Антонимия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 13:08, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является исследование категории «антонимия» и выявление основных средств ее выражения в английском языке. Для достижения цели были пвыдвинуты следующие задачи:
1.Опираясь на анализ работ учёеных, занимающихся вопросами семантики английского языка, изучить антонимию, как категорию противоположности в языке.
2.Дать общую характеристику антонимам.
3.Выявить на практических примерах, что антонимы употребляются в речи в значении «противоположность».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………......... 3
1 АНТОНИМИЯ: СУЩНОСТЬ И СОДЕРЖАНИЕ…………………5
1.1 Понятие и сущность антонимии……………………………………...5
Классификация антонимов………………………………….………..11
2 АНТОНИМИЯ В РЗНЫХ ЧАСТЯХ РЕЧИ………………..………..17
2.1 Антонимия глаголов……………………………………….………….17
2.2 Антонимия прилагательных…………………………………………..19
2.3 Антонимия существительных………………………………………...22
2.4 Антонимия наречий и предлогов……………………………………..
2.5 Практические аспекты изучения антонимии………………………...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………….……………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.........................................
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….

Прикрепленные файлы: 1 файл

Антонимия в английском языке.docx

— 70.61 Кб (Скачать документ)

     2) для  актуализации  высказывания  или усиления  образа  впечатления и т.д.: ни  день, ни ночь; neither here  nor  there  («ни здесь,   ни там»);

     3) для выражения оценки (иногда  в  сравнительном плане)  противоположных свойств предметов, действий  и др.: один -   незначительный -  все   великие  люди;

      4) для  утверждения  одного  из  противопоставляемых признаков, действий  или явлений реальной  жизни за  счет  отрицания другого: не  веселая  песня, а  очень  грустная; not good, but  very  bad  («не хорошая, а очень плохая»)

      5) для  признания  некоего среднего,  промежуточного  качества, свойства  и т.д., возможного  или утвержденного   между двумя противоположными  по  значению  словами:  ни  хорошо, ни  плохо (neither good nor bad.). [13, с. 149].

Некоторые специалисты рассматривают  в качестве антонимов только  слова     разные  по  корню, т.е.  не  относят к антонимам слова, образованные  от  одного  и   того  же  корня при помощи  аффиксов, таких  как: happy –unhappy; useful – useless; order – disorder.

Однако  в  практике  преподавания  языков  и   в некоторых   словарях  такое различие   не  делается, так как иногда  в упражнениях   на  словообразование  бывает  удобно  потребовать, например, образовать  при помощи   суффиксов    слова    противоположного  значения,  но  с тем   же  корнем.

Основная  стилистическая функция антонимов  – быть лексическим средством  противопоставления, контрастного изображения  природных и социальных явлений, черт характера и т.п. Противопоставление как стилистический прием широко используется в разговорно-бытовых  фразеологизмах, пословицах и поговорках. Смысловая емкость, образность народных речений часто создается антонимами.

Рассмотрим, английские пословицы, построенные  на антонимии (таблица 1.1) [2, с. 216].

 

Таблица 1.1 Английские и русские  пословицы, построенные на антонимии

Английская пословица

Перевод на русский язык

Русская пословица

Перевод на английский язык

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Дурак может за час задать больше вопросов, чем  мудрец может ответить за семь лет.

Один  дурак может больше спрашивать, чем 10 умных ответить.

One fool may ask more than ten clever men can answer.

An hour in the morning is worth  two  in the evening

Один час утром  стоит двух часов вечера.

Утро вечера мудренее.

Morning is wise than evening.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши открытыми.

Держи уши пошире, а рот поуже.

Keep your ears wider and your mouth narrower.

A small leak will sink a great ship.

От маленькой течи потонет большой корабль.

От малой искры, да большой пожар.

A big fire from a little spark.

A living dog is better than a dead lion.

Живая собака лучше мёртвого льва.

Живой пёс лучше мёртвого льва.

A living dog is better than a dead lion.




 

В результате сопоставления вариантов английских и русских пословиц можно прийти к выводу, что антонимы встречаются, как в русских, так и английских пословицах.

 

1.2 Классификация антонимов

 

Развитие  противоположных   значений  в семантической структуре одного  и того  же  слова давно заинтересовало  многих  исследователей. Так,  еще  в 1883 -1884  гг.   В.И. Щерцель  опубликовал   работу  «О  словах  с противоположными  значениями (или о так называемой  энантиосемии)». В 1954  г.  Л.А.  Булаховский   отмечал, что «значения  могут изменяться  в языке до прямой  своей противоположности» [6, с. 82].

В  1960  г.  В.В. Виноградов  указал  на  случаи  формирования  в языке «своеобразных омоантонимов». Как разновидность  антонимии  это явление в своих   работах рассматривал  Р.А. Будагов. [5, с. 142]

Классификации антонимов могут быть разнообразны: «по типу противоположности, по структуре, по тематической направленности» и.т.д.

На основании  этих критериев в английском языке  выделяются группы антонимов, имеющих  как общие, так и отличительные  характеристики.

В связи  с этим нам представляется целесообразным разделить и проанализировать весь пласт антонимической лексики по следующим критериям:

1) категориальный  признак; 

2) универсальность  - специальность. 

Под категориальным признаком понимается распределение  лексических антонимов по частям речи. Он является первичным в силу того, что исключает хаотичность  анализа особенностей антонимов  в каждой части речи. В связи  с этим в английском языке выделяют антонимы-существительные, например, любовь - ненависть, love -hatred; антонимы-прилагательные: большой - маленький, big - small; антонимы-наречия: рано - поздно, early - late; глаголы-антонимы: продавать - покупать, to sell - to buy, предлоги-антонимы: к - от, to - from.

Каждая  часть речи может быть распределена на две группы: универсальные и  специальные лексические единицы. К универсальной лексике относятся, по нашему мнению, слова-антонимы, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы, качества либо действия, которые могут  совершаться как живыми, так и  неживыми предметами. Например: чистота - грязь, cleanness - dirtiness.

К специальной  лексике относятся слова-антонимы, характеризующие только одушевленные (людей, животных), либо только неодушевленные предметы. Например: добрый - злой, kind - unkind употребляются только с одушевленными, а такие слова, как поздний - ранний, late - early - только с неодушевленными предметами.

    С  точки  зрения    структурной классификации   антонимы  делятся   на:

1) разнокорневые (или  лексические), где противоположность   выражается  разными основами (love – hate, dirty – clean, bad – good, etc.),  и

2) однокорневые, антонимичность  которых  передается  либо  с помощью взаимно   противоположных   по  смыслу  приставок, присоединяемых  к одному  и тому  же   слову,  либо  путем прибавления приставки, придающей исходному слову   противоположный смысл (справедливый – несправедливый, fair - unfair) [2, с. 118].

    Среди  однокорневых  антонимов выделяют  также: антонимы-энантиосемы   и   антонимы-эвфемизмы. У   энантиосемов (греческое  enantios  противоположный + sema  знак)  значение  противоположности выражается  одним и тем же  словом. Такую антонимию называют внутрисловной. Семантические возможности  этого  антонима  реализуются при помощи  контекста (лексически)  или   особыми конструкциями (синтаксически). Энантоисемия наблюдается, например, у  слов: нести (сюда, в дом) – «приносить» и нести (отсюда, из дома) – «уносить» (bear – take).

К антонимам- эвфенизмам относятся слова ,выражающие  семантику противоположности сдержанно, мягко. Они, как  правило, образуются  при помощи  приставки не- (un-); красивый (beautiful) – безобразный (ugly)   и   красивый (beautiful) – некрасивый (unbeautiful).

    Среди  разнокорневых   антонимов современные исследователи   выделяют  так называемые  антонимы- конверсивы. К   ним  относятся  слова, которые выражают  отношение противоположности  и  в   исходном, и  в   измененном   высказывании,  но  не  в  обычном,  прямом  порядке,  а  в  обратном, т.е.  описывают  одну  и ту  же  ситуацию (действие, отношение)  с точки зрения  разных  ее  участников: I take your  book – you  give your   book   «я  беру  твою  книгу – ты  даешь  мне  свою  книгу», etc. [9, с. 143]

    В зависимости от   выражаемого типа противоположности, антонимы обнаруживают следующие   основные   семантические типы:

  1.Антонимы, выражающие качественную противоположность. Качественные  слова,  образующие  самый большой класс, «ядро»  антонимии   русского  языка реализуют контрарную  противоположность. Им свойственны  градуальные (или ступенчатые) оппозиции. Например: легкий (простой, пустяковый), нетрудный, средней  трудности, нелегкий, трудный (сложный) - easy (easy, trifling), easy, medium difficulty, hard, hard (difficult).

  2. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). Комплементарную противоположность выражает сравнительно небольшое количество   антонимов. Она не является  градуальной, так как вся шкала противопоставления  представлена  здесь двумя противоположными  членами, дополняющими  друг  друга,  так что отрицание   одного  из  них дает  значение  другого:  logical – illogical («последовательный – непоследовательный»).

  3. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств.

Большое   количество слов, выражающих векторную противоположность (взаимную противонаправленность) представлено глаголами, прилагательными, отглагольными существительными, наречиями и другими  категориями  слов, выражающих  направленность   действий  и   признаков: to  take – to  put on («взять – положить»). Этот тип противоположности   не   всегда   учитывается авторами.

