Англоязычные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 18:47, курсовая работа

Краткое описание

Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Целью работы является анализ лексико-семантических особенностей англоязычных заимствований в русском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
Глава I. Англоязычные заимствования в русском языке.........................................5
1.1.причины возникновения англоязычных заимствований в русском языке.............................................................5
1.2.освоение иноязычных слов русским языком.......................................................6
1.3.изменения различного характера заимствованных слов.........................................................................12
Выводы по Главе I..................................................................................................14
Глава II. Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке..............................................................................................................15
2.1. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке...............................................................................................................15
2.2 Актуальность англоязычных заимствований в современном русском языке………………………………………………........................................22
Выводы по Главе II.................................................................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................25
Список использованной литературы..................................................................27
Список использованных словарей.......................................................................31

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая черновик.doc

— 157.50 Кб (Скачать документ)

Через французский язык к нам попали некоторые итальянские  слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. [Голуб, 2002: 62].

Из итальянского языка  во все европейские языки (в том  числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических  преобразований. Татаро-монгольское  иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века - все эти события способствовали заимствованию иноязычных слов русским языком. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последние десятилетия, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.

Теперь обратимся к  исследованиям К.И. Чуковского. По его  словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но суффиксы, и окончания. В настоящее время окончания ация, изм и ист ощущаются нами как русские: очень уж легко и свободно стали они сочетаться с чисто русскими коренными словами - с такими, как, например, служба, связь, значок и д. р., отчего появились прежде немыслимые формы слов: связист, службист, значкист.

Русские люди мало-помалу привыкли считать суффикс - ист не чужим, а своим, таким же, как - тель или - чик в словах извозчик, служитель и пр. Даже древнее русское слово баян и то получило в народе суффикс - ист: баянист [Чуковский, 1989: 75].

Обрусел суффикс - изм. Вспомним: мещанизм, царизм. Академик В.В. Виноградов указывает, что в современном языке этот суффикс “широко употребляется в сочетании с русскими основами, иногда даже яркой разговорной окраски: хвостизм, наплевизм".

Иностранный суффикс - тори (я) в таких словах, как оратория, лаборатория, консерватория, обсерватория и т.д. крепко припаянный к иностранным корням, настолько обрусел в последнее время, что стал легко сочетаться с исконно русскими, славянскими корнями [Виноградов, 1987: 80].

В пятидесятые годы прошлого века в язык пришло слово стиляга. Способ его образования следующий: взяли древнегреческое, давно обруселое стиль и добавили к нему один из самых выразительных русских суффиксов: - яг (а). Этот суффикс далеко не всегда передает в русской речи экспрессию морального осуждения, презрения. Кроме сутяги, бродяги, есть миляга, работяга и бедняга. Но здесь этот суффикс становится в ряд с неодобрительными - ыга, - юга, - уга и пр., что сближает стилягу с такими словами, как прощелыга, подлюга, ворюга, хапуга, выжига.

Или слово интеллигенция. Неграмотному человеку может показаться, что это иностранное слово, между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу.

Иностранные авторы, когда  пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: “intelligentsia”. “Интеллиджентсия", - говорят англичане, взявшие это  слово у нас. Русский народ, подлинный  создатель этого слова, распоряжается  им как своим, при помощи русских окончаний и суффиксов: интеллигентский, интеллигентность, интеллигентщина, интеллигентничать, полуинтеллигент.

Или слово шеф - иностранное до последней фонемы. Оно даже не слишком-то ладит с нашей русской фонетикой. Но русскими людьми были созданы такие чисто русские формы, как шефство, шефствовать, шефский, подшефный.

Обобщая все вышесказанное, мы пришли к выводу, что нельзя сказать  определенно, мы “за" иноязычные слова  или против. В иных случаях “за”, в иных случаях против. Нельзя не учитывать контекста. Все зависит от того, где, когда, при каких обстоятельствах и с каким собеседником ведется наш литературный разговор.

Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова  невпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:

с апогеем рассказывал;

он говорил с экспромта;

он тут разводил метафизику, что план нереален;

роспись на пролонгированных подписантах [Шанский, 1961].

Поэтому вопрос о лексических  нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной “варваризм” (от греч. barbarismos - иноземный, варварский).

1.3 Изменения различного характера  заимствованных слов

 

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д. [Голуб, 2002: 448].

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся  изменения в окончаниях, в некоторых  суффиксах, а также изменения  грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род  заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) [Голуб, 2002: 450].

Нередко в русском  языке подвергается изменению и  первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное  по образцу соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие  типы калек: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные  кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические  кальки - от слов французских [Голуб, 2002: 152].

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).

 

Выводы по главе 1

 

Функционально - стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова  этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку  они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались как экзотизмы при описании национальных особенностей;

Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с развитием  научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с другими странами и с реформами Петра I. Некоторые заимствованные слова были созданы из двух корней: латинского и греческого. Русским языком были заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что считаются исконно русскими;

Многие иноязычные заимствования  претерпели ряд изменений: изменения  в окончаниях, в суффиксах; изменения  грамматического рода и изменение  рода заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение. Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка - калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в которых заимствованным является значение;

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

 

Глава ΙΙ.

2.1. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке

 

В английском и русском  языках существуют слова, имеющие сходную  форму и значение.

Сравним, например такое  слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Наиболее часто встречающимся  случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического  содержания. Русское слово может  совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.».

Во втором же значении наблюдается несовпадение: аудитория  в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке. В таблице 2.1 приведены примеры подобных несовпадений

 

Таблица 2.1

 

Английское слово

Значение слова

Русское слово

Значение слова

1

Hobby

1.Конек, хобби, любимое занятие. 2.Чеглок (зоол.)

Хобби

1.Увлечение, любимое занятие  для себя, досуг.

2

Killer

1.Наемный убийца

Киллер

1.Убийца;

2.Бандит, гангстер; 3.что – либо потрясающее, сногсшибательное (разг.)

3

Spleen

1. Злоба, раздражение.

2. Селезенка (анатом.)

Сплин

1 Уныние, хандра.

4

Detective

1. Агент сыскной полиции.

2. Сыщик.

Детектив

1. Агент сыскной полиции.

2.Лит.произведение или фильм о сыщиках.

5

Boss

1. Хозяин, предприниматель, шеф.

2. Руководитель местной, полит.организации.

Босс

1. Хозяин, владелец, полновластный  распорядитель.

2. Начальник, глава.

6

Picnic

1. Пикник.

2.Приятное  времяпрепровождение.

Пикник

1.Загородная увеселительная прогулка.


 

 

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.

Так, например, пришедшее  в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в  то время как в английском оно  означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки  и хранения различной информации»  либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь». Подобные примеры можно рассмотреть в таблице 2.2

 

Таблица 2.2

 

Английское слово

Значение слова

Русское слово

Значение слова

1

Vacancy

1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

Вакансия

1.Незамещенная должность

2

Cross

1.Крест; христианство, распятие.

2.Раздраженный, злой, сердитый.

3. Пересекать.

Кросс

1.Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк; 

3.Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом.


 

В каждом языке любые  слова различаются и уровнем  обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.

Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.

Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит  от многих факторов. Стоит только значению, какого – то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.

Проанализируем еще  один вид несоответствий – в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке – принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.

Информация о работе Англоязычные заимствования в русском языке