Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 09:04, научная работа
Цель моего исследования – определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- определить существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить, необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.
Введение 2
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях 4
1.1 Вхождение заимствованных слов 4
1.2 Этапы вхождения заимствований 6
Глава 2. Исследование заимствованных слов 8
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп 8
2.2 Анкетирование 10
2.3 Анализ анкетирования 12
Заключение 13
Список использованной литературы 15
4) К данной группе я отнесла слова, которые почти не вызвали затруднения у людей старшего поколения, но зачастую непонятны молодежи. Конечно, данный ряд слов используется не всей взрослой аудиторией в повседневной жизни, но почти всем эти слова знакомы, так как люди старшего поколения больше увлекаются политикой, интересуются экономикой и новостями повседневной жизни, а значит данные слова у них постоянно на слуху. Но необходимо заметить, что те молодые люди, которые заканчивают определенные факультеты, так же знакомы с данной лексикой, порой даже больше многих взрослых. Дистрибьютер -- оптовый агент, перепродающий ("распределяющий") товар через собственную сеть покупателей; маркетинг — рынок; менеджер — руководить, управлять; брокер — дословно «ломает цены»; дилер — заключать сделки; холдинг — один из видов бизнес-структур.
2.2 Анкетирование
Проанализировав выделенные группы заимствованных слов, я заинтересовалась, какому количеству слов можно подобрать русские эквиваленты; какие из них обрусели и используются повсеместно, а какие вызывают затруднение. Для ответа на эти вопросы мною было проведено анкетирование. Его участниками стали родители, родственники и ряд прохожих на улице. Опрашиваемым было предложено ответить на ряд вопросов.
Вопросы анкетирования:
Эта часть включает в себя тестовые вопросы.
1.Пол
2.Ваш возраст
3.Знакомы ли вы с таким понятием как заимствованная лексика в родном языке?
а) да б) нет в) затрудняюсь ответить
4.Как вы относитесь
к появлению заимствованных
а) отрицательно б) положительно в) все равно
5. Как часто вы употребляете заимствованные слова?
а) всегда б) иногда в) никогда
Результаты анкетирования:
Приняли участие. |
Возраст. |
Вопрос №1. |
Вопрос №2. |
Вопрос №3. | ||||||||
муж |
жен |
16-17 лет |
30-55 лет |
А |
Б |
В |
А |
Б |
В |
А |
Б |
В |
62 % |
38 % |
79% |
21% |
89% |
5% |
6% |
8% |
32% |
60% |
27% |
55% |
18% |
2.3 Анализ анкетирования
В результате моего опроса оказалось, что слова, относящиеся к первой группе практически не вызвали затруднения у опрашиваемых (94,7% - почти стопроцентный подбор русских эквивалентов). В связи с тем, что такие слова, как «спин», «колумнист», требуют знания английского языка. Найти им правильного объяснения смогли немногие (1,8%), что говорит о необходимости уделять больше внимания изучению английского языка. Слова, широко распространенные среди молодежи, вызвали затруднение у старшего поколения. Всего 1% узнавания группы слов, которые понятны молодой аудитории. Это объясняется рядом причин, таких как: отсутствие компьютерной грамотности, не использование интернета и, возможно, слова, употребляемые среди молодежи, не распространены среди старшего поколения. На наш взгляд, нет ничего странного в стопроцентном узнавании аудиторией слова «волейбол», так как оно относится к широко известной спортивной терминологии. А вот узнавание слова «байт» вызвало у нас приятное удивление. Подобная лексика становится известной более взрослым людям.
Исходя из результатов
опроса, можно сделать вывод о
том, что данные слова широко
используются в обиходе, и
Заключение
Целью моего исследования было определить, оправдано ли употребление в нашей речи иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо было решить следующие задачи:
- определить, существует
ли возможность обходиться без
заимствованных слов и при
их анализе, выявить,
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование
для выявления особенностей
Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. Значение заимствованных слов в современной жизни, полной множества новшеств, очень велико. Необходимо так же заметить о присутствии большого потока англицизмов в средствах массовой информации. Изучив ряд изданий по данной теме, мы выявили, что замена заимствованных слов не всегда продуктивна. В результате проведенного нами анализа нами были сделаны следующие выводы:
Не следует так бездумно и повсеместно употреблять их, в особенности как это делает молодежь, так как это засоряет речь.
С другой стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть.
Употребление заимствованных слов можно оправдать лишь наполовину, так как, предположим, подростковая группа воспринимает некоторые слова с трудом в силу своего возраста и/или «необразованности» и часто стремится употреблять англицизмы, чтобы казаться модными и современными. В то время, как можно обойтись и другими словами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанут понимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На наш взгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественной литературы, смотреть лучшие отечественные и зарубежные фильмы, общаться не только друг с другом, но и с людьми старшего поколения; ряд слов, который не понятен ни одной из перечисленных групп, говорит не только о незнании английского языка, а более того, о нежелании узнать их смысл, делая акцент на русскую лексику.
На основе сделанных выводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась. Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ, при этом мы не стремились специально ввести данные слова, они органично вошли в нашу речь.
Список использованной литературы
Информация о работе Заимствование иноязычных слов в русском языке