    В соответствии  с  указанными  семантическими  типами  выделяют    3 класса антонимов.  Класс антонимов-  это совокупность  лексических   единиц,  реализующих один  из  типов противоположности : Anti1 , Anti2   и   Anti3.

    Одинаковые или очень близкие антонимические  отношения  могут выражаться  с помощью формально    различных средств,  образующих варианты.  В этом случае   одному и тому  же  антониму   противопоставляются    два слова или даже  несколько слов: hard – easy, unhard («тяжелый – легкий, нетяжелый»), etc.

    От истинных анонимов необходимо отличать «приблизительные», не совсем точные   по  компонентному  составу   и толкованию  или по  другим  основаниям  слова - квазиантонимы: это семантически  неоднородные,  несоразмерные,  несимметричные   лексические  единицы. Квазиантонимы подобно  истинным  лексическим противоположностям    играют   важную  роль  в языке как важнейшее   средство  выражения контраста и связанных с ним значений. [9, с. 251]

    Также, в  зависимости  от  различных  признаков,  которыми  обладают  слова с противоположным значением,  могут быть  выделены  антонимы   общеязыковые и окказиональные (контекстуально-речевые или    индивидуальные).

    Языковые антонимы характеризуются рядом черт: 

а) общественно осознанными системными  отношениями; 

б) устойчивой  принадлежностью    к   определенной  лексико-грамматической  парадигме;  

в)  регулярностью    воспроизведения в одних и тех   же (или  сходных)  синтагматических  условиях;  

г)  закрепленностью  в словарном составе;  

д) относительно  устойчивой  стилевой  принадлежностью  и  стилистической  сущностью   и  др. 

Подобные  антонимы  существуют  в лексико-семантической системе языка относительно  независимо. К ним  относятся  все те   слова, которые зафиксированы  в  современных  словарях : увеличивать – уменьшать(increase – decrease).

Также отметим, что признак, по которому понятия противопоставлены, может  проявляться в разной степени. Так, в примере tall (высокий) - short (низкий) - понятие роста выражено предельно в положительной и отрицательной степени, как и в другой паре признаковых слов hot (горячий) - cold (холодный). Между ними возможны промежуточные противопоставления:

  • short (низкий) - medium (средний); 
  • hot (горячий) - warm (теплый);
  • cool (прохладный) - chilly (холодный);
  • warm (теплый) - cool (прохладный) [7, с. 86]. 

 Антонимы характерны для  слов, содержащих в своем значении указание на качество, признак, причем, признаковыми словами могут быть не только прилагательные, но и другие части речи: 

  • сущ. light (свет) - darkness (темнота), wisdom (мудрость) - foolishness (глупость);
  • глаг. to freeze (замораживать) - to thaw (таять), mingle (смешивать) - separate (разделять);
  • пригаг. full (полный) - empty (пустой), difficult (сложный) - simple (простой); 
  • нареч. slowly (медленно) - quickly (быстро), accurately (аккуратно) - carelessly (неряшливо) [6, с. 112].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 АНТОНИМИЯ В РЗНЫХ ЧАСТЯХ  РЕЧИ

 

2.1 Антонимия глаголов

 

Однокорневые  глагольные  антонимы    образуют  наиболее  разветвленную   систему, так   как   глагол  обладает  самым большим арсеналом антонимических   приставок. В глаголе   возникают  исключительно    благоприятные условия    для развития  антонимии, предоставляемые  системой  языка. Антонимия части (приставок)   естественно  и  неизбежно  приводит  здесь   к  антонимии    целого (слов).

Дадим краткую  характеристику    наиболее важным  типам однокорневой  глагольной  антонимии.

Антонимия  этого  типа  свойственна преимущественно глаголам  движения  и более широко – глаголам, обозначающим    изменение   положения предмета  в пространстве: вбегать – выбегать, входить – выходить, вбивать – выбивать, вселять – выселять (running too - run away, go - go out).

Общее  значение   указанных   антонимов: «двигаться (перемещаться)  внутрь» / «двигаться (перемещаться) изнутри».

Кроме этого, антонимические глаголы могут отличаться  противопоставлением  значений  «неполнота, недостаточность действия (по сравнению с нормой)» / «значительность, чрезмерность, излишество  действия»; «доведение  действия  до  отрицательного результата»: недобирать – перебирать, недооценивать – переоценивать, недоплачивать – переплачивать, недосыпать – пересыпать (sort through underestimated - overestimated underpay - overpay enough sleep – intersperse).

Следующих тип антонимов – глаголов имеют  значение – «приближение к   кому/чему-либо  как  результат» /  «удаление от  кого/чего-либо». Например, прибегать – убегать, приезжать – уезжать, прилетать – улетать, приходить – уходить (resort - to escape, to come - go, fly - fly away, come - come away).

Информация о работе Антонимия в английском языке