Англоязычные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Целью работы является анализ лексико-семантических особенностей англоязычных заимствований в русском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
Глава I. Англоязычные заимствования в русском языке.........................................5
1.1.причины возникновения англоязычных заимствований в русском языке.............................................................5
1.2.освоение иноязычных слов русским языком.......................................................6
1.3.изменения различного характера заимствованных слов.........................................................................12
Выводы по Главе I..................................................................................................14
Глава II. Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке..............................................................................................................15
2.1. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...............................................................................................................15
2.2 Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке………………………………………………........................................22
Выводы по Главе II.................................................................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................25
Список использованной литературы..................................................................27
Список использованных словарей.......................................................................31

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая черновик.doc

— 157.50 Кб (Скачать документ)


Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования

«белгородский государственный университет»

 

 

факультет романо-германской филологии

 

 

Кафедра английского  языка и методики преподавания

 

 

 

 

 

 

англоязычные заимствования в  русском языке

Курсовая работа

студентки дневного отделения 3 курса группы 031004

Безменовой Анастасии Юрьевны

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

ст.преподаватель Е.И. Трубаева

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БЕЛГОРОД 2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3

Глава I. Англоязычные заимствования в русском языке.........................................5

1.1.причины возникновения  англоязычных заимствований в  русском языке.............................................................5

1.2.освоение иноязычных слов  русским языком.......................................................6

1.3.изменения различного характера  заимствованных слов.........................................................................12

Выводы по Главе I..................................................................................................14

Глава II. Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке..............................................................................................................15

2.1. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...............................................................................................................15

2.2 Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке………………………………………………........................................22

Выводы по Главе II.................................................................................................24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................25

Список использованной литературы..................................................................27

Список использованных словарей.......................................................................31

 

 

 

 

Введение

 

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.

Предметом работы является исследование заимствований

англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Целью работы является анализ лексико-семантических особенностей англоязычных заимствований в русском языке.

Цель определила следующие задачи:

- определить роль социальных  и языковых факторов в развитии  словарного состава языка;

- обобщить лингвистические  основы, связанные с изучением  иноязычных заимствований (определение  заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);

- осветить англицизмы  в диахроническом аспекте, т.  е. в различные исторические  периоды развития русского языка;

- систематизировать синхронический  аспект изучения англицизмов в современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира. Лексико-семантические особенности англицизмов на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении, семантической структуре слова и лексико-семантических отношениях в системе языка.

       Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

Практическая ценность работы состоит в том, что научные  исследования иноязычных заимствований  и их необходимая популяризация  через различные средства массовой информации способствуют:

1) развитию языкового  сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

2) корректному (в количественном  и качественном отношении) употреблению  «чужих» слов в языке;

3) выработке лингвистических  основ языковой политики, адекватной  как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.

Структура и объем  работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава Ι.

1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

 

Брейтер М.А. выделяет следующие  причины иноязычных заимствований:

в общественной жизни  появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

появление новых слов, обозначающих явления, которые и  ранее присутствовали в жизни  общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование  замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

влияние иностранной  культуры, диктование модой на иностранные  слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [Брейтер, 1993: 10].

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу  слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Виноградов В.В. разделяет  слова по истории заимствования  на два типа. Первый тип - заимствования  относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы [Виноградов, 1987: 22].

В последние годы стали  актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

1.2 Освоение иноязычных слов русским языком

 

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные  столкновения наложили свой отпечаток  на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [Виноградов, 1987: 45].

Под влиянием Золотой  Орды в русский язык пришло множество  тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Значительное влияние  на язык Древней Руси оказал греческий  язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры.

Из греческого языка  пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д.

Более поздние заимствования  из греческого языка относятся исключительно  к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т.п.

По мнению Винокура Г.О., латинский язык также сыграл немалую  роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные  с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т.д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским [Винокур, 1996: 100].

И в наше время научные  термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные  в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море) - плаватель].

Особое место в русской  лексике занимают заимствования  из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных  книг, старославянский вначале был  далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие  к общеславянскому языку, имеющие  восточнославянские варианты иного  звучания или аффиксального оформления: злато, глава;

2) старославянизмы, у  которых нет созвучных русских  слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);

3) семантические старославянизмы,  т.е. слова, получившие в старославянском  языке новое значение, связанное  с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Из близкородственных  славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель  др.). Через польский приходили в  русский язык многие чешские и  другие западнославянские слова (прапор и т.д.) [Крысин: 1996: 235].

Лексическое влияние  европейских языков на русский язык стало заметно ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской  жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова [Головин, 1987: 107].

Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке