологических наук О.Алтынбековой,

Информация о работе Bilingualism mannerisms and attitudes towards it