Англоязычные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Целью работы является анализ лексико-семантических особенностей англоязычных заимствований в русском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
Глава I. Англоязычные заимствования в русском языке.........................................5
1.1.причины возникновения англоязычных заимствований в русском языке.............................................................5
1.2.освоение иноязычных слов русским языком.......................................................6
1.3.изменения различного характера заимствованных слов.........................................................................12
Выводы по Главе I..................................................................................................14
Глава II. Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке..............................................................................................................15
2.1. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...............................................................................................................15
2.2 Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке………………………………………………........................................22
Выводы по Главе II.................................................................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................25
Список использованной литературы..................................................................27
Список использованных словарей.......................................................................31

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая черновик.doc

— 157.50 Кб (Скачать документ)

Так, русское слово  обструкция имеет помету книжн. и  означает «намеренный срыв чего – либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего – либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».

Или к примеру, русское  слово комфорт означает «совокупность  бытовых удобств, уют». Устроиться с  комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни». В таблице 2.3 можно рассмотреть подобные несоответствия

 

Таблица 2.3

 

Английское слово

Значение слова

Русское слово

Значение слова

1

Bohemia

1. Богема

Богема

1.не имеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты,  с их своеобразным, беспечным, беспорядочным образом жизни.

2

Comfort

1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых;

3.комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни.

Комфорт

1.совокупность бытовых удобств,  уют. Обеспечить отдыхающим полный  комфорт. 2.Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.

3

Conditioner

1. Закалка, метод сохранения  здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос. 2. Кондиционер воздуха.

Кондиционер

1. Прибор для кондиционирования  воздуха. 


 

Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в  семантическом плане, но и в сфере  их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.

Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным  с проблемой актуальности значения.

Актуализация значения какого – либо слова может вывести  его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.

В русском языке слово  ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.

Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений , является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.

Так, в русском языке  слово интродукция является музыкальным  термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)». Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».

      В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».

По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.

К первой относятся лексические  пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже  об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса». Первая группа представлена в таблице 2.4

 

Таблица 2.4

 

Английское слово

Значение слова

Русское слово

Значение слова

1

Spleen

1. Злоба, раздражение.

2. Селезенка. (анат.)

Сплин

1. Уныние, хандра.

2

Cross

1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение.

2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки  с препятствиями по пересеченной  местности.

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк; 

3. Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ.

4

Code

1. Свод законов;

2. Кодекс, положение, устав;

3. 1) свод правил,

 2) справочник, словарь.

Код

1. Система условных законов для  обработки и хранения различной  информации.

2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п.


 

Следующий тип расхождений  включает в себя слова, которые можно  назвать псевдонимами. Это те семантические  единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак  отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная  омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип  отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция – «притворство, создание ложного представления о чем – либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование». Эта группа слов представлена в таблице 2.5

 

Таблица 2.5

 

Английское слово

Значение слова

Русское слово

Значение слова

1

Confrontation

1. Конфронтация.

2. Противоборство

Конфронтация

1. Противоборство.

2. Очная ставка.

3. Сличение, сопоставление.

2

Bunker

1.Угольная яма. (мор)

2. Бункер, убежище. 3.Блиндаж с крепким покрытием. (воен)

4.Неровность, препятствие. (спорт)

Бункер

1. Специально оборудованное вместилище  для сыпучих материалов.

2. Специально оборудованное укрытие,  убежище.

3

Business

1. Дело, занятие.

 2. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность.

 Бизнес

То, что является источником личного  обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н.


 

Итак, мы рассмотрели  основные типы семантических несоответствий.

Таким образом, семантические  расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и  собственно языковыми факторами. И  не что иное, как лексика и семантика  являются индикаторами жизни языка  самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

 

2.2. Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке.

 

Заимствование англицизмов  конца 20в. отвечает перечисленным выше причинам. Круг новых понятий и  явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более простым  и эффективным считается заимствование  уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо американизмов.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось  два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования  из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем подтягивающий кожу.

С появлением новых технических  средств русский язык пополнился словами из английского языка  типа термопот (термос и чайник в  одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).

В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Не эквивалентны по своей  семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют  достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского  языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения.

Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей.

Среди носителей русского языка распространено представление  о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.

Следует заметить, что  чрезмерное употребление англицизмов  в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей  части русскоязычного населения, поэтому  создание позитивной коннотации при  помощи англицизмов – спорный  вопрос в настоящее время.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 2

 

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает "жить своей жизнью", независимой, как правило, от жизни прототипа  этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его  полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике;

Заимствования из английского  языка способствуют расширению и  обогащению словарного запаса в русском  языке. Однако следует заметить, что  чрезмерное употребление англицизмов  в рекламе и в средствах  массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время;

Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские  тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Современное языкознание  является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным  развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:

- определить роль социальных  и языковых факторов в развитии  словарного состава языка;

Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке