Заимствование иноязычных слов в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 09:04, научная работа

Краткое описание

Цель моего исследования – определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- определить существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить, необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.

Содержание

Введение 2
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях 4
1.1 Вхождение заимствованных слов 4
1.2 Этапы вхождения заимствований 6
Глава 2. Исследование заимствованных слов 8
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп 8
2.2 Анкетирование 10
2.3 Анализ анкетирования 12
Заключение 13
Список использованной литературы 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствование иноязычных слов в русском языке.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

4) К данной группе я отнесла слова, которые почти не вызвали затруднения у людей старшего поколения, но зачастую непонятны молодежи. Конечно, данный ряд слов используется не всей взрослой аудиторией в повседневной жизни, но почти всем эти слова знакомы, так как люди старшего поколения больше увлекаются политикой, интересуются экономикой и новостями повседневной жизни, а значит данные слова у них постоянно на слуху. Но необходимо заметить, что те молодые люди, которые заканчивают определенные факультеты, так же знакомы с данной лексикой, порой даже больше многих взрослых. Дистрибьютер -- оптовый агент, перепродающий ("распределяющий") товар через собственную сеть покупателей; маркетинг — рынок; менеджер — руководить, управлять; брокер — дословно «ломает цены»; дилер — заключать сделки; холдинг — один из видов бизнес-структур.

 

2.2 Анкетирование

 

 Проанализировав выделенные группы заимствованных слов, я заинтересовалась, какому количеству слов можно подобрать русские эквиваленты; какие из них обрусели и используются повсеместно, а какие вызывают затруднение. Для ответа на эти вопросы мною было проведено анкетирование. Его участниками стали родители, родственники и ряд прохожих на улице. Опрашиваемым было предложено ответить на ряд вопросов.

Вопросы анкетирования:

Эта часть включает в  себя тестовые вопросы.

1.Пол 

2.Ваш возраст

3.Знакомы ли вы с таким понятием как заимствованная лексика в родном языке?

 а) да б) нет  в) затрудняюсь ответить

4.Как вы относитесь  к появлению заимствованных слов?

 а) отрицательно  б) положительно в) все равно

5. Как часто вы употребляете  заимствованные слова?

 а) всегда б) иногда в) никогда

Результаты анкетирования:

Приняли участие.

Возраст.

Вопрос №1.

Вопрос №2.

Вопрос №3.

муж

жен

16-17 лет

30-55

лет

А

Б

В

А

Б

В

А

Б

В

62 %

38 %

79%

21%

89%

5%

6%

8%

32%

60%

27%

55%

18%


 

2.3 Анализ анкетирования

 

 В результате моего опроса оказалось, что слова, относящиеся к первой группе практически не вызвали затруднения у опрашиваемых (94,7% - почти стопроцентный подбор русских эквивалентов). В связи с тем, что такие слова, как «спин», «колумнист», требуют знания английского языка. Найти им правильного объяснения смогли немногие (1,8%), что говорит о необходимости уделять больше внимания изучению английского языка. Слова, широко распространенные среди молодежи, вызвали затруднение у старшего поколения. Всего 1% узнавания группы слов, которые понятны молодой аудитории. Это объясняется рядом причин, таких как: отсутствие компьютерной грамотности, не использование интернета и, возможно, слова, употребляемые среди молодежи, не распространены среди старшего поколения. На наш взгляд, нет ничего странного в стопроцентном узнавании аудиторией слова «волейбол», так как оно относится к широко известной спортивной терминологии. А вот узнавание слова «байт» вызвало у нас приятное удивление. Подобная лексика становится известной более взрослым людям.

 Исходя из результатов  опроса, можно сделать вывод о  том, что данные слова широко  используются в обиходе, и почти  все опрошенные неоднократно  слышали их. Но вместе с тем,  многие не имеют четкого представления  о том, что означают те или иные слова, и как правильно их употреблять.

 

Заключение

 

Целью моего исследования было определить, оправдано ли употребление в нашей речи иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.

В связи с поставленной целью необходимо было решить следующие задачи:

- определить, существует  ли возможность обходиться без  заимствованных слов и при  их анализе, выявить, необходимо  уделять столь пристальное внимание  борьбе с англицизмами;

- изучить группы слов  из разных сфер жизни;

- провести анкетирование  для выявления особенностей восприятия  заимствований разными возрастными  группами.

Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в  нашем языке. Значение заимствованных слов в современной жизни, полной множества новшеств, очень велико. Необходимо так же заметить о присутствии большого потока англицизмов в средствах массовой информации. Изучив ряд изданий по данной теме, мы выявили, что замена заимствованных слов не всегда продуктивна. В результате проведенного нами анализа нами были сделаны следующие выводы:

Не следует так бездумно и повсеместно употреблять их, в особенности как это делает молодежь, так как это засоряет речь.

С другой стороны не нужно  полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть.

Употребление заимствованных слов можно оправдать лишь наполовину, так как, предположим, подростковая группа воспринимает некоторые слова с трудом в силу своего возраста и/или «необразованности» и часто стремится употреблять англицизмы, чтобы казаться модными и современными. В то время, как можно обойтись и другими словами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанут понимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На наш взгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественной литературы, смотреть лучшие отечественные и зарубежные фильмы, общаться не только друг с другом, но и с людьми старшего поколения; ряд слов, который не понятен ни одной из перечисленных групп, говорит не только о незнании английского языка, а более того, о нежелании узнать их смысл, делая акцент на русскую лексику.

На основе сделанных  выводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась. Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ, при этом мы не стремились специально ввести данные слова, они органично вошли в нашу речь.

 

Список использованной литературы

 

  1. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
  2. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.: «МАРТ», 2000
  3. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001
  4. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
  5. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976
  6. Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000
  7. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв – М.,1934
  8. Словарь иностранных слов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1988
  9. Вопросы Языкознания №5 – М.: «Наука», 1994
  10. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

 

 




Информация о работе Заимствование иноязычных слов в русском языке